摘要 英國(guó)翻譯理論家皮特·紐馬克把語言界定為六種功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬應(yīng)功能,元語功能。我們可以借助文本類型來認(rèn)識(shí)語言的功能,同時(shí),在某種程度上,對(duì)語言功能的認(rèn)識(shí)也對(duì)整個(gè)翻譯的過程起到了指導(dǎo)作用。本文從這六種功能的不同角度出發(fā),用一些例句來說明,翻譯的過程只有考慮到不同的語言功能才能使翻譯的文本既忠實(shí)原文又不失文彩。
關(guān)鍵詞 語言功能 文本類型 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
語言是人類交際最主要的符號(hào)系統(tǒng),人們利用語言符號(hào)來傳達(dá)復(fù)雜的信息,因此,語言作為交際、溝通的工具,它不但承載著表達(dá)者所要表達(dá)的意義,而且具備交際的功能,交際功能也是語言最主要的功能。對(duì)語言功能的劃分,許多語言學(xué)家及翻譯學(xué)家曾提出許多不同的見解,也對(duì)語言功能進(jìn)行過不同的劃分。英國(guó)翻譯理論家皮特·紐馬克把語言界定為六種功能,即表情功能(expressive function),信息功能(informative function),祈使功能(vocative function),美感功能(aesthetic function),酬應(yīng)功能(phatic function),元語功能(metalingual function)。語言的這六種功能,在漢英、英漢翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該得以充分具體的體現(xiàn),特別是在不同類型文本的翻譯中,我們可以借助文本類型來認(rèn)識(shí)語言的功能,同時(shí),在某種程度上,對(duì)語言功能的認(rèn)識(shí)也對(duì)整個(gè)翻譯的過程起到一定的指導(dǎo)作用。
1 信息功能
信息功能反映了語言以外的現(xiàn)實(shí)世界,從客觀的角度來傳達(dá)信息,陳述事實(shí)??萍颊撐?、技術(shù)報(bào)告、法律條款、公證、合同、學(xué)歷證明、會(huì)議議程、新聞報(bào)導(dǎo)等文本主要具備信息功能。
例A:由于鋁總是和其它元素結(jié)合在一起的,所以在自然界中找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
譯文:Since aluminum is always combined with other elements in nature,we can never find it free.
例B: 如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。
譯文:Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated.
此例文為科技文體,科技論文主要承載的是信息功能,其語言要求平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、通順,并能使讀者能夠準(zhǔn)確理解作者要表達(dá)的本質(zhì)思想內(nèi)涵,這就需要了解專業(yè)技術(shù)知識(shí),正確地表達(dá)專業(yè)術(shù)語。因此,科技論文的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性要求它避免使用第一人稱你、我、你們、我們、他們?yōu)橹髡Z,多用非人稱主語“it”或用事物名稱為主語,故例A應(yīng)改譯為:Since aluminum is always combined with other elements in nature, it is never found free; 科技論文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性要求在翻譯中應(yīng)將表達(dá)同一思想內(nèi)容的相關(guān)成分盡量放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,從而使表達(dá)的內(nèi)容更加清楚,故例文B應(yīng)改譯為:Exhaust from boilers and vehicles, unless proper treated, causes air pollution in cities.
2 表情功能
主要表達(dá)信息源(作者、言者)的深刻思想及濃厚感情,同時(shí)也激發(fā)讀者的情感。抒情詩(shī)、短篇小說、小說、劇本、演說、感情奔放的自傳、文章、私人信件等文學(xué)作品主要具備表情功能。
例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear, yet it was this that draw me back each day……
……, I retreated into a state of isolation. I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……
……, the song that came out of the river didn’t bother me much……
……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……
In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.
譯文:……河水流過殘石的哀鳴令人難受,然而正是它的哀鳴每天將我吸引到河邊?!?/p>
……,我過著遁世靜修的生活。我禁水,盡可能地少用水……
……河水流淌的歌一點(diǎn)也不讓我心煩。……
……晚上我念著極簡(jiǎn)單的禱詞,僅僅只表示朋友的情誼。……
我極度沮喪,心中充滿難以言狀的憐憫,我愿像一只長(zhǎng)腿的鳥,試探著跳起苦悶不堪的舞蹈。
此例文節(jié)選自一部文學(xué)作品,作者以一種與眾不同的視角及敏感的情感描寫了河流即將死去的悲慘遭遇以及河流的重生。引人們的深刻思考,給人一種心靈的震撼,同時(shí)更加體現(xiàn)了作者對(duì)大自然的深深熱愛之情、憐惜之情,把平時(shí)大家忽略的事物描寫得細(xì)致入微,而又極富生命力。例如wail一詞通常指人大聲地哭訴,尤指痛哭,那么“wail(哀鳴)”在這里表明了河流的悲慘境地,也體現(xiàn)了作者對(duì)河流的憐惜之情。“the song that came out of river”,譯者將其譯為“河流流淌的歌聲”,而不是“來自河流的聲音”;“camaraderie”指友誼、朋友之間的信任,可以由此看出作者已經(jīng)將其升華為自己的朋友、同志,再加之描寫作者思想感情及動(dòng)作的一系列詞語retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表現(xiàn)了作者對(duì)河流的憐惜、珍視、熱愛,通過作者、譯者對(duì)簡(jiǎn)單自然現(xiàn)象栩栩如生的描寫,賦予與河流之間如同朋友的深厚情感。
3 祈使功能
喚起、號(hào)召、感知讀者、聽眾的意志,從而使他們?nèi)ニ妓?,去行?dòng),從而響應(yīng)號(hào)召,也就是努力使讀者、聽眾做出在語言中所期望達(dá)到的目的、效果、通知、廣告、產(chǎn)品使用手冊(cè)、招貼、公告、勸說性文本主要具備祈使功能。
例D:Easier dusting by a stre-etch! 拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)!
此為一則除塵布的廣告,廣告的目的是便人認(rèn)識(shí)、理解某種商品或服務(wù),以說服消費(fèi)者行動(dòng)。廣告語言風(fēng)格獨(dú)特,富于感召力,翻譯出來的譯文也應(yīng)做到簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富于感情色彩和感染力。
例E:禁止吸煙。譯文:NO SMOKING
這是我們經(jīng)常在公共場(chǎng)所看到的一個(gè)醒目的告示,在傳達(dá)信息的同時(shí),用祈使句、大寫給人一種嚴(yán)肅醒目的感覺,喚起人們不要在公共場(chǎng)合吸煙,希望大家能像遵守法律一樣來自覺遵守它,這便起到了引人注目的作用。如用“Don’t smoke here”便失去了祈使句的強(qiáng)烈號(hào)召,引起注意的語氣,也就沒有完全體現(xiàn)其祈使功能。
4 美感功能
美感功能即感官的愉悅,一般來說,此美感體現(xiàn)在作品及譯作的內(nèi)容、形式和意境上。如果是文學(xué)作品,美感也會(huì)體現(xiàn)在音韻、結(jié)構(gòu)、修辭等更多方面的效果。從而達(dá)到一種傳達(dá)美感,使文章熠熠生輝。詩(shī)歌、散文、抒情詩(shī)等文學(xué)作品主要具備美感功能。
例F:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
譯文:This spring morning in bed I’m lying
Not awake till I hear birds crying.
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers!
此詩(shī)的譯文在視覺上、聽覺上、形式上都給人一種美感,美感功能在翻譯過程中得到了充分的體現(xiàn)。Wind and shower對(duì)應(yīng)的“風(fēng)雨”,使人馬上就覺得如同沐浴著春風(fēng)春雨,生動(dòng)描寫了風(fēng)吹雨落的形象,再現(xiàn)了原作者的視象;在音韻方面,此詩(shī)原文及譯文均為壓韻詩(shī),“l(fā)ying, crying”, “showers, flowers”均為重音在前面的雙音節(jié)詞,給人持久、響亮的音韻美,譯文中的節(jié)奏為四個(gè)平仄,屬四音步抑揚(yáng)格詩(shī),節(jié)奏模式為“抑揚(yáng)、抑揚(yáng)、抑揚(yáng)、抑揚(yáng)”,循環(huán)往復(fù),輕重抑揚(yáng)有規(guī)律地交換更替,在聽覺上,形成了優(yōu)美悅耳的節(jié)奏,此詩(shī)意在表達(dá)作者對(duì)春天的熱愛,以及對(duì)花落的憐愛,譯文客觀地譯出了原文含蓄、溫和的風(fēng)格。
5 酬應(yīng)功能
顧名思義,酬應(yīng)功能反映了交際者之間的關(guān)系,從而使交際者之間保持接觸,有些酬應(yīng)詞語的功能與漢語中是一致的。但有些詞在漢、英中并不是完全一致的。
例G:你吃了嗎?譯文:Did you eat the dinner?
“你吃了嗎”在中國(guó)是一句極具中國(guó)文化色彩的句子,旨在寒暄,而并非真正要詢問你是否吃飯了,如果這樣翻譯,外國(guó)人會(huì)很難以理解它,此句子也不具有酬應(yīng)功能,只是一句不太地道的普通話。因此,應(yīng)改譯為“How do you do”或“hello”, “Hi”即可表達(dá)原文意思。
例H:外賓: Thank you very much for showing me the way.
小王: Don’t be polite.
外賓: Why?You Chinese people are polite people.
顯然小王在這里是想說“別客氣”,他在句法上并沒有錯(cuò)誤,但他在翻譯中就犯了逐字硬譯的毛病,以致于外賓迷惑不解,所以漢語中的“不客氣”也具有寒暄作用,譯為“Not at all”或 “Don’t mention it.”即可。
6 元語言功能(metalingual function)
元語言即指語言本身,此功能是指語言解釋或命名自身特色的功能,即用語言解釋語言。
例I:Sentence is usually regarded as the largest grammatical unit of a language.
譯文:句子常被認(rèn)為是語言中最大的語法單位。
例子和譯文正是用一個(gè)句子來解釋、闡述“句子”這個(gè)語言單位的定義,即用語言解釋語言,體現(xiàn)了元語言的功能。
綜上所述,根據(jù)不同文本類型的大體劃分,可以基本確定不同的語言功能,但這種劃分并不是絕對(duì)的,通過上述例子,我們可以看出語言的前四種功能,信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能是主要的,其它兩種功能,酬應(yīng)功能,元語言功能僅僅應(yīng)用于局部,而主要的四種功能不能截然分開,在一個(gè)文本、甚至一段文字中,就往往可以貫穿多種語言的功能,只不過在不同類型的文本中,有的語言功能起主導(dǎo)作用,表現(xiàn)突出,貫穿全文,而有的語言功能則起到輔助作用,只體現(xiàn)在局部,這是因?yàn)椴煌谋绢愋蛯?duì)其語言功能有側(cè)重點(diǎn),有不同要求,例如在翻譯法律條款、合同等實(shí)用性文件時(shí)就要側(cè)重于其信息功能、祈使功能,其譯文即要科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確無誤,又要具有約束力、強(qiáng)制性;那么在詩(shī)歌、散文、小說等文學(xué)作品中,就應(yīng)側(cè)重于美感功能、表情功能。所以,通過語言功能和文本類型的學(xué)習(xí),使不同文本的語言特征更加鮮明,從而有助于指導(dǎo)我們?cè)卺槍?duì)不同類型文本翻譯時(shí),對(duì)選詞、語言結(jié)構(gòu)、作者風(fēng)格、語境等各個(gè)方面都要下一番功夫,也就是說,在翻譯中,也有只有結(jié)合語言的多種功能,才能將源文表達(dá)、翻譯得既忠實(shí)、通順,又不失思想感情、文學(xué)色彩,使語言發(fā)揮出其最貼近源文本特點(diǎn)的語言功能。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海教育出版社,2001.
[2] 陳剛,俞旭燕.論中國(guó)企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):33-40.
[3] 陳婧.彼得紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):68-70.
[4] 陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):103-105.
[5] 丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):118-124.
[6] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1998.
[7] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.