摘要 英漢兩種語言文化中均存在大量雙關(guān)語,本文擬從平行研究角度入手,通過平行文本的使用,為《紅樓夢》人名雙關(guān)語的英譯提供更多的策略選擇。
關(guān)鍵詞 雙關(guān)語 平行研究 平行文本 《紅樓夢》人名
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
曹雪芹在其所著的《紅樓夢》中,對(duì)個(gè)中人物賦予了頗有深意的姓名,即使是具有一定文化背景的中國讀者,也不是讀過一次就能完全領(lǐng)會(huì)得了的,這大概也是“紅學(xué)”至今仍舊蓬勃發(fā)展的一個(gè)原因。
曹先生可謂將雙關(guān)語運(yùn)用到了極致,這種信手拈來的嫻熟在讓人拍案叫絕的同時(shí),也給《紅樓夢》的英譯造成了不可避免的遺憾,應(yīng)該說,在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸,無論是 A Dream in Red Mansions 還是 The Story of the Stone,都無法在所謂的“紅樓夢舞曲”的規(guī)則下從容起舞,其中,人名雙關(guān)語的翻譯便是一個(gè)不算小的障礙。本文從平行研究角度,對(duì)《紅樓夢》人名雙關(guān)語的英譯進(jìn)行初步探析。
雙關(guān)語作為一種特殊的修辭現(xiàn)象及文化現(xiàn)象,廣泛存在于英漢語中。而說起“平行研究”這一概念,其屬于比較文學(xué)美國學(xué)派的主要理論觀點(diǎn)之一。通俗地說,平行研究是把并無直接關(guān)系的不同民族文化,在主題、題材、文體、情節(jié)、人物形象、風(fēng)格特點(diǎn)等文學(xué)內(nèi)部的諸多方面實(shí)際存在的類同和差異作為研究重點(diǎn)。而在本文中,筆者擬將《閃靈》(Shining,史蒂芬·金著)、《紅字》(The Scarlet,霍桑著)作為平行文本,通過與《紅樓夢》人名雙關(guān)語進(jìn)行對(duì)比研究,從而進(jìn)一步開辟其英譯策略。
1 REDRUM 與 回文句
“REDRUM”一詞出現(xiàn)在《閃靈》中。小男孩丹尼在酒店期間,不斷看到奇異的幻覺,然后便在母親的房間門口寫下含義不明的“REDRUM”一詞。其實(shí),這個(gè)詞并不是英文單詞,所以溫迪(丹尼的媽媽)看了之后也不明白;后來,在丹尼大叫“REDRUM”時(shí),正值失去理智的杰克(丹尼的爸爸)拿起斧頭砍向妻子的房門,溫迪從鏡子中看到丹尼寫下的“REDRUM”,反過來竟然是“MURDER”(謀殺)?。ㄗⅲ篟EDRUM 的音標(biāo)為 [redr m],若換做中文,即使知曉字的含義,也未必會(huì)讀,原因在于,英語是字母文字,一個(gè)字母代表一個(gè)音素,只要懂得 48 個(gè)音標(biāo),基本上便可讀出單詞,而漢語是由偏旁部首合成的象形文字,會(huì)寫未必會(huì)念。)
而在《紅樓夢》十二釵的判詞中,針對(duì)林黛玉的,便有一句:玉帶林中掛,金釵雪里埋。其中的“玉帶林”若反過來,恰好是林黛玉。因此,在翻譯《紅樓夢》中人物姓名時(shí)可適當(dāng)運(yùn)用“回文”的翻譯策略,既很好地應(yīng)用了英語詞匯易于靈活創(chuàng)造這一點(diǎn)優(yōu)勢,又能夠巧妙含蓄地將《紅樓夢》人名的內(nèi)涵通過游戲這一種方式表現(xiàn)出來。
2 《紅字》中的“拆白道字”
將一個(gè)字拆成一句話,這便是中國“拆白道字”的意思。在清代錢彩在《說岳全傳》中,有此一段故事:那岳爺心中有事,睡在床上,不覺心神恍惚。起身開門一望,但見一片荒郊,蒙隴月色,陰氣襲人。走向前去,只見兩只黑犬,對(duì)面蹲著講話。
這即是拆白道字的一個(gè)精彩例子:兩犬對(duì)言,影射的是一個(gè)“獄”字,便是暗指岳王爺日后入獄,命喪風(fēng)波亭。
而在霍桑的《紅字》中,同樣可以找到與之相同的地方。其男主人公亞瑟· 丁梅斯代是一位才華橫溢的神學(xué)家,如果把他的姓氏 Arthur 與名字 Dimmesadale 的首字母 A 和 D 放在一起,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)字母 AD 正好是 Adltery(通奸罪)的兩個(gè)首字母。這也就是預(yù)示丁梅斯代將會(huì)是一個(gè)犯了通奸罪的人。
另外,對(duì)于《紅樓夢》中的賈府“四春”,元春、迎春、探春與惜春,其寓意“原應(yīng)嘆息”我們都是明了的。因此,或許我們可以依照上述這種拆白字的方式定義“四春”的英文姓名,其中“春”字可遵循粵語的發(fā)音 chuen(因許多漢語文化詞均依照粵語規(guī)則音譯為英語,如 tea、coolie、及 tofu 等等,這里作如此處理,既保留了漢語風(fēng)韻,又能夠最大程度地貼合英語構(gòu)詞形態(tài)),依次為 Sychuen、Ilychuen、Gychuen 及 Hychuen,如此一來,四人名字的首字母組合到一起,即為“SIGH”,嘆息之意。
3 《紅字》中的諧音雙關(guān)語
雙關(guān)語可分為兩種,一為語義雙關(guān)語(上文即為此種類型),一為諧音雙關(guān)語,對(duì)于這一種雙關(guān)語,霍桑在其作品《紅字》中亦有相關(guān)示例。
《紅字》中的女主人公海絲特·白蘭年輕懵懂時(shí)嫁給了嫁給了年老體衰、畸形陰郁的奇林沃斯,而后與激情澎湃的牧師丁梅斯代偷食禁果,產(chǎn)下珠兒。從她的名字 Hester Prynne 的構(gòu)思中可以發(fā)現(xiàn),其中 Hester 是 Haste 的諧音詞,Haste 意味著草率、輕浮,而 Prynne,則與 Prurient(渴望的、肉欲的)發(fā)音相近。再者,請(qǐng)看Roger Chillingworth(羅杰·齊林沃斯),這個(gè)人的道德素質(zhì)實(shí)在不敢恭維,而他的名字 Roger,則與 Rogue(無賴、惡棍)發(fā)音相近。
而在《紅樓夢》中,那個(gè)賈雨村心儀的丫鬟嬌杏姑娘,可謂真的是“僥幸”之至,但曹先生卻賦予其“嬌杏”二字,既襯托出了女子的年少嫵媚,亦對(duì)其命運(yùn)作出暗指。而那個(gè)抱了甄英蓮去看社火花燈,最后致其走失的霍啟,其姓名同樣別有深意:霍啟,即禍起之意。可見中國人對(duì)于姓名雙關(guān)語,總不會(huì)像歐美國家那般大張旗鼓地寫出來,我們總是喜歡含蓄一些。而霍克斯先生則直接地將霍啟譯為“Calamity”,其實(shí)哪個(gè)人能夠稱自己為“災(zāi)禍”呢?即使是陰險(xiǎn)奸詐的明朝大宦官李進(jìn)忠,也要給自己取個(gè)光明磊落的好名字“魏忠賢”。故我們或許可以仿效英語諧音詞那樣,稱霍啟“Caramidy”,嬌杏“Forcheen”。
4 總結(jié)
通過上述對(duì)平行文本中雙關(guān)語的分析比較,再結(jié)合《紅樓夢》中的人名雙關(guān)語,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢人名文化中仍舊有許多共同點(diǎn)。
與此同時(shí),我們也應(yīng)注意到,因英漢語言構(gòu)詞差異,很多有趣的雙關(guān)語依舊無法在兩種語系中完好地轉(zhuǎn)譯,如《搜神記之二五三》中,寫道:“禾失為秩,雖曰失之,乃所以祿也。”而丁往道教授也只能按照字面翻譯成:“l(fā)oss” and “rice”form the word “salary”。英語讀者難免會(huì)生出疑惑,為什么“大米”加上“失去”就成了“薪水”呢?
語言學(xué)家薩佩爾說過,每一種語言本身都是一種集體的表達(dá)藝術(shù)。其中隱藏的一些審美因素,如語音、節(jié)奏、象征及形態(tài)是不能和任何別的語言全部共有的。
因此,我們能夠做的,應(yīng)該是通過將語言文字與本民族的民俗、傳統(tǒng)聯(lián)系在一起進(jìn)行考證研究,將英漢語言文化中的共同點(diǎn)無限放大,以便盡可能地為這種語言游戲提供更好的、更有效的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1] 潘文國.從英漢語“嵌字詩”說起——談文字游戲?qū)φZ言對(duì)比研究的意義[J].外國語言文學(xué)研究,2003.3(4).
[2] 王玲.《紅字》中的人名寓意解析[J].時(shí)代文學(xué),2010(1).
[3] 陳煜.諧音文化與言語交際[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):123-124,127.
[4] 楊仕章.論諧音及其功能[J].中國俄語教學(xué),1998(3):30-35.
[5] 李華.言語諧音現(xiàn)象初探[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):110-114.
[6] 李晉荃,王希杰.諧音:從修辭到文化[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):100-106.
[7] 黃雷.中英文廣告“雙關(guān)”修辭法探析[J].西江大學(xué)學(xué)報(bào),2000(1): 56-59,69.
[8] 戚曉杰.談網(wǎng)絡(luò)語言的諧音表義[J].修辭學(xué)習(xí),2002(3):21.
[9] 周成蘭.諧音現(xiàn)象蘊(yùn)涵的文化信息[J].社會(huì)科學(xué)家,2005(3):182-185.