摘要 公示語和標(biāo)語翻譯問題近幾年一直是研究者關(guān)注的焦點(diǎn),本文以新疆亞歐博覽會(huì)的公示語和標(biāo)語為例,分析了現(xiàn)存的問題并提出相應(yīng)的解決辦法。
關(guān)鍵詞 公示語 標(biāo)語 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
亞歐博覽會(huì)作為吸引外資和對(duì)外宣傳的窗口,已經(jīng)成功舉辦第二屆。為了美化城市的環(huán)境,為前來參展亞歐博覽會(huì)的國際商友提供便利的服務(wù),英語公示語和標(biāo)語遍布城市醒目的街頭和宣傳欄中。
1 公示語翻譯理論依據(jù)
功能語言學(xué)者們認(rèn)為,每一個(gè)使用中的語篇或文本都服務(wù)于某種交際目的,承載著信息發(fā)出者的意圖與期望。①上述觀點(diǎn)和中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長的黃友義有異曲同工之處。黃稱外宣工作的突出特點(diǎn)是大量的中譯外,為此,他提出“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。鑒于公示語和標(biāo)語翻譯的實(shí)際情況,第二和第三條原則可以用來衡量公示語和標(biāo)語的翻譯質(zhì)量。②
2 公示語和標(biāo)語的內(nèi)涵、異同及作用
依據(jù)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)丁衡祁教授的界定,公示語是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等。”③丁教授把公示語按其作用分為“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大類。
據(jù)李德超和王克非文,雖然定義和丁衡祁的有重合之意,但他們并沒有把標(biāo)語歸屬于公示語。標(biāo)語指“人類在各種活動(dòng)(如政治、商業(yè)、軍事等)中表達(dá)活動(dòng)目標(biāo)、本質(zhì)而使用的一些詞、短語或句子,目的在于盡量吸引讀者的注意力,其形式往往為讀者喜聞樂見,從而使宣傳效果彰顯,使感染力增強(qiáng)。”④從如上定義可以窺見雙方的側(cè)重點(diǎn)不同。丁的定義似乎沒有涵蓋公示語的“宣傳性”。而李德超和王克非更多地是從標(biāo)語的語言功能角度探求文本的感染力。本文結(jié)合上述兩者的概念,以亞歐博覽會(huì)的公示語和標(biāo)語翻譯為例,探討存在的問題并提供解決辦法。
3 亞歐博覽會(huì)公示語和標(biāo)語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
3.1 亞歐博覽會(huì)公示語和標(biāo)語翻譯的現(xiàn)狀
在亞歐博覽會(huì)期間,在通往博覽中心的主干道上張貼有醒目的標(biāo)語和公示語。其他主要街道和交通要道也貼有適量的標(biāo)語,但更多關(guān)注點(diǎn)更多是即將召開的十八大。例如,在幸福路車站樹立的廣告牌印著“辦好亞歐博覽會(huì) 喜迎黨的十八大”,對(duì)應(yīng)的標(biāo)語翻譯是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。
3.2 公示語翻譯的功能類別與缺失
亞歐博覽會(huì)有來自中亞、西亞、南亞和歐洲的10個(gè)國家的外國友人,公示語的功能要體現(xiàn)他們對(duì)食、宿、行、游、娛、購方面的需求。但就筆者所知,亞歐博覽會(huì)公示語在上述方面的體現(xiàn)不夠完善。公示語的貼放更多側(cè)重的是宣傳亞歐博覽會(huì)本身,以及對(duì)外宣傳新疆的魅力和熱情好客,忽視了衣食住行等方面的需要。 具體表現(xiàn)如下:(1)英語公示語整體化程度不高,公共場(chǎng)所公示語標(biāo)注不全。公交車站和BRT站名均未配有英語公示語,包括高校校名也沒有相應(yīng)的英語翻譯。但與之自相矛盾的是,校園里的路名卻是有英語對(duì)譯的。
4 亞歐博覽會(huì)公示語和標(biāo)語案例分析
4.1 公示語“硬性錯(cuò)誤”和“隱性問題”
公示語翻譯存在諸多問題,拼寫錯(cuò)誤算是“硬性錯(cuò)誤”,⑤丁認(rèn)為“硬性錯(cuò)誤”包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、字母顛倒等問題。本文筆者沿用丁的說法。筆者在一商業(yè)中心的大樓上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母寫顛倒。在通往亞歐博覽中心的路邊墻體上的標(biāo)示語印著“讓世界了解新疆 讓新疆走向世界”, 英語卻變成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的兩個(gè)字母不見了。
關(guān)于語氣問題丁衡祁教授歸結(jié)為“隱性問題”,并認(rèn)為該類為題可追溯到中文原文的不當(dāng)。⑥我們從北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心收集的“2005年夏英國倫敦公示語集錦”中不難發(fā)現(xiàn)以下特點(diǎn):(1)句句禮貌客氣。幾乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使強(qiáng)制性的口吻,也委婉客氣地表達(dá)。對(duì)比亞歐博覽會(huì)期間出現(xiàn)的公示語,我們?nèi)笔ФY貌客氣,幾乎很難見到please. 上例“開包檢查”,如果漢語能考慮到被檢查者的感受,換一種口吻改為“請(qǐng)配合開包檢查”,相信大家會(huì)體諒這種做法的初衷。
4.2 公示語翻譯版本不統(tǒng)一
在不同的地方,同一標(biāo)語和公示語的翻譯也有些微的不同。比如“辦好亞歐博覽會(huì) 喜迎黨的十八大”,有的譯作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 雖然僅2字之差,但是讀來感受和側(cè)重點(diǎn)完全不同。
4.3 店名英譯問題及分析
店名英譯主要原因要?dú)w咎于“中式英語“和拼音問題等。萬正方等人認(rèn)為“(商店名稱)翻譯錯(cuò)誤主要是由于譯者忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,……一味將漢語思維模式和審美要求強(qiáng)加于英譯之上,按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座,牽強(qiáng)附會(huì)地‘套譯’?!雹咄ㄟ^調(diào)查,筆者也證實(shí)了這一觀點(diǎn)。如在通往亞歐博覽會(huì)的路上有一家丹璐洗衣,店名直譯為DL Wash Clothes。英譯店名不僅不符合英語習(xí)慣表達(dá),也忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣。
5 關(guān)于公示語及標(biāo)語翻譯的幾點(diǎn)建議
在公示語和標(biāo)語的具體翻譯策略上,建議化繁就簡。英語中如有對(duì)應(yīng)的,可以直接借用,而不必新創(chuàng)。例如,“老弱病殘?jiān)袑W睙o需繁瑣地譯作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 國外有現(xiàn)成的可以借鑒,譯成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在標(biāo)語翻譯過程中可以適當(dāng)采用補(bǔ)償翻譯法。即在翻譯時(shí)權(quán)衡多方面的因素,決定擯棄原文的形式,但為了保留文本的“表情功能”而采取的對(duì)原文本進(jìn)行重新建構(gòu),以期獲得與原文類似的“表情功能。除此之外是改寫法,即Reiss提倡的重結(jié)果輕形式的翻譯方法。注重譯文的效果,注重譯文在目標(biāo)語文化的接受性是這種翻譯方法要考慮的最主要因素。如“美麗的新疆歡迎你”譯成“A Warm Welcome to You.”
同時(shí),根據(jù)公示語和標(biāo)語翻譯存在的問題,建議相關(guān)部門以亞歐博覽會(huì)為契機(jī),統(tǒng)一部署選定翻譯機(jī)構(gòu),落實(shí)公示語用法及標(biāo)語的翻譯工作,保證其準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
注釋
① 張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).
② 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性引文[J].中國翻譯,2006(6).
④ 李德超,王克非.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策[J].中國翻譯,2010(1).
⑦ 萬方正,單誼等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯——對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[J].中國翻譯,2004(2).