亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語和標(biāo)語翻譯

        2012-12-31 00:00:00王平
        科教導(dǎo)刊 2012年32期

        摘要 公示語和標(biāo)語翻譯問題近幾年一直是研究者關(guān)注的焦點(diǎn),本文以新疆亞歐博覽會(huì)的公示語和標(biāo)語為例,分析了現(xiàn)存的問題并提出相應(yīng)的解決辦法。

        關(guān)鍵詞 公示語 標(biāo)語 翻譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        亞歐博覽會(huì)作為吸引外資和對(duì)外宣傳的窗口,已經(jīng)成功舉辦第二屆。為了美化城市的環(huán)境,為前來參展亞歐博覽會(huì)的國際商友提供便利的服務(wù),英語公示語和標(biāo)語遍布城市醒目的街頭和宣傳欄中。

        1 公示語翻譯理論依據(jù)

        功能語言學(xué)者們認(rèn)為,每一個(gè)使用中的語篇或文本都服務(wù)于某種交際目的,承載著信息發(fā)出者的意圖與期望。①上述觀點(diǎn)和中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長的黃友義有異曲同工之處。黃稱外宣工作的突出特點(diǎn)是大量的中譯外,為此,他提出“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。鑒于公示語和標(biāo)語翻譯的實(shí)際情況,第二和第三條原則可以用來衡量公示語和標(biāo)語的翻譯質(zhì)量。②

        2 公示語和標(biāo)語的內(nèi)涵、異同及作用

        依據(jù)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)丁衡祁教授的界定,公示語是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等。”③丁教授把公示語按其作用分為“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大類。

        據(jù)李德超和王克非文,雖然定義和丁衡祁的有重合之意,但他們并沒有把標(biāo)語歸屬于公示語。標(biāo)語指“人類在各種活動(dòng)(如政治、商業(yè)、軍事等)中表達(dá)活動(dòng)目標(biāo)、本質(zhì)而使用的一些詞、短語或句子,目的在于盡量吸引讀者的注意力,其形式往往為讀者喜聞樂見,從而使宣傳效果彰顯,使感染力增強(qiáng)。”④從如上定義可以窺見雙方的側(cè)重點(diǎn)不同。丁的定義似乎沒有涵蓋公示語的“宣傳性”。而李德超和王克非更多地是從標(biāo)語的語言功能角度探求文本的感染力。本文結(jié)合上述兩者的概念,以亞歐博覽會(huì)的公示語和標(biāo)語翻譯為例,探討存在的問題并提供解決辦法。

        3 亞歐博覽會(huì)公示語和標(biāo)語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析

        3.1 亞歐博覽會(huì)公示語和標(biāo)語翻譯的現(xiàn)狀

        在亞歐博覽會(huì)期間,在通往博覽中心的主干道上張貼有醒目的標(biāo)語和公示語。其他主要街道和交通要道也貼有適量的標(biāo)語,但更多關(guān)注點(diǎn)更多是即將召開的十八大。例如,在幸福路車站樹立的廣告牌印著“辦好亞歐博覽會(huì) 喜迎黨的十八大”,對(duì)應(yīng)的標(biāo)語翻譯是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。

        3.2 公示語翻譯的功能類別與缺失

        亞歐博覽會(huì)有來自中亞、西亞、南亞和歐洲的10個(gè)國家的外國友人,公示語的功能要體現(xiàn)他們對(duì)食、宿、行、游、娛、購方面的需求。但就筆者所知,亞歐博覽會(huì)公示語在上述方面的體現(xiàn)不夠完善。公示語的貼放更多側(cè)重的是宣傳亞歐博覽會(huì)本身,以及對(duì)外宣傳新疆的魅力和熱情好客,忽視了衣食住行等方面的需要。 具體表現(xiàn)如下:(1)英語公示語整體化程度不高,公共場(chǎng)所公示語標(biāo)注不全。公交車站和BRT站名均未配有英語公示語,包括高校校名也沒有相應(yīng)的英語翻譯。但與之自相矛盾的是,校園里的路名卻是有英語對(duì)譯的。

        4 亞歐博覽會(huì)公示語和標(biāo)語案例分析

        4.1 公示語“硬性錯(cuò)誤”和“隱性問題”

        公示語翻譯存在諸多問題,拼寫錯(cuò)誤算是“硬性錯(cuò)誤”,⑤丁認(rèn)為“硬性錯(cuò)誤”包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、字母顛倒等問題。本文筆者沿用丁的說法。筆者在一商業(yè)中心的大樓上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母寫顛倒。在通往亞歐博覽中心的路邊墻體上的標(biāo)示語印著“讓世界了解新疆 讓新疆走向世界”, 英語卻變成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的兩個(gè)字母不見了。

        關(guān)于語氣問題丁衡祁教授歸結(jié)為“隱性問題”,并認(rèn)為該類為題可追溯到中文原文的不當(dāng)。⑥我們從北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心收集的“2005年夏英國倫敦公示語集錦”中不難發(fā)現(xiàn)以下特點(diǎn):(1)句句禮貌客氣。幾乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使強(qiáng)制性的口吻,也委婉客氣地表達(dá)。對(duì)比亞歐博覽會(huì)期間出現(xiàn)的公示語,我們?nèi)笔ФY貌客氣,幾乎很難見到please. 上例“開包檢查”,如果漢語能考慮到被檢查者的感受,換一種口吻改為“請(qǐng)配合開包檢查”,相信大家會(huì)體諒這種做法的初衷。

        4.2 公示語翻譯版本不統(tǒng)一

        在不同的地方,同一標(biāo)語和公示語的翻譯也有些微的不同。比如“辦好亞歐博覽會(huì) 喜迎黨的十八大”,有的譯作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 雖然僅2字之差,但是讀來感受和側(cè)重點(diǎn)完全不同。

        4.3 店名英譯問題及分析

        店名英譯主要原因要?dú)w咎于“中式英語“和拼音問題等。萬正方等人認(rèn)為“(商店名稱)翻譯錯(cuò)誤主要是由于譯者忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,……一味將漢語思維模式和審美要求強(qiáng)加于英譯之上,按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座,牽強(qiáng)附會(huì)地‘套譯’?!雹咄ㄟ^調(diào)查,筆者也證實(shí)了這一觀點(diǎn)。如在通往亞歐博覽會(huì)的路上有一家丹璐洗衣,店名直譯為DL Wash Clothes。英譯店名不僅不符合英語習(xí)慣表達(dá),也忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣。

        5 關(guān)于公示語及標(biāo)語翻譯的幾點(diǎn)建議

        在公示語和標(biāo)語的具體翻譯策略上,建議化繁就簡。英語中如有對(duì)應(yīng)的,可以直接借用,而不必新創(chuàng)。例如,“老弱病殘?jiān)袑W睙o需繁瑣地譯作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 國外有現(xiàn)成的可以借鑒,譯成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在標(biāo)語翻譯過程中可以適當(dāng)采用補(bǔ)償翻譯法。即在翻譯時(shí)權(quán)衡多方面的因素,決定擯棄原文的形式,但為了保留文本的“表情功能”而采取的對(duì)原文本進(jìn)行重新建構(gòu),以期獲得與原文類似的“表情功能。除此之外是改寫法,即Reiss提倡的重結(jié)果輕形式的翻譯方法。注重譯文的效果,注重譯文在目標(biāo)語文化的接受性是這種翻譯方法要考慮的最主要因素。如“美麗的新疆歡迎你”譯成“A Warm Welcome to You.”

        同時(shí),根據(jù)公示語和標(biāo)語翻譯存在的問題,建議相關(guān)部門以亞歐博覽會(huì)為契機(jī),統(tǒng)一部署選定翻譯機(jī)構(gòu),落實(shí)公示語用法及標(biāo)語的翻譯工作,保證其準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。

        注釋

        ① 張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).

        ② 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).

        ③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性引文[J].中國翻譯,2006(6).

        ④ 李德超,王克非.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策[J].中國翻譯,2010(1).

        ⑦ 萬方正,單誼等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯——對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[J].中國翻譯,2004(2).

        亚洲gv白嫩小受在线观看| 亚洲视频高清一区二区| 国内精品久久久久久久97牛牛 | 青青草免费手机直播视频| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲精品字幕在线观看| 精品一区二区三区四区少妇| 视频一区视频二区亚洲| 亚洲精品国产精品乱码视色| 亚洲综合区图片小说区| 中文字幕永久免费观看| 亚洲成在人网站天堂日本| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 最近中文字幕视频完整版在线看| 在线观看av手机网址| 亚洲av大片在线免费观看| 8x国产精品视频| 使劲快高潮了国语对白在线| 国内精品久久久久久久亚洲| 亚洲肥婆一区二区三区| 国产98色在线 | 国产| 国产精品久久无码一区二区三区网| 无码专区无码专区视频网址| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 国产一区视频在线免费观看| 日韩人妻有码中文字幕| 婷婷色婷婷开心五月四| 日出水了特别黄的视频| 在线国产视频精品视频| 午夜精品男人天堂av| 午夜福利理论片在线观看| 亚洲人成7777影视在线观看| 一二区视频免费在线观看| 久久精品99国产精品日本| 欧美日韩亚洲国内综合网| 国产高清天干天天视频| 日本一区二区在线高清| 成人毛片一区二区| 亚洲精品国产品国语在线app | 米奇777四色精品人人爽|