亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解構(gòu)主義與翻譯

        2012-12-31 00:00:00樊歡
        青年文學(xué)家 2012年12期

        Abstract : Deconstruction is a trend of thought which is opposed to and challenged the academic norms and the common sense, especially the common model of knowledge represented by the traditional structural linguistics. As the initiator and one of the representatives of deconstruction, the French philosopher Jacques Derrida held that deconstruction aimed to eliminate duality and to deconstruct originality and nucleus. Based on the guidance of Derrida’s thinking and his deconstructive view towards to translation, the work of Kathleen Davis—Deconstruction and Translation reconsidered some theoretical and practical issues as well as the implications of deconstruction for translation.

        摘要:解構(gòu)主義思潮挑戰(zhàn)和沖擊了以共同知識模型為代表的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義。作為解構(gòu)主義的代表,法國哲學(xué)家德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義旨在消除二元論和解構(gòu)本源中心論?;诘吕镞_(dá)對翻譯的解構(gòu)主義態(tài)度,戴維斯的作品—解構(gòu)主義與翻譯重新提出理論和實(shí)踐問題以及解構(gòu)翻譯的影響。

        Key words: deconstruction, translation, difference, limit, iterability

        關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯;差異;局限;重復(fù)性

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2012)-12-0136-02

        1、Introduction

        “There is nothing outside the text”or “there is no outside text” (1967a/1974:158). He has since further explained it as “there is nothing outside context” (1988:136). Derrida’s work ‘Des Tours de Babel’ was written for a conference on translation held in Binghamton, New York, in 1980. It was published, with an English translation by Joseph f. Graham, in Difference in Translation. The discussion of translation in this book provides the key to Derrida’s thinking about translation.

        2、Differance

        Through a story of “make a proper name” in ‘Des Tours de Babel’ , it deconstructs the concept that a universal language could ever exist, by demonstrating the limit of language: the Shemites cannot attempt linguistic transcendence, without bringing ‘confusion’ into their language. Moreover, in imposing his name, God deconstructs himself. A proper name, which cannot signify without inscription in a language system, must function in a relation of difference with other signifiers.

        In order to express the spatio-temporal differential movement of language succinctly, Derrida has coined the neologism difference. Derrida notes that while the French verb difference has two meanings, roughly corresponding to the English ‘to defer’ and ‘to differ’, the common word difference retains the sense of ‘difference’ but lacks a temporal aspect. But Derrida says that difference is not a concept or even a word in the usual sense; we cannot assign it a ‘meaning’, since it is the condition of possibility for meanings, which are effects of its movement, or ‘play’.

        In the interpretation of meaning, any signifying element that seems ‘present’ “is related to something other than itself, thereby keeping within itself the mark of the past element, and already letting itself be vitiated by the mark of its relation to the future element” (1972c/1982:13). For instance, if I say that I am cold, the concept of coldness to which I refer is not an essence in and of itself, but signifies only through its relation to concepts of cool, warm, hot, etc./ which are absent from my statement, and are not, of course, presences in their own right. The same holds true for aspects of context: I could say that I am cold as I come out of the ocean on a cloudy summer day, and I could say that I am cold as I trudge through a mid-winter Canadian snowstorm. In fact, the referential function of language depends upon the possibility of the absence of a referent.

        3、The Limit

        The limit, as Derrida uses it, does not indicate a clean-cut boundary between entities. As an example, we can consider the borders of a nation, which, on the one hand, borders mark the nation’s identity and thus its political possibility; on the other hand, borders mark the nation’s relation to other nations, without which it could not be recognized as a nation. By marking the relation to the other, borders indicates that the nation carries within itself the trace of what it has differed/deferred in its emergence. The limit of a language, then, is not ‘decidable’ or absolute, but both a boundary and a structural opening between languages, contexts.

        A proper name stands apart from language, but at the same time cannot signify without inscription in a general code. Its signification is that differential play of traces, and cannot, therefore, be extracted from the event. The theme of a transcendental signified took shape within the horizon of an absolutely pure, transparent, and unequivocal translatability. In the limits to which it is possible, or at least appears possible, translation practices the difference between signified and signifier.

        The difference between the signifier and signified is not made possible because a signifier can point to some meaning that has a reality outside of language, but because language accrues, through fairly regulated repetition of signifiers in a general code, certain instituted meaning effects.

        4、 Iterability

        As Derrida’s discussion of the difference between signifier and signified indicates, he uses the example of Shakespeare’s work to prove that all is historical through and through. The iterability of the trace is the condition of historicity.

        Derria is not positing stability and instability as opposite poles between which one can find compromise; rather, stability and instability are mutually constitutive necessities. Thus, while stability gives us access to texts, it is also limited, for several reasons. First, there is always difference at the origin. Second, stability is also limited because neither a text’s author nor its enactment in one context can fully determine its repetition in another context. In Derrida’s point of view, every sign “can break with every given context, and engender infinitely new contexts in an absolutely nonsaturable fashion”(Derrida 1972c/1982:320) The fact that a sign can never be fully determined is made especially obvious by – but is certainly not restricted to – cases of adaptative translation and wordplay.

        How does one identify a literary or sacred text? Derrida returns the question to thw process of translation, and reverses the expected order of things. The literary and the sacred do not, as self-defined presences, precede translation; rather, a text becomes literary when it appears “untranslatable”, when it seems as impossible to translate as a proper name. At that point, it ‘gets sacralized’: if there is any literature, it is sacrad; it entails sacralization. This is surely the relation we have to literature, inspite of all our denegation in this regard. The process of sacralization is underway whenever one says to oneself in dealing with a text: basically, I can’t transpose this text such as it is into another language; there is an idiom here; it is a work; all the efforts at translation that I might make, that it itself calls forth and demands, will remain, in a certain way and at a given moment, vain or limited. This text, then is a sacred text. Derrida 1982/1985:148).

        5、Conclusion

        Derrida suggests, signifies simultaneously a “colonial violence and a peaceful transparency of the human community” (1985:174). Deconstruction demonstrates the necessarily plural nature of language, and insists that the notion of a pure tongue or universal language is ultimately totalitarian.

        Difference is not a concept, and cannot be used to ground or found a towering, totalizing truth-theory. Language can never be suprahistorical: there are only contexts. Derrida emphasizes that meaning is always context-specific and always requires translation. Because translation as Blanchot puts it, is founded on the difference between languages (1971/1990:83), it assures the survival of languages and the correlative impossibility of fully determined, totalitarian meaning. Deconstruction does not impose its own ‘truth’ nor does it erase all sense of truth.

        References:

        [1]、Akmajian, Adrian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer and Robert M. Harnish(1995) linguistics: an introduction to language and communication, 4thed, Cambridge, MA London :MIP press

        [2]、Benjamin, Walter (1955/1969) ‘Die Aufgabe des Ubersetzers’, in Illuminationen, Frankfurt: Suhrkamp; trans. Harry Zonhn as ‘ The Task of the Translator’, in Illuminations, New York: Schocken, 69-82

        [3]、Kathleen Davis. Deconstruction and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. 2006

        [4]、Littau, Karen (1997) ‘translation in the age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext’, Forum for Modern Language Studies 33(1):81-96

        [5]、Godard, Barbara (1990) ‘Treorizing Feminist Thoery/ Translation’, in Susan Bassnett Andre Lefevere(eds) Translation: History and Culture, London: Frances Printwe, 87-96.

        [6]、Derrida, Jacques(1967a/1974) De la Grammatology, Paris: Minuit; trans. Gayatri Chakravorty Spivak as OfGrammatology, Baltimore London: Johns Hopkins University Press.

        [7]、----(1967b/1978) L’ecriture et la difference, Paris: Editions de seuil; trans. Alan Bass as Writing and Difference, Chicago:University of Chicago Press.

        [8]、----(1972a/1981) La dissemination, Paris: Editions du Seuil; trans. Barbara Johnson as Dissemination, Chicago: University of Chicago Press.

        [9]、----(1988)’Afterword’, trans. Samuel Weber in Limited Inc, Evanston, IL: Northwestern University Press,111-160,(published in English).

        [10]、----(1985)’Des Tours de Babel’, in J. Graham(ed,trans),165-207;209-248.

        [11]、----(1996) ‘Translation, Heterogeneity, Linguistics’, TTR9(1):91-115

        免费黄网站一区二区三区| ā片在线观看| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 久久精品亚洲国产成人av| 亚洲av成人av三上悠亚| 午夜少妇高潮在线观看视频| 国产老熟妇精品观看| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 成人精品国产亚洲欧洲| 久久精品国产亚洲av日韩一| 国产在热线精品视频| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 在线一区二区三区免费视频观看| 白白在线视频免费观看嘛| 亚洲成人色区| 国产亚洲精品日韩综合网| 久久99免费精品国产| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 久久国产乱子精品免费女| 青青草免费在线视频久草| 无码一区二区三区免费视频| 精品久久久久久国产| 亚洲一道一本快点视频| 免费久久久一本精品久久区| 天天夜碰日日摸日日澡| 无码一区二区三区在线在看| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 日韩精品一区二区三区视频| 日韩少妇人妻一区二区| 手机看片自拍偷拍福利| 久久中文字幕无码专区| 91精品国产91久久综合桃花| 免费播放成人大片视频| 国产精品美女久久久久久| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 91国产超碰在线观看| 精品激情成人影院在线播放| 国产美女自慰在线观看|