摘要:第二語言習(xí)得的過程和結(jié)果不僅受到學(xué)習(xí)者的年齡、心理態(tài)勢和社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素影響,也會(huì)受母語的作用。母語對(duì)二語習(xí)得既有積極影響也有消極影響,即“正遷移”與“負(fù)遷移”。通過對(duì)母語負(fù)遷移的表現(xiàn)及其成因的分析,我們可以引導(dǎo)學(xué)生克服母語對(duì)其外語學(xué)習(xí)的消極影響,少走彎路。
關(guān)鍵詞:母語;二語習(xí)得;負(fù)遷移;英語教學(xué)
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-12-0114-01
一、母語負(fù)遷移概述
“遷移”一詞原為教育心理學(xué)術(shù)語,指已獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對(duì)新知識(shí)、新技能習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,積極影響稱為“ 正遷移”,消極影響稱為“負(fù)遷移”或干擾。根據(jù)Lado的對(duì)比分析假設(shè),當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或一致時(shí),容易產(chǎn)生正遷移(positive transfer);而當(dāng)母語與目的語的結(jié)構(gòu)差異增大,則產(chǎn)生干擾(interference),即為母語的負(fù)遷移(negative transfer)。所以,在第二語言習(xí)得過程中要發(fā)揚(yáng)母語的優(yōu)勢,克服母語的影響,并逐漸取代滲入第二語言中的母語特性。
二、母語負(fù)遷移在二語習(xí)得中的表現(xiàn)
1、語音層面
母語負(fù)遷移在語音層面主要體現(xiàn)在口頭語篇中。從語言系統(tǒng)來看,英語是“語調(diào)語言”,而我們的漢語則屬于“聲調(diào)語言”,因此英語主要通過語調(diào)來區(qū)別字義的,例如:
A: Cody, could you lend me your bike?
B:Sorry?(↗)/ Sorry.(↙)
如果回答者用升調(diào)說則表示他并沒有聽清楚,但是用降調(diào)則是不想把自行車借給對(duì)方。然而,漢語一般是用聲調(diào)來區(qū)分字義,如“喜好(hào)”和“好(hǎo)人”。另外由于語音系統(tǒng)的差異,我國的英語學(xué)習(xí)者往往將英語中的齒間音[θ]和[ e]發(fā)成 [s]。
2、詞匯層面
在詞匯方面的負(fù)遷移主要出現(xiàn)在詞語的對(duì)應(yīng)與搭配上,在詞匯的理解和翻譯上往往斷章取義,僅僅是把單個(gè)字詞含義的拼湊而不考慮其語言文化背景,如restroom(廁所)常常被誤解為“休息室”、dry goods(紡織品;谷物)常被誤解為“干貨”、black tea(紅茶)常被誤解為“黑茶”……
3、語法句法層面
(1)在人稱和數(shù)的變化、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱代詞、主謂一致等方面犯錯(cuò)誤。漢語的形態(tài)變化遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有英語那么豐富。因此,英語學(xué)習(xí)者很容易說出下面的錯(cuò)誤句子:
a. Could you lend me these book?
b. He play with his friend every month.
c. You can call he Jim.
(2)漢語和英語的語序不同,漢語通常是“主語+狀語+謂語+賓語”而英語通常是“主語+謂語+賓語+狀語”,如“我們中午在這兒吃的飯”翻譯成英語就變成了“We had lunch here at noon”,此處如若將“here”和“at noon”兩個(gè)狀語放在謂語動(dòng)詞之前則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣了。因此要注意語序方面的負(fù)遷移。
(3)漢語重意合而英語重形合,因此英語常常需要用大量連接詞來體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系,而漢語則不然。如“明天下雨運(yùn)動(dòng)會(huì)就將推遲舉行”翻譯成英語就是“If it rains tomorrow, the sports meeting will be put off.”在漢語的句子中暗含了“如果”的意思,而在翻譯為英文時(shí)則要將這個(gè)條件狀語補(bǔ)出以符合英語表達(dá)的習(xí)慣。
4、文化層面
由于漢英兩國在生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗等方面的差異,交際場合的漢英文化沖突相當(dāng)普遍,英語學(xué)習(xí)者常會(huì)無意識(shí)地把母語中的文化習(xí)慣放到英語之中造成語用失誤,如初次見面我們常常會(huì)問對(duì)方 “How old are you?”、“How much do you earn a month?”、“How much is your coat?”等我們中國人認(rèn)為無關(guān)痛癢的問題,而英語國家的人們則會(huì)認(rèn)為這是對(duì)他們隱私的一種侵犯。
三、母語的負(fù)遷移對(duì)英語教學(xué)的啟示
母語遷移是第二語言習(xí)得中一個(gè)十分重要的因素,因此我們在英語教學(xué)中要十分重視母語負(fù)遷移對(duì)英語教學(xué)的影響,并采取相應(yīng)的有效措施以防止負(fù)遷移、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
首先,要重視英漢兩種語言的對(duì)比分析。教師要引導(dǎo)學(xué)生針對(duì)英漢兩種語言語音、詞匯、詞法、句法等方面的差異詳盡的進(jìn)行對(duì)比以發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的差異,進(jìn)而在英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用中盡量避免錯(cuò)誤的不地道的語言表達(dá)。
其次,要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),把文化教學(xué)納入外語教學(xué)之中,提高學(xué)生對(duì)于文化差異的敏感度,提高他們的跨文化交際能力。另外還要注意培養(yǎng)他們的英語思維能力,能夠進(jìn)行“換位思考”,在用于進(jìn)行表達(dá)式盡量采用西方國家的抽象邏輯思維,盡可能地避免使用漢語的直接形象思維。
最后,要注意在課堂教學(xué)中各種教學(xué)方法的綜合應(yīng)用,為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)創(chuàng)設(shè)良好地語言環(huán)境。例如我們可以在課堂教學(xué)中采用情境教學(xué)法通過多媒體等手段為學(xué)生創(chuàng)設(shè)較為真實(shí)的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生能夠身臨其境地進(jìn)行交際;同樣我們也可以采用課堂討論法,讓學(xué)生就某一個(gè)英漢語言文化方面的差異展開討論,以加深其理解。同時(shí)要注意各種教學(xué)方法的綜合使用以揚(yáng)長避短。
四、小結(jié)
總之在二語習(xí)得中,母語遷移占據(jù)著重要的地位。文中討論了從語音、詞匯,語法、句法到文化上的母語負(fù)遷移,希望能加深人們對(duì)該現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),并對(duì)英語的教與學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用,從而使學(xué)習(xí)者逐步減少母語的負(fù)遷移,實(shí)現(xiàn)向英語思維的過渡。
參考文獻(xiàn):
[1]、桂詩春. 心理語言學(xué)[ M] . 上海: 上海教育出版社, 1985.
[2]、戴煒棟, 王棟. 語言遷移研究: 問題與思考[ J ] . 外國語,2002 , ( 6 ) .
[3]、俞理明. 語言遷移與二語習(xí)得[ M] . 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[4]、王玉曉. 英語學(xué)習(xí)中母語的負(fù)遷移[ J ] . 安陽工業(yè)學(xué)報(bào),2005 , ( 6 ) .