文化特色詞語(yǔ)深深根植于某一特定的社會(huì)文化背景,在譯文中很難找到合適的對(duì)等表達(dá)法。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真審視文化特色詞語(yǔ)所涉及的文化因素和社會(huì)文化背景知識(shí),并將之與譯語(yǔ)文化背景中的文化因素和社會(huì)文化背景知識(shí)進(jìn)行對(duì)比,以便找出恰當(dāng)?shù)奈幕厣~語(yǔ)進(jìn)行處理。本文通過課堂翻譯實(shí)例探討中國(guó)文化特色詞語(yǔ)英譯的翻譯策略,并就每一種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)及其適用范圍作出詳盡的討論。
中華五千年文明史給人類留下了豐富的人文知識(shí)及文化遺產(chǎn),有著豐富的文化積淀,形成了許多具有文化特色的表達(dá)方式。文化特色詞語(yǔ)跟特定的語(yǔ)言和文化緊密相關(guān),在很大程度上依賴于某一特定的社會(huì)文化背景,具有含義精辟、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)、民族特色突出等特點(diǎn)。正因?yàn)槿绱?,文化特色詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種特殊現(xiàn)象,在譯文中找到合適的對(duì)等表達(dá)是比較困難的。
中國(guó)文化特色詞語(yǔ)
所謂中國(guó)文化特色,是指現(xiàn)實(shí)存在的許多文化現(xiàn)象及其在語(yǔ)言上的反映,涉及中國(guó)特有的地理、歷史、文化、物品、典故、體制、機(jī)構(gòu)、地方風(fēng)情、事件、行話、流行語(yǔ)等。古往今來,中國(guó)有著豐富的語(yǔ)言文化遺產(chǎn),是我們的寶貴財(cái)富。從“古”的方面講,中華民族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有許多獨(dú)特的事物、做法及其表達(dá)方式。例如“官窯”、“風(fēng)水”、“放糧”等。從“往”的方面講,以前閉關(guān)鎖國(guó)時(shí)形成了自己的一整套社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài),幾乎涉及可以稱為“文化”的一切。語(yǔ)言作為信息、思想、觀念和感情交流的符號(hào),隨之產(chǎn)生了大量獨(dú)特的具有中國(guó)文化特色的表達(dá)方式,例如“公私合營(yíng)”、“四清”、“大躍進(jìn)”、“十年浩劫”、“三八紅旗手”、“雙軌”等等。在“今”的方面,近年來在外來科技和文化的沖擊下,也形成了自己獨(dú)特的文化及其物質(zhì)外殼,那就是層出不窮的涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的新概念術(shù)語(yǔ),比如“民營(yíng)企業(yè)”、“一條龍服務(wù)”、“按揭”、“埋單”等等。經(jīng)過一段時(shí)間,他們不再屬于“新”詞了,有些會(huì)逐漸淘汰,而有些則會(huì)進(jìn)入漢語(yǔ)并沉淀下來,成為語(yǔ)言中比較有活力的部分。從“來”的方面講,可以預(yù)料必將出現(xiàn)更多的文化新現(xiàn)象、新詞匯。
翻譯實(shí)踐證明,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。在跨文化翻譯實(shí)踐中,不同文化在各自語(yǔ)言中的積淀會(huì)明顯地顯現(xiàn)出來并相互沖突,這就要求譯者在翻譯過程中認(rèn)真審視文化特色詞語(yǔ)的文化因素。語(yǔ)際翻譯中的文化沖突是不可避免的,甚至是無法超越的,從某種意義上講,翻譯的焦點(diǎn)就是處理文化沖突。文化特色詞語(yǔ)通常具有鮮明的文化特色,也就是說,它們?cè)诤艽蟪潭壬弦蕾囉谀骋惶囟ǖ纳鐣?huì)文化背景。由于他們都跟特定的語(yǔ)言和文化緊密關(guān)聯(lián),所以與非文化特色的表達(dá)方式相比,具有更強(qiáng)的藝術(shù)感染力。然而,文化特色詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種特殊現(xiàn)象,在譯文中找到合適的對(duì)等表達(dá),因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,原語(yǔ)讀者所熟知的東西對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言可能知之甚少,甚至根本不知所云。漢語(yǔ)民族與英語(yǔ)民族由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。待翻譯的內(nèi)容,在中國(guó)可能人人皆知,在國(guó)外卻可能聞所未聞。我們知道的某個(gè)城市或某個(gè)企業(yè),在國(guó)外讀者那里可能連它的大概方位或行業(yè)都未必了解。我們熟悉我國(guó)國(guó)內(nèi)的人物和事物,外國(guó)人熟悉他們國(guó)家的人物和事物,因此,對(duì)于原文讀者來說顯而易見,對(duì)于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識(shí),作者在寫作過程中可以省去一些對(duì)雙方來說是不言而喻或不言自明的文化信息,被缺省的成分雖然不在文本中出現(xiàn)但卻被讀者視為存在于文本之中。從語(yǔ)言交際的角度看,文化缺省的目的是為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,從而提高交際效率。然而文化特色詞語(yǔ)所涉及的文化背景知識(shí)具有鮮明的文化特色,并且存在于語(yǔ)篇之外,因而會(huì)對(duì)于不同語(yǔ)言文化背景的讀者造成語(yǔ)義真空,他們因缺乏應(yīng)有的文化背景知識(shí)無法對(duì)文本獲得連貫的理解。
翻譯教學(xué)實(shí)踐中文化特色詞語(yǔ)的翻譯策略
在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,在像翻譯這樣的跨文化交際活動(dòng)中,原文作者和譯文讀者由于生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中而不具有共同的文化背景知識(shí)。因此,對(duì)于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識(shí),對(duì)于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。原文中文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化缺省成分的存在使我們不得不面對(duì)這樣一個(gè)事實(shí):原文作者在寫作時(shí)是不為譯文讀者的接受能力著想的。然而,在很多情況下,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中沒有注意到原語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化缺省成分,結(jié)果所譯出的譯文對(duì)譯文讀者構(gòu)成了語(yǔ)義真空。此外,由于漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)所涉及的文化背景知識(shí)不同于英語(yǔ)讀者的文化背景知識(shí)而引起的翻譯誤讀比語(yǔ)法之內(nèi)的東西更難發(fā)現(xiàn),因而造成譯文讀者對(duì)原文更嚴(yán)重的錯(cuò)誤理解。因此,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生充分注意文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化缺省成分,并有意培養(yǎng)學(xué)生的文化缺省意識(shí)。引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)、有意識(shí)地替目標(biāo)語(yǔ)讀者考慮,在翻譯過程中要求學(xué)生著眼點(diǎn)要適當(dāng)高一點(diǎn),角度要適當(dāng)中立一些,對(duì)文化特色詞語(yǔ)描述的對(duì)象中所隱含的文化缺省成分要在譯文中加以適當(dāng)補(bǔ)償。
1.增譯(contextual amplification)
增譯就是增添原文中文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化背景知識(shí),為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供有關(guān)文化背景信息。增添的文化背景信息可以用腳注(footnote)或尾注(endnote)的方式放在譯文外,也可以采用文內(nèi)注解的方式放在譯文內(nèi)。前者更加有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解異國(guó)文化,但也有其缺陷。如果譯文腳注或尾注過多,目標(biāo)語(yǔ)讀者為了理解原文意義而不得不中斷閱讀去查找注釋,閱讀譯文的興奮點(diǎn)不可避免地受到影響,閱讀速度也會(huì)相應(yīng)降低。后者的優(yōu)點(diǎn)在于可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者不必中斷閱讀過程,對(duì)譯文迅速建立連貫,閱讀的連慣性不會(huì)受到影響。當(dāng)譯者認(rèn)為在譯文內(nèi)添加一些簡(jiǎn)單的文化信息比用腳注或尾注來得更為方便的時(shí)候,可采用文內(nèi)注解。
具有文化特色的詞語(yǔ),尤其是習(xí)語(yǔ)和典故都具有鮮明的文化風(fēng)味,因而能喚起原文讀者內(nèi)心的特別感受。在翻譯這樣的詞語(yǔ)時(shí),讀者最好采用增譯的方法來補(bǔ)償原文中文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化背景知識(shí)。雖然,任何翻譯都會(huì)有語(yǔ)義內(nèi)容的損失,但增譯法可以把翻譯中的文化虧損減少到最小的程度。有些中國(guó)文化特色的表達(dá)法來自中國(guó)的哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)以及體育傳統(tǒng)等,如“陰陽(yáng)”、“八卦”、“五行”、“氣功”等。這些詞語(yǔ)深深根植于中國(guó)文化,一旦離開中國(guó)文化背景,就顯得毫無意義,在英語(yǔ)中根本找不到對(duì)等的譯文。然而,這些文化特色的表達(dá)法對(duì)英語(yǔ)文化背景的讀者具有非同尋常的吸引力,他們渴望了解反映異域情調(diào)的中國(guó)文化。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化背景知識(shí)的重要程度選用增譯法在譯文中為目標(biāo)語(yǔ)讀者增添必要的社會(huì)文化信息,以便滿足外國(guó)讀者渴望能讀到反映中國(guó)文化的譯文要求。
在翻譯教學(xué)中,通過這樣的例子讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,對(duì)原語(yǔ)讀者來說是不言而喻或不言自明的表達(dá)方式,而目標(biāo)語(yǔ)讀者并不了解。因此,翻譯時(shí)必須增添必要的文化背景信息以補(bǔ)償原語(yǔ)中文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化缺省成分?!胺g的本質(zhì)是‘意義’的翻譯,即翻譯文本的全部?jī)?nèi)容,一旦從這一觀點(diǎn)來看待翻譯,翻譯就成了淺薄的語(yǔ)義調(diào)解?!边@樣的翻譯就是以犧牲原文所具有的鮮明文化特色的形式和所指為代價(jià),在所謂“內(nèi)容”層面上進(jìn)行的翻譯。譯者需不懈追求的目標(biāo)之一就是要努力使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)盡可能與原語(yǔ)讀者融合在一起,盡可能多地理解原語(yǔ)語(yǔ)言文化背景下形成的一系列重要文化習(xí)俗、文化觀念、文化價(jià)值以及重要思想等。如果原文中某種濃厚的文化韻味或者獨(dú)特的文化意象未能在譯文中得以傳達(dá),譯文將會(huì)顯得干澀乏味,而且就翻譯的文化功能而言,譯文則是完全的失敗,因?yàn)樽g文剝奪了譯文讀者獲得文化探索的機(jī)會(huì)。
2.釋義(paraphrase)
當(dāng)原語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)所涉及的文化因素在原文中十分重要時(shí),我們就有必要去忠實(shí)于原語(yǔ)中的具有文化特色詞語(yǔ)的表達(dá)形式和意象。但是,如果原語(yǔ)文化因素與原語(yǔ)本身關(guān)系十分緊密,或者跟特定歷史和文化密切相關(guān)而很難將其置于另一種語(yǔ)言文化中,譯者就不能把原文的形式強(qiáng)加于目標(biāo)語(yǔ)讀者。否則的話,將產(chǎn)生歪曲原文含義的尷尬表達(dá)形式。漢語(yǔ)中就有許多表示自謙的表達(dá)法,如“鄙人”、“寒舍”、“拙文”、“賤內(nèi)”、“老朽”等,這些表達(dá)方式是在中國(guó)長(zhǎng)期的封建傳統(tǒng)中形成的,意思是要做人低調(diào),不要炫耀自己。與這種對(duì)自己的價(jià)值過分低估相反,漢語(yǔ)中也有許多表示對(duì)別人十分尊重的表達(dá)法,這在西方人的眼里實(shí)為有些夸大其詞,如:“拜讀大作”、“大札”等。在這些具有鮮明中國(guó)文化特色的表達(dá)方式中,譯者很難期望英語(yǔ)讀者獲得對(duì)以上這些詞語(yǔ)的正確理解。換句話說,這些表達(dá)法具有十分鮮明的文化特色,難以找到正確進(jìn)入英語(yǔ)目標(biāo)文化的途徑。這時(shí),譯者可以采用釋義法,即向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋原文中文化特色詞語(yǔ)所隱含的含義來處理原語(yǔ)中的文化因素。因其既能保留原文的信息,又能在翻譯過程中給譯者較大的自由度,所以釋義法在翻譯文化特色詞語(yǔ)時(shí)得到廣泛采用。釋義法用于翻譯比喻性詞語(yǔ)時(shí)要求譯者要抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。
3.套譯(corresponding)
套譯又稱為“借用”、“移植”,是一種比較靈活的翻譯方法。雖然不同的民族有不同的文化背景,但是他們的許多思想、情感、經(jīng)驗(yàn)是相同相通相近的。許多具有漢語(yǔ)特色的說法可以在英語(yǔ)中找到非常相近的對(duì)等表達(dá)方式。靈活采用“套譯”方法,公共汽車上的“老弱病殘專座”似乎可以譯為Priority Seats(for senior citizens)。再如英語(yǔ)有off-the-book babies的說法,指沒有進(jìn)行戶口登記的孩子。那么我國(guó)由于父母超生而未報(bào)戶口的“黑孩子”也可采用套譯法譯為“off-the-book children”。英語(yǔ)國(guó)家的夫婦有時(shí)候發(fā)生unscheduled pregnancy,這相當(dāng)于我國(guó)計(jì)生工作的“計(jì)劃外懷孕”,倘若直譯為pregnancy outside plan,恐怕英語(yǔ)讀者不一定明白。因此,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)閱讀英美媒體時(shí)注意收集一些表達(dá)方式,在翻譯漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)時(shí),就可以采用套譯法移植一些外來表達(dá)方式,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者消除理解上的障礙,從而能夠?qū)ψg文獲得連貫理解。
套譯的標(biāo)準(zhǔn)和關(guān)鍵是一個(gè)“度”或“得體”的問題。新詞語(yǔ)層出不窮,無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都是一個(gè)令人頭痛的問題,但是如果經(jīng)常上網(wǎng)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),平時(shí)注意收集西方傳媒里的流行話,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中有意地加以引用、應(yīng)用,在翻譯中國(guó)文化特色的表達(dá)方式時(shí)可以收到事半功倍的效果。例如西方人的社會(huì)保險(xiǎn)和保障比較發(fā)達(dá)完善,翻譯中國(guó)在這方面的文本時(shí)可以借用英語(yǔ)中的現(xiàn)成說法。我國(guó)正在改革社會(huì)保障體系,討論文稿中常見的“欠賬太多”不好譯,容易形成有關(guān)個(gè)人欠賬的印象。閱讀外刊時(shí)注意到美聯(lián)儲(chǔ)主席Alan Greenspan說起the accrued unfunded liabilities of the social security system,發(fā)現(xiàn)正是我們想說的意思。
翻譯文化特色詞語(yǔ)的困難是因?yàn)樵谝迫胝Z(yǔ)和譯出語(yǔ)之間難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而譯者又不得不就選用何種方法來翻譯文化特色詞語(yǔ)做出抉擇。翻譯就是一個(gè)發(fā)現(xiàn)的過程,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生努力洞察原語(yǔ)中文化特色詞語(yǔ)所隱含的文化因素和社會(huì)文化背景知識(shí),并將之與譯語(yǔ)文化背景中的文化因素和社會(huì)文化背景知識(shí)加以對(duì)比,以便找出恰當(dāng)?shù)奈幕厣~語(yǔ)的處理方法。在翻譯課堂上,教師還應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的文化缺省意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中主動(dòng)并有意識(shí)地替目標(biāo)語(yǔ)讀者考慮,讓學(xué)生學(xué)會(huì)思考對(duì)待在譯文中是否在何種程度上以及以何種策略對(duì)文化特色詞語(yǔ)的文化意象進(jìn)行調(diào)整的方式,以便于目標(biāo)語(yǔ)讀者在接受譯文的同時(shí)又能獲得文化探索的機(jī)會(huì)。
| 作者單位:溫州大學(xué)城市學(xué)院
編校:鄭明揚(yáng)