20世紀80年代以來,我國引進了許多西方優(yōu)秀的教育著作,許多譯者致力于著作的翻譯工作,將許多優(yōu)秀的文本翻譯成漢語供廣大讀者閱讀。本文對20世紀80年代后西方教育著作的中國翻譯進行了系統(tǒng)的回顧與反思,具體將翻譯過程分為起步期、增長期和發(fā)展期三個階段,揭示了教育著作翻譯的特點,并對這一過程進行了理性的反思,以期為今后中國翻譯西方教育著作提供可資借鑒的經(jīng)驗。西方教育著作中國翻譯回顧反思教育著作在人類教育發(fā)展史上占據(jù)了舉足輕重的地位。教育著作凝聚了教育學者的教育思想與理念,是人們了解教育活動、洞悉教育事業(yè)可靠有效的途徑之一。西方的教育事業(yè)由來已久,這其中便出現(xiàn)了為數(shù)眾多的優(yōu)秀的教育著作。中國教育事業(yè)的發(fā)展,與西方的教育著作有著千絲萬縷的聯(lián)系,了解西方教育思想的最重要途徑之一便是閱讀其教育著作。但由于語言所限,廣大學者及讀者無法閱讀諸如美、德、法、意等西方國家的教育原著,因此,西方教育著作的翻譯工作便應運而生,一些學者及譯者著眼于西方教育著作的翻譯。為此,我們有必要重溫20世紀80年代以來西方教育著作在中國的翻譯狀況,為未來教育著作的引進和翻譯提供可資借鑒的經(jīng)驗。一、西方教育著作在20世紀80年代后中國翻譯的階段西方教育著作的翻譯必然不可脫離中國社會發(fā)展的廣闊的歷史背景。自20世紀80年代中期以來,中國學者更多地關注西方教育的發(fā)展狀況,許多中國譯者引進并翻譯西方教育著作,向國內人民傳播西方的教育思想和理念。因此,筆者依據(jù)20世紀80年代以來中國教育發(fā)展和改革的歷程,將西方教育著作在中國的翻譯劃分為三個階段。1.1980~1989年:翻譯活動穩(wěn)定起步期。自改革開放起,國家和政府撥亂反正,恢復和整頓全國的各項事業(yè),在教育領域也全面開展教育體制改革。1985年5月頒布的《中共中央關于教育體制改革的決定》是新時期教育的真正起點。在這一階段,國家正在重新振興教育事業(yè),在全社會積極樹立尊重知識、重視教育的風氣。許多譯者在改革開放政策的惠利之下,慢慢開始關注西方的教育事業(yè),開始從事西方教育著作的翻譯工作。因此,這一時期是翻譯活動的起步期,現(xiàn)存的譯本包括2本《理想國》和1本《懺悔錄》。雖然譯本的數(shù)量較少、范圍較局限,但令人欣慰的一點在于有專門的譯者有意從事有關教育著作的翻譯工作。這便意味著廣大的人民群眾通過閱讀優(yōu)秀的西方教育著作,開始接觸西方的教育思想和理念。2.1990~2003年:翻譯數(shù)量逐步增長期。20世紀90年代以來,在發(fā)展主義、經(jīng)濟主義的發(fā)展背景下,教育以擴大規(guī)模、總量增長和提高宏觀效率為主要追求。2003年底《民辦教育促進法》的出臺,進一步確定了發(fā)展民辦教育和教育產業(yè)的合法性??梢?,“教育產業(yè)化”合理化、制度化的過程,是通過確立民辦教育的合法性,繼而確立公辦學校轉為民辦經(jīng)營的合法性,從而賦予學校獲取教育經(jīng)營利潤的制度合法性。在這一階段,西方教育著作譯本的數(shù)量與上一階段相比也有所增長,此階段現(xiàn)存的譯本共17本。同時,譯者們逐步開始關注不同國家、不同作者的教育專著,逐步開始擴大其翻譯視野,《政治學》《雄辯術原理》《學習的條件和教學論》等西方教育著作也逐漸被譯成漢語。所以,西方教育著作的翻譯數(shù)量呈現(xiàn)增長的趨勢,翻譯工作開展得更為迅速。3.2004年至今:翻譯活動蓬勃發(fā)展期。從2003年下半年起,教育部開始高調批評“產業(yè)化”思路,圍繞解決農村義務教育問題,對農村教育、義務教育、教育公平的關注逐漸取代了以往以數(shù)量、規(guī)模、速度為主的追求,促進教育公平逐漸成為教育公共政策的基本價值。進入21世紀,面向未來的中國教育,需要繼續(xù)解放思想,促進改革開放,推進以體制改革為中心的教育改革。在這一階段,中國與西方各國間的交流日益廣泛,在教育領域亦如此。隨著信息化時代的到來,人們比以往更容易接觸西方優(yōu)秀的教育思想和教育成果。越來越多的譯者從事于西方教育著作的翻譯工作。從上述表格可以看出,著作的選擇范圍更為全面,基本涵蓋英、德、法、意等西方主要國家的教育著作,譯本的數(shù)量較上兩個階段而言也有明顯的增加。二、西方教育著作在20世紀80年代后中國翻譯的特點1.大多數(shù)西方教育著作的譯者并非教育界學者。縱觀被翻譯成漢語的西方教育著作的譯者,我們很容易發(fā)現(xiàn)他們大多并非教育界的知名學者。其原因可能在于教育界的很多名家大師自己本身已具備無障礙閱讀一手外文資料的能力,他們無需參考其他非教育專業(yè)人士翻譯的教育著作,也無需將自己的時間和精力投入到西方教育著作翻譯工作之中。他們更在意于全身心地專注于自己專業(yè)領域的研究,專注于自己理論框架的構建。2.譯者們翻譯西方教育著作的年份不平均。據(jù)筆者搜集到的資料可以明顯看出,自20世紀80年代以來,我國譯者翻譯及出版西方教育著作的年份分布并不均勻。80年代翻譯及出版的著作相對較少,90年代有所增加。進入21世紀以來,隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展和中外交流的日趨頻繁,翻譯的書籍數(shù)量呈現(xiàn)逐步上升的趨勢。3.很少有譯者專門從事西方教育著作翻譯的工作。從著作譯本的作者我們可以輕易看出,幾乎沒有一個人的名字出現(xiàn)在各個不同專著的譯本之中,很多譯者僅翻譯一本教育著作便為自己西方教育著作的翻譯工作畫上了休止符。很多譯者的代表作也僅此一本著作而已,很可惜并未利用自己的語言優(yōu)勢從事更多的教育專著翻譯工作,以把更多更好的國外作品引進中國,為廣大的中國人民構筑接觸外國優(yōu)秀教育著作的橋梁。三、西方教育著作在20世紀80年代后中國翻譯的反思一本本譯本的出版便是成就的體現(xiàn),但同時也出現(xiàn)了不少問題。就此,筆者做了以下思考。1.西方教育著作的選擇及翻譯工作應當結合中國的國情。西方從古至今積累了數(shù)目繁多的教育著作,由于個人精力財力之限,譯者想要全面、系統(tǒng)地將所有教育著作譯成漢語實屬困難。因此,譯者應該根據(jù)我國具體情況,集中精力適當?shù)貜臄?shù)目繁多的西方教育著作中進行篩選,引進那些國外流傳較廣、影響較大并具有一定理論水平的教育著作,切實選出那些適合社會主義教育事業(yè)發(fā)展、滿足中國人民閱讀興趣的教育著作進行細致地翻譯。2.西方教育著作的翻譯促進了中國教育與西方教育的接軌。教育著作作為一種文本信息,是國內教育學者接觸西方教育思想的重要途徑之一。西方教育著作中文譯本的出現(xiàn)使得那些不會德語、法語、意大利語的讀者有機會接觸這些國家優(yōu)秀的教育著作。學者們通過了解西方的教育思想,再結合我國教育的實際情況,吸取其精華、中西結合地來促進本國教育事業(yè)的發(fā)展。3.西方教育著作的翻譯工作應激發(fā)譯者將中國優(yōu)秀的教育著作譯成不同的語言,以向西方國家傳輸我國的教育思想。教育著作的翻譯工作應是一種雙向的過程,學者和譯者在引進和翻譯西方教育著作的同時,也應將我國優(yōu)秀的教育著作翻譯成不同的語言,讓世界了解中國的教育思想。事實上,隨著我國教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,許多國內優(yōu)秀的教育家如雨后春筍般出現(xiàn),他們出版了許多包含自己教育思想及主張的教育專著。這些著作非常值得被推向世界,讓世界學者也了解中國優(yōu)秀的教育文化和教育思想,以加深中國在西方世界中的教育影響。
參考文獻:
[1]侯懷銀.20世紀上半葉教育學在中國引進的回顧與反思[J].教育研究,2001,(12).
[2]吳振勇.中外經(jīng)典教育著作中的智慧與新課程改革[J].甘肅高師學報,2009,(14).