語(yǔ)言既是民族文化的載體,又是民族文化的體現(xiàn)。中西兩方都有著悠久的歷史卻又截然不同的文化。中西文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響最直接、最前沿的體現(xiàn)便是對(duì)日常交際上的影響。語(yǔ)言文化中西文化差異日常交際語(yǔ)言是人與人交流情感與傳輸信息的中介,掌握一門(mén)外語(yǔ)是為了與其他國(guó)家更好的溝通感情,增進(jìn)友誼和相互了解。然而許多人花了大量的時(shí)間和精力,也較好地掌握了英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)、標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),但卻忽略了對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化和語(yǔ)言文化背景的學(xué)習(xí)和了解。由于中西社會(huì)文化和語(yǔ)言文化差異很大,所以在使用英語(yǔ)交流中一定要以文化為指導(dǎo)。否則,就會(huì)出現(xiàn)說(shuō)話不合時(shí)宜、方式不妥、或表達(dá)不合習(xí)慣等錯(cuò)誤,因此產(chǎn)生交流障礙甚至誤解。讓我們一起來(lái)體會(huì)一下中西文化差異對(duì)日常交際影響的實(shí)例。1.當(dāng)有你不熟悉的英語(yǔ)本族人在某種場(chǎng)合與你搭訕聊天時(shí),在中國(guó)文化背景影響下你一定第一反應(yīng)是想知道他叫什么,甚至想詢問(wèn)他的年齡等。千萬(wàn)不要說(shuō):“Who are you?”或者“What’s your name?“How old are you?”等唐突的問(wèn)題。而應(yīng)更合時(shí)宜的說(shuō):“Nice to meet you?!被蛘摺癏ow do you do?”因?yàn)椤癢ho are you?”在西方文化背景下往往表駁斥和質(zhì)問(wèn)。如果這樣搭訕,會(huì)使對(duì)方既迷惑又尷尬。在中國(guó)文化背景下善意地詢問(wèn)對(duì)方的年齡、家庭等個(gè)人問(wèn)題是表示關(guān)心和親切。但是在西方文化背景下不熟悉的人之間是絕對(duì)不適宜問(wèn)及此類私人問(wèn)題的,他們認(rèn)為此類問(wèn)題涉及個(gè)人隱私,輕易談及是相當(dāng)不禮貌的。2.路上熟人見(jiàn)面,我們多會(huì)關(guān)切地問(wèn)“你去哪兒呀?”“你吃過(guò)了嗎?”但是對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人講,這樣打招呼簡(jiǎn)直不可思議,會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生誤會(huì)“Are you going to invite me for a meal?”3.當(dāng)別人向你表示感謝時(shí)我們會(huì)說(shuō)“不用謝。”但是在英語(yǔ)對(duì)話中一定不要應(yīng)答為:“No thanks.”而應(yīng)為:“You are welcome.”“My pleasure.”“Not at all.”“Don’t mention it.”等等。當(dāng)別人向你表示贊揚(yáng)時(shí)我們會(huì)說(shuō)“哪里,哪里!”表示你的含蓄和謙虛。但西方文化中,你最好說(shuō)“Thank you very much!”否則,別人會(huì)認(rèn)為他真心實(shí)意地夸獎(jiǎng)你,你卻這么虛偽,對(duì)他的贊賞不以為然。4.在購(gòu)物時(shí),聽(tīng)到商店售貨說(shuō)“您想要些什么?”會(huì)讓中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)很舒服,很熱情。但售貨員決不要對(duì)英語(yǔ)本族人說(shuō):“What do you want?”而應(yīng)說(shuō):“Can I help you?”或“Is there anything I can do for you?”否則顧客會(huì)很反感,覺(jué)得售貨員不懂禮數(shù).5.在社交活動(dòng)中,選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼語(yǔ)至關(guān)重要。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)隨和、親切或者是謙卑。在姓氏前往往冠以“老”“小”等詞。如“老張”“小王”;在姓氏后往往帶上職位,如“王經(jīng)理”“劉主任”“張老師”。但西方國(guó)家極少如此稱呼,而只是在姓前面加“Mr.”或“Mrs.”“Ms.”“Miss.”中國(guó)人尊稱長(zhǎng)者為“叔叔”“阿姨”“爺爺”“奶奶”。但是對(duì)于西方人,這種尊重是難以接受的。他們多會(huì)感到驚愕“I am sorry. I am not your aunt.”6.在家宴上,中國(guó)人為了表示好客和周到,總喜歡為客人夾菜說(shuō)“別客氣,多吃點(diǎn)?!?,祝酒干杯說(shuō)“喝干,喝干?!钡俏鞣饺俗隹屯浞稚拼约海氤跃统?,想喝就喝?!癟he food is really nice.”“Can I have some more beer?”“I am very full, thank you.”等等。對(duì)于中國(guó)式的夾菜很不適應(yīng),對(duì)于不醉不歸的好客就更受不了了。中國(guó)人在西方人家做客也要注意不必太拘謹(jǐn)。對(duì)于主人的招呼喜歡的就說(shuō)“Yes, please.”不喜歡的就說(shuō)“It’s OK,I’ll help myself. Thank you.”家宴結(jié)束后,中國(guó)人處于好客總刻意挽留客人“多坐一會(huì)吧?!?。對(duì)于西方客人最好不要這樣客套,否則客人出于禮貌就真的一直呆下去。送客時(shí),中國(guó)人往往關(guān)切地說(shuō)“慢走哇”,“小心點(diǎn)呀”。對(duì)此西方人只會(huì)感到不理解而想“I am not a baby, I can take care of myself.”。要說(shuō)“Good-bye.”“Thank you for your coming.”等等。7.當(dāng)在表達(dá)中涉及否定時(shí),我們一定要注意英語(yǔ)的否定使用既廣泛又靈活,與中文相比,在語(yǔ)言邏輯上有很大差異。對(duì)問(wèn)句“You aren’t a fool,are you?”如回答“Yes!”則表示“我是個(gè)傻瓜!”“All the students are not here.”如果站在中文的角度去理解成“所有的學(xué)生都不在這兒?!本湾e(cuò)了??梢?jiàn)不應(yīng)機(jī)械地把中文表達(dá)習(xí)慣強(qiáng)加到英語(yǔ)中。為了避免犯表達(dá)上的錯(cuò)誤,建議學(xué)習(xí)者記住一些規(guī)律性的東西:英語(yǔ)中完全否定通常用no,none,never,neither,nor等詞來(lái)表達(dá);在否定句中出現(xiàn)的all,both,every,each等詞只表達(dá)部分否定,也叫不完全否定。在否定方面另一個(gè)中西差異體現(xiàn)在否定詞的轉(zhuǎn)移問(wèn)題上。如“我認(rèn)為你不能理解這個(gè)故事。”就不能遵循中文習(xí)慣說(shuō)成“I think you can not understand this story.”而應(yīng)說(shuō)成“I don’t think you can understand this story.”8.在你向西方人傾訴一件發(fā)生在你身上不幸的事時(shí),對(duì)方往往會(huì)說(shuō)“I am so sorry”。有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者站在中文文化的角度會(huì)客氣的表示“It is not your fault.”就會(huì)讓聽(tīng)者哭笑不得。同樣的,如向人打聽(tīng)情況、問(wèn)路、請(qǐng)人讓路等時(shí)候要說(shuō)“Excuse me,…”這或許許多學(xué)習(xí)者都知道。但當(dāng)咳嗽、清嗓子或需起身離開(kāi)時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不習(xí)慣說(shuō)“Excuse me.”而容易讓西方人覺(jué)得你不懂禮貌,沒(méi)修養(yǎng)。9.在打電話時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往出現(xiàn)中文邏輯下的英語(yǔ)“Hello, I am Wang Li, I am looking for Tom….”其實(shí)應(yīng)該說(shuō)“Hello, this is Wang Li. Can I talk to Tom, please?”10.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在介紹身邊人給西方人認(rèn)識(shí)時(shí),總習(xí)慣的說(shuō)“He is…she is…”而不能更恰當(dāng)?shù)挠谩癟his is…that is…”在談及人物時(shí)總不能清晰地分辨“he”或“she”,這也是受到中文語(yǔ)音中沒(méi)有他、她性別區(qū)分的影響。當(dāng)然因社會(huì)、文化、語(yǔ)言背景的差異,需要我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)交流中注意的地方還有很多。只要我們能做語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有心人,充分注意中西方文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響,我們就一定能正確地理解語(yǔ)言差異,說(shuō)出既流利又地道的英語(yǔ),靈活運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.英美文化辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.