中西方的交流,常被簡(jiǎn)化為言語(yǔ)交際,導(dǎo)致因文化方面的原因而產(chǎn)生的沖突屢見(jiàn)不鮮,影響了交往的順利進(jìn)行。探究其深層次的原因,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和能力,避免文化沖突,對(duì)我們進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)大有裨益,從而促進(jìn)學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。言語(yǔ)交際交際能力中英文一、跨文化交際的概念跨文化交際,指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,因而各自的語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等語(yǔ)境因素。不同文化背景造成人們說(shuō)話方式或習(xí)慣不同。在交流中,人們總喜歡用自己的說(shuō)話方式來(lái)解釋對(duì)方的話語(yǔ),這就可能對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和矛盾。二、跨文化交際中的言語(yǔ)交際 1.稱(chēng)呼(Addressing) 稱(chēng)呼方面中西習(xí)慣不大一樣。英語(yǔ)國(guó)家常把男士稱(chēng)Mr,女士稱(chēng)為Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明對(duì)方是否已婚的情況下,可用Ms,這是英國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物。需要注意的是,Miss可單獨(dú)用以稱(chēng)呼女性,Mr或Ms通常是與自己的姓名或姓連用,而不能單獨(dú)與名連用;Mrs只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用。Sir和Madam一般既不與姓,也不與名連用,而是單獨(dú)使用。在中國(guó),習(xí)慣上有“李同志”“王經(jīng)理”“林老師”等稱(chēng)呼,在英美國(guó)家除了某些特定工作頭銜,如法官、醫(yī)生、博士、教授等外,一般是直呼其名倒覺(jué)得親切、自然。 2.介紹(Introducing) 學(xué)習(xí)介紹自己和他人,有正式場(chǎng)合與非正式場(chǎng)合之分。在會(huì)場(chǎng)上介紹一位來(lái)訪嘉賓或重要人物時(shí)主持人說(shuō):“It is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang, president of Beijing University.”這樣的介紹既鄭重,又得體。在非正式場(chǎng)合介紹方式則隨便多了。帶朋友到家里可這樣介紹:“Mum,this is Joan, my classmate.”“Joan,I'd like you to meet my family.This is my father…”等等。在介紹兩人相識(shí)時(shí),一般要注意以下順序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后遠(yuǎn)等。 3.打招呼(Greetings)無(wú)論是在中國(guó)還是在英語(yǔ)國(guó)家,朋友在街上見(jiàn)面都習(xí)慣打招呼問(wèn)候,在這方面,兩者也存在著差異。在英語(yǔ)國(guó)家,人們只用一些簡(jiǎn)單的問(wèn)候語(yǔ)來(lái)招呼對(duì)方,如“Hello!”“How do you do !”“How are you!”。在中國(guó),如果學(xué)生不了解這些文化差異,他們見(jiàn)到外國(guó)人時(shí),就會(huì)用中國(guó)人的習(xí)慣去打招呼,如“Have you eaten?”你吃了嗎?“Where are you going?”你去哪?“Are you going to work?”你是去上班嗎?等等。對(duì)于所有這些問(wèn)題,外國(guó)人都會(huì)感到迷惑不解,他們會(huì)認(rèn)為你是在邀請(qǐng)他們吃飯或你有麻煩了需要他們的幫助。例如,一位年輕的英國(guó)女士到中國(guó)來(lái)工作,剛開(kāi)始,她不懂中國(guó)的語(yǔ)言文化和風(fēng)俗習(xí)慣,一天,她去銀行,剛一進(jìn)門(mén),一位銀行職員就很熱情地迎上來(lái),問(wèn)了一句“Have you had your lunch?”(你吃飯了嗎?)聽(tīng)到這句話,這位女士非常吃驚,因?yàn)樵谟?guó)這句話的含義是:說(shuō)話人有意邀請(qǐng)她去吃飯,如果是兩個(gè)年輕人之間,這句話還可以表示男士有意與女士約會(huì)。最初的幾天,她都遇到了同樣的問(wèn)題,為此,她花了好長(zhǎng)時(shí)間才弄清楚這只是中國(guó)人表示友好的的一種問(wèn)候方式。從這個(gè)故事可以看出,對(duì)于一名中國(guó)學(xué)生,了解異國(guó)文化是十分必要的。 4.謙虛(Modest)謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德之一。中國(guó)人常常是自我否定來(lái)表示謙虛。當(dāng)受到別人贊揚(yáng)時(shí),自己卻貶損自己。如中國(guó)人在聽(tīng)到別人贊美自己的長(zhǎng)相、衣服漂亮?xí)r,往往會(huì)謙虛一番,“哪里,哪里?!碑?dāng)這種贊揚(yáng)遭到中國(guó)人拒絕時(shí),美國(guó)人常常懷疑自己是不是做了一個(gè)錯(cuò)誤的判斷,他們之間跨文化的接觸很可能是以一場(chǎng)交流失敗而告終。在送禮物時(shí),中國(guó)人常謙虛說(shuō):“Here's something little for you,it's not good.”不太了解中國(guó)文化的外籍人士自然不知道這是“謙虛”的說(shuō)法,他們會(huì)很納悶為什么要送一件自己認(rèn)為“not very good”的小禮物給別人。因此,老師在教學(xué)中,應(yīng)教會(huì)學(xué)生當(dāng)聽(tīng)到英美人士贊揚(yáng)時(shí),可以用:“Thank you”來(lái)回答。 5.打電話(Making telephone calls)不同的文化有著不同的打電話規(guī)則。比方說(shuō),英語(yǔ)里私人打電話的模式一般為:(1)電話鈴響;(2)接電話者自報(bào)電話號(hào)碼;(3)打電話者要求與某人通話。這樣能讓對(duì)方明白有無(wú)過(guò)錯(cuò),教師在教學(xué)中要提醒學(xué)生用以下常用語(yǔ):“This is ××speaking.”而不是“I am ××.”說(shuō):“Is that ×××speaking?”而不說(shuō):“Are you ××speaking?”通過(guò)以上言語(yǔ)交際的例子,得知每一種語(yǔ)言都有不同的文化背景。如果一個(gè)人想學(xué)好一門(mén)外語(yǔ),就必須了解這門(mén)語(yǔ)言的產(chǎn)生和使用背景。否則,影響交往的順利進(jìn)行,造成文化沖突。作為大學(xué)生應(yīng)探究其深層次的原因,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和能力,從而促進(jìn)交際能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.