亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《紅樓夢》中人名的翻譯

        2012-12-31 00:00:00吳國建
        群文天地 2012年18期


          摘要: 本文通過對楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)兩個《紅樓夢》英譯本中人名翻譯的兩個不同版本來研究,探討漢英翻譯技巧。旨在進一步思考如何更好地翻譯,才能真正實現(xiàn)對原文真正理解的目的。
          關鍵詞:《紅樓夢》人名;翻譯
          《紅樓夢》是中國古典長篇小說中最優(yōu)秀的作品,是悠久、燦爛的中華文化的杰出代表,它以其博大精深的內(nèi)容涵蓋量成為中國小說史上一座至今無人能超越的豐碑,被公認為是中國封建社會的百科全書。對《紅樓夢》翻譯的研究,也就是對中國文化翻譯的研究。
          《紅樓夢》內(nèi)涵博大精深,其翻譯難度是其他小說所難以比擬的。迄今為止已有兩個完整的全譯本:霍克斯、閔福德翁婿合譯的The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions (以下分別簡稱為霍譯本和楊譯本)。但由于他們的出發(fā)點不一樣,所處的文化背景不一樣,因此他們英譯的《紅樓夢》在風格上各具特色,給讀者的感受也各不相同。本文將運用一些常用的翻譯技巧,圍繞兩個譯本中人名的翻譯進行比較分析。
          《紅樓夢》塑造了600多個人物形象,有些名字在我國文學史有舉足輕重的作用,可見曹雪芹對人物的名字的獨具匠心。每個名字都賦予了不同的內(nèi)涵。同時,要想清楚理清《紅樓夢》中a8f8a98a8184e826869550301afa6626錯綜復雜的人物關系和名字,對于中國的讀者來說都是非常困難的,對外國讀者來說那更是件極為繁瑣的事情,如何準確而又清楚地翻譯眾多人物的姓名,使外國讀者可以簡單明了的區(qū)分人名來最終能夠真正領悟到《紅樓夢》這部作品是一件復雜的工作。
          翻譯過程有多種翻譯方法,對人名的翻譯通常采用:音譯法,直譯法,意譯法等?!都t樓夢》的兩位譯者因文化背景不同,文化的認知也各不相同,翻譯的目的也不盡相同,楊憲益主要采用了音譯法來翻譯名字,即采用了韋氏拼音法,中規(guī)中矩地進行翻譯,這種方法會失去一些語言上的美感并且不能夠把名字中的內(nèi)涵給翻譯出來,好處是保持國際上對名字翻譯的習慣不會產(chǎn)生歧義,目的在于把中國的名著介紹給世界。然而,霍克斯主要采用的是意譯的方法,在譯文中使用了一些西方人比較熟悉的詞匯,然而這些詞匯又不失原來中文的意思。他的目的讓中國文化成為西方文化的一部份,因此,在文化歸屬上,霍譯本對人名的翻譯要比楊譯本來的好。因而對于不同的名字我們要采取不同的翻譯方法,以便更好地傳達原作者的寫作意圖。
          音譯法,就是根據(jù)發(fā)音來翻譯的方法,主要用于專有名詞的翻譯,尤其是人名,地名和商標等的翻譯。《紅樓夢》中多處采用了這種方法。不同的是,楊憲益版本更多地采用了韋氏系統(tǒng)對人名進行翻譯, 如:
          寶玉 Pao-yu賈政 Chia Cheng
          林如海 Lin Ju-hai熙鳳 His-feng
          甄士隱 Chen Shih-yin襲人 His-jen
          而霍克斯則更多地采用了拼音的方法, 如:
          賈政Jia Zheng 林如海Lin Ru-hai
          寶玉 Bao-yu 黛玉 Dai-yu
          熙鳳 Xi-feng 甄士隱 Zhen Shi-yin
          賈雨村 Jia Yu-cun 李紈 Li Wan
          音譯法是我們在人名翻譯中所普遍采用的方法,它的好處也是顯而易見的,因為人名說到底只是人物的代號而已,人們更關注的是其指代意義,而不是這個符號本身。但是在《紅樓夢》中,大部分人的名字并不只是一個代號。曹雪芹都給人物賦予了不同的涵義。他起名很注意人物的性格化,用字奇,字面廣,以珠寶花鳥來命名,或豐富多彩,或富貴高雅。許多人物的名或字,或幾個人的名字合起來,都是大有深意的。有的暗示了人物的命運,有的則是對情節(jié)發(fā)展的某種隱喻,有的概括了人物性格的某些特點,有的是對人物行事為人的絕妙諷刺,有的是人物故事的某種暗示等等。這時候,單純的音譯顯然是不夠的,需要通過其他方法來解決。
          在翻譯中插入注釋是翻譯名字時經(jīng)常采用的方法,即隱名于音,顧音思意。這樣做的好處是不僅可以加深讀者對名字含義的理解,而且其中一些難以翻譯的文化因素也可以傳達出來。中國的人名體系是很復雜的,在古代,一個人在名字之外還很可能會有“字”,“號”等,如賈雨村,姓“賈”名“化”,表字“時飛”,別號“雨村”(諧音:“假語村(言)”)。楊憲益在有些地方采用了腳注的方法來幫助讀者理解。如:
          1)甄士隱 Chen Shih-yin(Homophone for“true facts concealed.” 諧音:“真事隱藏”)
          2)賈化 Chia Hua (Homophone for “false talk.” 諧音:“假話”)
          3)熙鳳 His- feng (Splendid Phoenix 顯赫的鳳凰)
          4)卜世仁 Pu Shih–jen (Homophone for “not a human being” 諧音:不是人”)
          5)襲人 Hsi- jen (Literally “assails men” 字面義:“襲擊〈男〉人”)
          在《紅樓夢》中,漢語的多義性特征體現(xiàn)得相當充分。曹雪芹憑借自己的語言天賦,把漢語的這一特點利用到了極致。 因而意譯的方法也就不可避免了。如:
          1)襲人 Aroma (芳香)2)麝月 Musk (麝香)
          3)晴雯 Skybright(天晴)4)茜雪 Snowpink (白雪粉紅)
          5)檀云 Sandal (檀香)6)綺霞 Mackerel (鯖魚)
          7)蕙香 Citronella (亞香茅)8)挑云 Cloudy(多云)
          9)墨雨 Inky(如墨)
          曹雪芹的《紅樓夢》也塑造了一大批丫鬟和仆人形象的,他們的名字也是《紅樓夢》的一大特色,這些名字有的反映主人的地位和性格特點,有的預示自己或主人的命運,也有的反映一個美好的愿望,翻譯難度很大。對這些意義豐富的名字,霍克斯區(qū)別對待,采用了多種不同的方法。如:
          1. 寓意于名,顧名思義,反映主人身份地位的丫鬟名字的翻譯:
          1)琥珀 Amber (同中文)2)珍珠 Pearl (同中文)
          3)金釧 Golden (金的)4)玉釧 Silver (銀的)
          5)彩云 Suncloud (日云)6)小霞 Moonrise (月出)
          7)抱琴 Lutany (derive from lutana 詩琴 Latin)
          8)入畫Picture(圖華)
          其中,“琥珀”和“珍珠”是賈母的兩個丫鬟,這兩種珠寶是賈母在賈府最高地位和權力的象征,“金釧” 和“玉釧”則是女眷中地位僅次于賈母的王夫人的兩個丫鬟。
          2.反映主人意圖的丫鬟或仆人的翻譯:
          1)平兒 Patience(忍耐)2)豐兒Felicity(幸福)
          3)興兒 Joker(詼諧者;大王 牌)4)隆兒Rich(富裕)
          5)旺兒Brightie(源于bright光明)
          3. 反映主人思想性格的丫鬟名字的翻譯:
          1)素云 Candida(心潔,清白,正直,誠實,公平,坦率 Latin)
          2)碧月Casta(清正,清廉,純潔,貞節(jié),信仰Latin)
          李紈出身金陵名宦,“素云”和“碧月”是她的兩個丫鬟的名字反映了,年輕守寡的小姐,雖處于膏粱錦繡之中,竟如兩個丫鬟名字一樣,清心寡欲,與世無爭,如“槁木死灰”一般,只知道撫養(yǎng)親子。她是個恪守封建禮法的賢女節(jié)婦的典型。
          4. 反映主人命運的仆人名字的翻譯:
          1)霍啟(諧音:禍起)Calamity(災禍)
          2)嬌杏(諧音:僥幸)Luck(幸運)
          《紅樓夢》人物眾多,且每個人的名字都賦予了重要的涵義,但不論是楊譯本還是霍譯本,都不是非常完美的,有些許的遺憾。如:我們現(xiàn)在仍在談論的“原應嘆息”,應揭示了賈家的命運和個人宿命與個性,即,元春、迎春、探春、惜春賈家四姐妹,但是兩個譯本的音譯法都沒有辦法讓我們聯(lián)想到他們的命運與性格。還有她們的四個丫鬟“琴棋書畫”,即,抱琴、司棋、伺書、如畫,如何來體現(xiàn)丫鬟和主人的性格與命運關系,譯本也沒有給出一個恰如其份的翻譯,讓讀者聯(lián)想的空間一片空白。
          通過以上的分析,我們可以看到,《紅樓夢》中別具特色的名字里面也處處蘊涵著博大精深的中國文化,想要翻譯好他們也是很難的,需要具備深厚的中西文化修養(yǎng),采取不同的翻譯方法,如音譯法,直譯法,意譯法等。因此做翻譯時,要充分調(diào)動自己的知識積累和文化儲備,也要不拘一格。當然直譯還是意譯并不是絕對的,取決于語言環(huán)境。只有合理地使用直譯或意譯,才會翻譯出好的作品。做翻譯工作,不僅要學習英文,還應該努力學習中文,真正理解中國語言中的深刻文化內(nèi)涵,只有這樣,才能翻譯出好的英文。
          參考文獻:
          [1]Haw

        日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 98国产精品永久在线观看| 国产极品喷水视频| 久久91精品国产91久久跳舞| 亚洲va视频一区二区三区| 偷拍激情视频一区二区三区| 国产精品自在线拍国产| 精选麻豆国产AV| 精品国产乱码久久免费看| 91久久国产香蕉熟女线看| 久久久久久av无码免费网站下载| 男人靠女人免费视频网站| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| av毛片一区二区少妇颜射| 日本综合视频一区二区| 国产亚洲精品第一综合另类| 激情综合一区二区三区| 中文岛国精品亚洲一区| 免费人成网在线观看品观网| 久久精品国产亚洲av蜜点| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 日本三级欧美三级人妇视频| 国产三级视频在线观看视主播| 伊人五月亚洲综合在线| 色噜噜亚洲男人的天堂| 色八区人妻在线视频免费| 欧美中文字幕在线看| 色佬易精品视频免费在线观看| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 1000部精品久久久久久久久| 亚洲精彩视频一区二区| 国产婷婷成人久久av免费| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 亚洲AV色欲色欲WWW| 色婷婷精品午夜在线播放| 亚洲欧美日韩精品久久| 亚洲中文久久精品无码ww16| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 国产精品亚洲一级av第二区|