摘 要: 人名表示某人專有的名稱,是專有名詞,但它在語言的發(fā)展中,在實(shí)際生活中也確實(shí)有其他的意義和語用,而且使用范圍較廣,使用頻度較高,本文試從五個(gè)方面說明人名不一定作專有名詞的情況。
關(guān)鍵詞: 人名 專有名詞 英語語法
名詞分為專有名詞(common nouns)和普通名詞(proper nouns)。專有名詞是某個(gè)或某些人、地方、機(jī)構(gòu)等的專用名稱。雖然絕大部分的語法書上都說人名是專有名詞,而非普通名詞,但它確實(shí)有其他意義和用途,那么人名一定作專有名詞嗎?在語言發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,人名在人類交際、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、生活中不僅體現(xiàn)出不可或缺的重要地位,而且體現(xiàn)出語用多樣性和簡(jiǎn)練生動(dòng)的表意魅力,筆者用如下例子說明人名不作專有名詞,而作普通名詞的語用。
1.常用人名泛指“某某人”,失去特指性
有一些常用的普通人名沒有了專有名詞的特指性,而泛指為“某某人”,例如:
Any/every Tom,Dick and Harry:任何人,泛指張三李四;Brown,Jones and Robinson:普通人,泛指張王李趙;every man Jack:泛指人人;Johnny:泛指男人,家伙;keep up with the Joneses(在社會(huì)地位和物質(zhì)方面)與左鄰右舍攀比。
諺語:Every Jack(男子)has his Gill(女子).譯為“人各有偶”。句中Jack和Gill分別泛指男子和女子。
We don’t want any Tom,Dick or Harry using the club bar.(我們不讓隨便什么人都來使用俱樂部的酒吧。)
2.常用人名泛指與性別有關(guān)的人或事物
與雌性有關(guān)的事物或動(dòng)物可用女名表示。Jane,Nancy,Nanny,Dorothy是女子名,它們的復(fù)合詞與女性、雌性事物有關(guān)。G I Jane:美國(guó)女兵,Jane Doe:無名女士,某女(或在訴訟中隱匿真名的女當(dāng)事人),Nancy boy:假小子,野丫頭,nanny goat:母山羊,Dorothy bag:(英)女用開口手提包。
與雄性有關(guān)的事物或動(dòng)物則可用男名表示。Joe,John,Billy,Tom是男子名,它們的復(fù)合詞與男子、雄性事物有關(guān)。G I Jo:美國(guó)男兵,Joe college:男大學(xué)生,John Doe:無名氏,某甲(或在訴訟中隱匿真名的男當(dāng)事人),billy goat:公山羊,tom(雄性動(dòng)物)=tomcat:公貓。
3.人名泛指擬人化了的人或事物
人們有時(shí)會(huì)用人名稱呼某些事物,把它們當(dāng)做人來看待,是擬人化的語境:Lazy Susan:旋轉(zhuǎn)餐廳;Bloody Mary:(由番茄汁加伏特加酒而成的)一種飲料,Jack pot:最高獎(jiǎng),John law:(俚語)警察,執(zhí)法官吏,John Bull:約翰牛(英國(guó)或英國(guó)人的綽號(hào),亦指典型的英國(guó)人),Uncle Sam:(美國(guó)政府或美國(guó)人的綽號(hào))山姆大叔,Jack Johnson:重型炮彈,(源自黑人拳擊家的名字),the old Adam:人類背負(fù)的深重之罪,原罪,the real McCoy:真貨、真品。例:It’s an American flying jacket,the real McCoy(這是件真正的美國(guó)飛行員夾克。)
4.人名泛指有某種品質(zhì)特性和行為特征的人物
這類人名主要源于家喻戶曉的歷史名人或出自《圣經(jīng)》、小說、劇本等故事中的主人公,他們或?qū)θ藗兊乃枷氘a(chǎn)生重大影響,或因其顯著的行為特征樂于被人們?cè)谏钪袕V泛使用。
如曹雪芹筆下“弱不禁風(fēng)的女子”林黛玉,魯迅筆下“自慰、自賤而又妄自尊大的”阿Q,等在中國(guó)極具影響力,這些虛構(gòu)人物的名字已與他們特有的人物言行、精神特征融入他們?cè)催h(yuǎn)流長(zhǎng)的文化及生活之中。英文亦如此,舉例如下:
Friday:泛指“忠實(shí)的仆人”,出自笛福的《魯賓遜漂流記》中魯賓遜仆人的名字。后來又有了man Friday(得力的男傭人)和girl Friday(得力的女助手,女秘書),以示男女有別。
Romeo:羅密,泛指“戀人(男子)”,出自莎士比亞之悲劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)男主人公的名字Romeo:羅密歐。還可以衍生出Juliet:朱麗,泛指“戀人(女子)”。
Uncle Tom是美國(guó)著名女作家斯陀夫人的長(zhǎng)篇小說《湯姆叔叔的小屋》中的主人公,在小說發(fā)表初期他被視為一名高貴堅(jiān)忍的基督徒奴隸,即Uncle Tom泛指逆來順受的黑奴,但在最近的一些年間,他的名字已變成了那些被指責(zé)投靠白人的非裔美國(guó)人的綽號(hào);后來還衍生出Aunt Tom:指逆來順受的女人。
另外,常見人名+表示某類人特征的詞,也可構(gòu)成表示具有某類特征的人物的普通名詞,如:
John(常見人名)+Citizen(公民)→John Citizen(普通人);
Joe(常見人名)+Public(公眾)→Joe Public (BrE)=John Q Public(AmE)(平民百姓,公眾);
Paul(常見人名)+pry(打聽)→Paul Pry(追問不休的人)。
5.人名泛指與著名人物相關(guān)的事物
神話人物、歷史名人、著名藝術(shù)家的姓名等均可表示與其有關(guān)的事物。
Adam’s apple:出自《圣經(jīng)》,意為“喉結(jié)”。相傳亞當(dāng)不聽上帝的警示,偷食禁果(forbidden fruit)時(shí)哽于喉而形成結(jié),故名。
John Hancock:是“親筆簽名”之意。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間有一位名為John Hancock的政治家,因他在《獨(dú)立宣言》上的簽名又大又顯眼,故用其姓名表達(dá)“親筆簽名”之意。
Hobson’s choice:意為“別無選擇”,該詞源于一個(gè)名叫Thomas Hobson的英國(guó)劍橋的馬店老板,因?yàn)樗辉试S顧客租用離馬廄門口最近的馬,否則就不出租,其個(gè)性執(zhí)拗如斯,故而得名。
著名藝術(shù)家的名字可以表示其作品,例如:Do you enjoy listening to some Mozart?(你喜歡莫扎特的曲子嗎?);She’s reading Hemingways.(她在讀海明威的小說。)
在下面的句子中,人名不做專有名詞,可以有復(fù)數(shù):Three Judases,each one thrice worse than Judas.(Shakespeare)(三個(gè)猶大,每個(gè)都比猶大壞三倍),又如:Shakespeares(莎士比亞式的作家),Paris(像巴黎的城市);它們也可以像普通名詞一樣,帶不定冠詞,例:a Dickens(狄更斯式的作家);它們還可以作動(dòng)詞:有一位名叫Rolfe(含義:wolf counsel)英籍外教,學(xué)生常稱他Rolfe,他幽默地回應(yīng)道:The students always Rolfe me.(學(xué)生們總是狼一般地忠告我)。
從以上各例中我們可以看出詞匯及語言旺盛的生產(chǎn)力、再生力及隨社會(huì)迅速發(fā)展的生命力,單從人名不一定作專有名詞的例子中就可見微知著,窺一斑而知全身;我們也從中欣賞和感悟到人名不作專有名詞而作普通名詞的語用淵源及表達(dá)魅力。
參考文獻(xiàn):
?。?]顧曰國(guó).語言與語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]顧曰國(guó).文學(xué)閱讀與欣賞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
?。?]理查德·艾·斯皮爾斯,斯蒂文·阿·克萊內(nèi)德勒,貝蒂·杰·比爾納著.張強(qiáng),徐鐘,譯.美國(guó)英語口語詞典.[M].上海:上海譯文出版社,2002.
?。?]仲錫,李兆平.說文學(xué)[M].北京:華文出版社,2002.
?。?]商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版).牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,200