亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模糊語(yǔ)言學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        2012-12-31 00:00:00高恂
        考試周刊 2012年34期


          摘 要: 模糊學(xué)是一門(mén)研究語(yǔ)言和言語(yǔ)中現(xiàn)象的學(xué)科,并為我們提供了一條描述、研究語(yǔ)言的新途徑。將模糊理論的研究成果應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,可豐富對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)及其使用的認(rèn)識(shí)。
          關(guān)鍵詞: 模糊語(yǔ)言學(xué) 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)
          一、模糊理論的發(fā)展
          1965年,美國(guó)科學(xué)家查德教授在美國(guó)《信息與控制》雜志發(fā)表題為《模糊集》(Fussy Sets)的文章,首先提出模糊理論。我們對(duì)在自然界中碰到的現(xiàn)象進(jìn)行分類,經(jīng)常找不到精確定義的資格判據(jù)。近年來(lái),模糊理論逐漸受到人們的重視,并逐漸成為語(yǔ)言研究中的一個(gè)新領(lǐng)域。1979年,我國(guó)學(xué)者伍鐵平最早將模糊理論引入我國(guó),隨后,許多語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言哲學(xué)家運(yùn)用該理論從語(yǔ)義、認(rèn)知、語(yǔ)用等方面研究語(yǔ)言的模糊性,從而形成了一門(mén)新的邊緣學(xué)科——模糊語(yǔ)言學(xué),使人們不但注意中心現(xiàn)象,還注意邊緣現(xiàn)象、模糊現(xiàn)象。語(yǔ)言的模糊性是人類思維和交往的必然要求。
          二、翻譯理論的發(fā)展
          翻譯是跨語(yǔ)言(cross linguistic)、跨文化(cross cultural)、跨社會(huì)(cross social)的翻譯,既是一門(mén)科學(xué)(science of translation),又是一門(mén)藝術(shù)(art of translation),更是門(mén)技能(craft)。
          著名教授泰德勒(Tytler)提出著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;(2)譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。但隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展,這種以“信”為本的理論不能適應(yīng)需要。英國(guó)的卡特福特、法國(guó)的穆南和前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫等人主張?jiān)趯?duì)比語(yǔ)言學(xué)(contrastive linguistics)的基礎(chǔ)上制定了一系列規(guī)則以實(shí)現(xiàn)等值(equivalence)。如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War.(希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)是武裝到牙齒的。)但這種對(duì)應(yīng)規(guī)則只適用于語(yǔ)言表層,翻譯時(shí)還要考慮到語(yǔ)言的含義,考慮到語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)文化,因此,交際學(xué)翻譯法、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法等方法應(yīng)運(yùn)而生。
          三、模糊語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)
          1.正確選用模糊詞匯
          在文學(xué)作品中,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)大量的模糊詞語(yǔ)。文學(xué)作品具有“模糊”的生命。如:白居易的《花非花》:“花非花,霧非霧,夜半來(lái),天明去,來(lái)如春夢(mèng)不多時(shí),去似朝云無(wú)覓處?!狈g時(shí)應(yīng)正確選用模糊詞匯,比如同樣具有“請(qǐng)求”之意,could you...與perhaps you could...相比,后者還有要求對(duì)方接受之意,所以除了長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,上司對(duì)下屬,一般不能在同輩中使用,否則就增加了一層諷刺、嘲弄之意。
          2.了解文化差異
          中國(guó)文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。人文文化“重人論,輕器物,價(jià)值取向以道德為本位。重綜合,輕分析,重意會(huì),輕言傳”,“科學(xué)文化重物質(zhì),輕人論。價(jià)值取向以功利為本位,重分析,輕綜合,重概念,忌籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)人權(quán),強(qiáng)調(diào)人與自然對(duì)立”。翻譯時(shí)需要了解中西文化環(huán)境,將中西文化對(duì)比,比如“紅色”這個(gè)詞,在中國(guó)象征喜慶(披紅,掛紅)、幸福順利(紅運(yùn),開(kāi)門(mén)紅)、受人重視或歡迎(他現(xiàn)在紅了),在國(guó)外卻可能象征血腥、暴力。
          3.掌握語(yǔ)用原則
          只有掌握語(yǔ)用原則,才能深入語(yǔ)言的“境”中,得境之“妙”,捕捉到“弦外之音”,譯出語(yǔ)義的內(nèi)涵,如:
          A:What’s the time?
          B:The postman has already come.
          B沒(méi)有明確告訴對(duì)方時(shí)間,但如對(duì)方知道郵遞員來(lái)的大致時(shí)間,即對(duì)郵遞員一般何時(shí)來(lái)已形成兩人的共識(shí),那么“郵遞員”已經(jīng)來(lái)了與現(xiàn)在時(shí)間形成一種“常規(guī)”關(guān)系。
          4.運(yùn)用翻譯技巧
          翻譯時(shí)可以采用以下方法。
         ?。?)對(duì)等譯法
          用一種語(yǔ)言的模糊詞去翻譯另種語(yǔ)言的模糊詞,例如在《阿Q正傳》中:“做戲的鑼鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。”譯成:“The racker of the gongs of the play seemed to be ten Chinese miles away from Ah Q’s ears.”這里的“十里”是個(gè)模糊詞,翻譯時(shí)仍然用對(duì)等的模糊詞?!俺汕先f(wàn)”是個(gè)模糊詞,翻譯時(shí)采用對(duì)等譯法“thousands upon thousands”。
          (2)變異譯法
          一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,在翻譯時(shí)用另一語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念。如:“這些問(wèn)題盤(pán)根錯(cuò)節(jié),三言兩語(yǔ)說(shuō)不清楚。”譯成“These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.”這里的“三言兩語(yǔ)”是個(gè)模糊詞,翻譯時(shí)用不對(duì)等的“a few words”。王之渙的《登鸛雀樓》:“欲窮千里目,更上一層樓?!毙熘医芊g為:“If more distant views are what you desire,you simply climb up a storey higher”,未將“千里”對(duì)等譯出,而是選用“more distant”模糊詞。
         ?。?)省略法
          所謂省略法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞,詞組等在翻譯過(guò)程中省略。如:“王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方?!边@里的“九十里大站,七十里小站”譯成“posting stations and small”而未譯出“九十里,七十里”?!八馐馨侔闾弁础弊g成“He suffered aches and pains.”省略了“百般”。
         ?。?)增字法
          根據(jù)原文精神,使譯文通順、典雅,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),例如Wordsworth的Duffodile:“Continuous as the stars that shine,and twinkle on the milky way.”譯成“深疑碧落銀漢,灑落繁星萬(wàn)點(diǎn)?!?br/> ?。?)具體情況靈活處理
          翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要根據(jù)具體情況靈活處理,比如“胖”這個(gè)模糊詞,根據(jù)具體情況處理,形容女性,可以說(shuō)“plump”;形容年長(zhǎng)者,可以用“portly”;同樣的“瘦”這個(gè)詞,可以是“slim,skinny,under grown,twiggy”等。Vanity Fair里有一句:“Who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband?”都是“good”,卻譯成“虔誠(chéng)的,慈愛(ài)的,孝順的,賢良的,盡職的”,如果都譯成了“好”,譯文就顯得平淡無(wú)味?!爱?dāng)下眾人七言八語(yǔ)?!保ú苎┣?,《紅樓夢(mèng)》第二十五回)譯成“By now proposals of all kinds were being made.”“有傾國(guó)傾城之色”譯成“overthrow cities and ruin states.”
          四、結(jié)語(yǔ)
          模糊語(yǔ)言學(xué)蘊(yùn)含著強(qiáng)大的語(yǔ)用功能和豐富的文化知識(shí),在翻譯教學(xué)中將學(xué)生引領(lǐng)到這一豐富的語(yǔ)言學(xué)世界,則學(xué)生不僅能進(jìn)一步熟悉這一邊緣學(xué)科,而且能正確運(yùn)用模糊詞語(yǔ),提高翻譯技能。
          參考文獻(xiàn):
          [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
          [2]周依萍,李亞舒.英漢語(yǔ)比較研究[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.
         ?。?]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
         ?。?]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,200

        色欲欲www成人网站| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 国产精品久久婷婷六月| 99人中文字幕亚洲区三| 性无码免费一区二区三区在线| 国产日韩网站| 精选二区在线观看视频| 日本免费一区二区在线视频播放 | 亚洲女同性恋第二区av| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 黑人玩弄人妻中文在线| 久久亚洲av成人无码软件| 亚洲肥婆一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽国产一区| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 精品视频在线观看一区二区三区| 加勒比久久综合久久伊人爱| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 国产高清丝袜美腿视频在线观看 | 人妻激情偷乱一区二区三区| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 婷婷久久av综合一区二区三区| 丰满少妇呻吟高潮经历| 欧美色精品91av| 日本中文字幕人妻精品| 男人国产av天堂www麻豆| 国产精品美女一区二区三区| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 99青青草视频在线观看| 最近中文字幕免费完整版| 精品2021露脸国产偷人在视频| 色视频日本一区二区三区| 国产无套中出学生姝| 国产精品美女一区二区三区| 国产精品国产午夜免费看福利| 日本在线一区二区三区视频观看| 亚洲精品国产av天美传媒| 波霸影院一区二区| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 国产福利视频在线观看|