摘 要: 翻譯活動(dòng)過程是一個(gè)復(fù)雜的過程,需要譯者具有相應(yīng)的專業(yè)能力,包括一系列相互聯(lián)系的次級(jí)能力。這些次級(jí)能力可以彼此分割開來單獨(dú)加以研究,以便更好地從中探索構(gòu)成翻譯訓(xùn)練的基本原則。文章從如何定義翻譯能力入手,討論了如何培養(yǎng)翻譯能力,最后總結(jié)了翻譯能力的評(píng)測(cè)問題,旨在促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,最終促進(jìn)翻譯教學(xué)的課程建設(shè)。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 培養(yǎng)模式 能力測(cè)評(píng)
在跨國交流日趨頻繁、現(xiàn)代化信息技術(shù)日新月異的影響下,翻譯活動(dòng)隨之蓬勃發(fā)展。翻譯,作為一項(xiàng)職業(yè)性的活動(dòng),其過程的復(fù)雜性對(duì)從事翻譯的人員必然有能力和素質(zhì)等方面的要求。究竟什么是翻譯能力、怎樣培養(yǎng)譯員的翻譯能力、如何評(píng)定翻譯能力成為對(duì)翻譯研究的重要問題,也成為許多翻譯過程研究者的焦點(diǎn)。翻譯人才培養(yǎng)過程的研究打破了傳統(tǒng)的以產(chǎn)出譯文為研究對(duì)象的格局,轉(zhuǎn)而以翻譯過程本身作為研究重點(diǎn),關(guān)注翻譯能力在翻譯過程中的變化發(fā)展。本文就翻譯能力的定義、培養(yǎng)方法和評(píng)測(cè)手段三個(gè)核心問題,總結(jié)國內(nèi)外相關(guān)研究最具代表性的研究成果。
一、翻譯能力的定義
翻譯能力究竟該如何定義?由于翻譯能力極為復(fù)雜,涵蓋面廣,因此大部分研究將翻譯能力分解為相互關(guān)聯(lián)的次能力(sub-competence)加以定義,從而獲得翻譯能力整體性的概念。Neubert從翻譯能力的七個(gè)基本特點(diǎn)出發(fā),提出了翻譯能力的五個(gè)組成部分,即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。其中轉(zhuǎn)換能力控制并協(xié)調(diào)其他各項(xiàng)能力的相互運(yùn)作,處于中心地位。此外,他認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等是某種價(jià)值/關(guān)系上的對(duì)等,譯文是原文語言表達(dá)的某一主題的價(jià)值體現(xiàn)。這種翻譯對(duì)等是轉(zhuǎn)換能力控制下所有能力相互作用的結(jié)果,實(shí)現(xiàn)的是針對(duì)特定翻譯情況的功能效應(yīng)。Presa則集中討論了翻譯中的雙語能力,認(rèn)為雙語現(xiàn)象和雙語者完全是相對(duì)的,并沒有絕對(duì)的界定標(biāo)準(zhǔn)。為了解決兩個(gè)問題:一是雙語者使用何種技巧解決翻譯中的語言問題,二是雙語現(xiàn)象背后存在什么樣的認(rèn)知過程,Presa從心理語言學(xué)角度概括了四種認(rèn)知過程不同的雙語者:聯(lián)想型(associateive)、從屬型(subordinated)、復(fù)合型(compound)和協(xié)調(diào)型(coordinated)。通過對(duì)以上認(rèn)知過程的特征對(duì)比得出結(jié)論,雙語或語言能力的提高不代表整個(gè)翻譯能力有效的提升。Mailhac以英語文本的翻譯為例,針對(duì)法語和英語不同語言層面的特征進(jìn)行了比較分析,指出了語域的重要性,特別是原語與目的語的句法特點(diǎn)、詞匯形態(tài)等不同是翻譯中必須注意的問題。Fraser就如何定義翻譯能力的問題,對(duì)296名專欄職業(yè)譯員做了調(diào)查,得出的結(jié)論是翻譯中背景資源及譯文質(zhì)量反饋和評(píng)價(jià)是定義翻譯能力的重要因素。因此在翻譯教學(xué)中,教師需要明確特定的譯文標(biāo)準(zhǔn),并鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地獲得關(guān)于翻譯目的與要求、背景等細(xì)節(jié),主動(dòng)思考并要求讀者和客戶對(duì)疑問做出反饋。
綜上所述,這些研究在定義翻譯能力及其次能力時(shí)都有諸多相似的觀點(diǎn):(1)翻譯能力是一個(gè)綜合體,包含許多方面的次能力。(2)翻譯能力的研究是跨學(xué)科的,翻譯能力的培養(yǎng)涉及語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)學(xué)等多種學(xué)科。因此,對(duì)翻譯能力的研究不僅豐富翻譯學(xué)本身,而且為其他學(xué)科帶來新的思考。(3)轉(zhuǎn)換能力處于翻譯各次能力的核心。翻譯中如何調(diào)動(dòng)和協(xié)調(diào)各種次能力,歸根結(jié)底是轉(zhuǎn)換能力作用的結(jié)果,也是區(qū)分翻譯能力的重要指標(biāo)。(4)如何培養(yǎng)獲得詞匯資源的能力被普遍認(rèn)為是專業(yè)譯員最重要、最有待提高的語言能力。
二、翻譯能力的培養(yǎng)模式
對(duì)翻譯能力的定義最終是要解決實(shí)踐的問題,即如何培養(yǎng)翻譯能力以便學(xué)生譯員有效地提高對(duì)未來職業(yè)的適應(yīng)性。因此,圍繞翻譯能力的培養(yǎng)模式及其實(shí)踐,Chesterman根據(jù)前人對(duì)人的專業(yè)技能(expertise)的理論闡述,將翻譯的專業(yè)技能培養(yǎng)分為五大階段,即入門階段、高級(jí)初學(xué)者階段、能力培養(yǎng)階段、熟練階段和專業(yè)階段。翻譯能力的培訓(xùn)應(yīng)根據(jù)這些階段及其特點(diǎn),使用相應(yīng)的教學(xué)策略,讓學(xué)生從有意識(shí)地學(xué)習(xí)一系列翻譯理論和技巧到將這些能力融入自己的整體概念系統(tǒng)中,自如憑直覺使用。針對(duì)學(xué)生譯員應(yīng)掌握的3個(gè)基本類型的策略(搜索信息策略、創(chuàng)新策略和文本策略),教學(xué)策略也相應(yīng)分為訓(xùn)練翻譯策略的幾個(gè)步驟,即策略辨別、分析、聯(lián)系、語境化、選擇、調(diào)整和預(yù)備。Vienner提出翻譯情景對(duì)翻譯能力培養(yǎng)及其方法的重要性,強(qiáng)調(diào)在定義、培訓(xùn)和評(píng)價(jià)翻譯能力時(shí),翻譯的具體情景及各參與要素起著至關(guān)重要的作用。翻譯能力首先體現(xiàn)在索取并分析各種翻譯情景,確定適合的產(chǎn)出類型并醞釀出基本適合該情景的翻譯策略。對(duì)翻譯情景做出分析的目的是保證譯員有能力,形成一套大致的策略,以保證譯文達(dá)到委托方的預(yù)期效果,因而翻譯能力的培訓(xùn)應(yīng)盡可能使用逼真或完全真實(shí)的翻譯情景和任務(wù)。Elthes則從教學(xué)實(shí)際出發(fā),專門建立了一個(gè)典型的翻譯能力培訓(xùn)課程。通過兩組特點(diǎn)不同的學(xué)生在課程學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)和結(jié)果作比較,Elthes得出結(jié)論:(1)課程設(shè)置應(yīng)根據(jù)文本主題、語言難度、課程目標(biāo)、課時(shí)要求等不同因物的動(dòng)態(tài)存在狀態(tài)而做相應(yīng)調(diào)整;(2)課程的實(shí)際內(nèi)容應(yīng)考慮綜合理論、實(shí)踐和學(xué)生心智的各方面因素。Fox則關(guān)注翻譯日志在翻譯教學(xué)中的重要性,翻譯能力教學(xué)成為以學(xué)生為中心的交流、學(xué)習(xí)和社會(huì)情景下的小組互動(dòng),通過記日志,學(xué)生以書面的形式記錄他們?nèi)绾芜M(jìn)行翻譯、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、產(chǎn)出最終譯文,以及這些過程背后的推斷和分析。翻譯日志不僅使學(xué)生自主地學(xué)習(xí)及總結(jié)翻譯能力,總結(jié)各階段的進(jìn)步和不足,而且為老師的教學(xué)提供指導(dǎo)性的參考。Way將視野轉(zhuǎn)向了專業(yè)領(lǐng)域翻譯的課程模式,其目的是為把學(xué)生培養(yǎng)成為日后某一專業(yè)領(lǐng)域的7VrLk7wCk7U3284CTVf3GT669tj8eb/QTLRqOIgKXCc=譯員做準(zhǔn)備。Way設(shè)計(jì)的這一專業(yè)領(lǐng)域翻譯課程具備五個(gè)基本參數(shù),即職業(yè)市場(chǎng)(導(dǎo)向)、學(xué)生情況、課程目的、領(lǐng)域選擇和文本類型。
三、翻譯能力的評(píng)測(cè)
翻譯能力的評(píng)測(cè)問題涉及翻譯能力培養(yǎng)效度的評(píng)估和翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。翻譯能力是否提高、提高程度如何,這些都有待以科學(xué)的方法進(jìn)行評(píng)定。Beeby結(jié)合認(rèn)知科學(xué)和功能注意翻譯理論,針對(duì)由轉(zhuǎn)換能力、比較語言分析能力、比較語篇能力、語外能力組成的翻譯能力模式,以運(yùn)用問卷調(diào)查為主要手段,對(duì)兩組學(xué)生的上述翻譯能力進(jìn)行了兩年的調(diào)查與評(píng)估,結(jié)果得出翻譯能力提高的重要標(biāo)準(zhǔn)并非語言能力熟練程度,而取決于綜合運(yùn)用翻譯策略的能力。Orozco也通過實(shí)證的方法研究了學(xué)生習(xí)得翻譯能力的過程,提出了一套以翻譯問題、翻譯錯(cuò)誤和翻譯理念掌握為核心的評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)和手段。通過比較三套分值的增長情況,不僅可以了解學(xué)生翻譯能力習(xí)得是否進(jìn)步、進(jìn)步的程度,而且可以證明所采取的教學(xué)方式是否有效。Adab試圖建立一系列清晰而明確的翻譯能力評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn),主要考查翻譯策略如何被選定,這對(duì)轉(zhuǎn)換能力乃至整個(gè)翻譯能力的評(píng)測(cè)都有重大意義。
四、結(jié)語
翻譯能力是一個(gè)抽象、涵義廣泛的概念,在研究過程中很難將其量化,于是在翻譯實(shí)踐研究中,研究者均傾向于把翻譯能力細(xì)化為各項(xiàng)翻譯次級(jí)能力,進(jìn)行系統(tǒng)的分區(qū)研究。翻譯能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,翻譯受訓(xùn)者僅僅轉(zhuǎn)換源語/譯語文本是不夠的,翻譯培訓(xùn)的最終目的是培養(yǎng)翻譯能力,完成真實(shí)世界的翻譯工作任務(wù)。在翻譯能力評(píng)估方面,目前翻譯能力評(píng)估尚依賴于輸出譯文的質(zhì)量評(píng)估,測(cè)量工具也有待檢驗(yàn),具體到翻譯教學(xué),翻譯能力的測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)系統(tǒng)化、明晰化,讓受訓(xùn)者在能力培養(yǎng)時(shí)具有明確的導(dǎo)向性和積極主動(dòng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]PACTE(2003).Building a Translation Competence Model[A].In Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C].ed.Alves,F(xiàn).Amsterdam:John Benjamins,2003.
[2]Sch ffner,C.Developing Translation Competence[M],Amsterdam:John Benjamin,2000.
[3]Bahumaid,B.,Sch ffner C.and Adab B.(eds.):Developing Translation Competence[J].Bable,2005,(1