摘 要: 每天人們都會閱讀大量的信息,讀者的眼球往往被報刊的標(biāo)題所吸引。本文旨在對英語報刊標(biāo)題中暗喻使用的意義及功能做進一步探討,并提出建設(shè)性的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 英文報刊 標(biāo)題 暗喻 翻譯策略
一、暗喻的概念
“Metaphor”發(fā)源于希臘語“metaphora”,意思是“傳遞”。自從亞里士多德開始關(guān)注語言應(yīng)用領(lǐng)域的研究之后,暗喻的過程被認(rèn)為是一種傳統(tǒng)語言學(xué)研究的修辭工具。暗喻的過程是將兩種事物的屬性進行對比的語言學(xué)過程。Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1980)則認(rèn)為暗喻了解兩種不同定義結(jié)構(gòu)的過程。根據(jù)Cooper的理論(Cooper,1986)暗喻有三個明顯的特征,即系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和相互默契性。暗喻和明喻都是兩種不同事物之間的比較,但是它們有不同之處。相較于明喻,暗喻的比較更加隱蔽,這是區(qū)分兩者的有效方法。
二、英文報刊標(biāo)題中的暗喻及其翻譯方法
由于中英新聞標(biāo)題簡潔性的特點,縮略詞和習(xí)語在翻譯中得以廣泛應(yīng)用。英語新聞標(biāo)題樸實無華,中文新聞標(biāo)題更注重文采。前者常常忽略新聞的某些細節(jié),比如人物、地點、人物地位,以及事件的背景,但是這些信息是后者的必要因素。因此,在將英語新聞標(biāo)題翻譯成中文的過程中,這些信息應(yīng)該有所體現(xiàn)。
翻譯中,首先要確定本體和喻體間的關(guān)系,需要涵蓋本體的主要特征。通過這層關(guān)系,可以抓住本體和喻體的相似性,從而進行翻譯。此外,翻譯還應(yīng)遵循報刊新聞標(biāo)題的基本要求。事實上,新聞標(biāo)題暗喻的喻體總是單獨出現(xiàn)的,所以,翻譯標(biāo)題不能逐字翻譯。
本文將使用暗喻修辭的英文報刊標(biāo)題分為名詞、動詞、形容詞和短語四類,并分別介紹四種翻譯方法,即異化、歸化、擴大、刪減法在這四類隱喻類型的具體應(yīng)用。其中,名詞類暗喻翻譯將作重點介紹。每種類型的具體翻譯原則運用,如下所列:
1.異化翻譯
?。?)名詞類暗喻
此類暗喻多以“X”是“Y”的形式出現(xiàn)。英語系動詞“is”在標(biāo)題中總是被省略。“Y”就是所謂的喻體。舉例如下:
①Middle East:A Cradle of Terror
中東——恐怖主義的搖籃(林麗霞)
?、贓mperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。(林麗霞)
?。?)動詞類暗喻
③Zimbabwe rhythm breezes into China(China Daily,2006)
津巴韻律風(fēng)吹入中國
④The Sino-Japanese Icy Ties start to Melt away.
中日冷淡關(guān)系開始融化。
?。?)形容詞類暗喻
形容詞類暗喻類似于動詞類暗喻,使用簡單和具體的詞語描述一些抽象的事物。
?、軧aker,Japan Visit Off,Arms Issue Hot
軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行
?、轈hinese thorny environmental problem remains to be solved
中國尖銳的環(huán)境問題亟待解決
2.歸化翻譯
歸化翻譯并不是指字面翻譯。
?。?)名詞類暗喻
?、連aby Geniuses Saves the World?
神通拯救世界?
?、郤ome Kids Are Orchids
血案的反思(指出作者的意圖)
?。?)動詞類暗喻
對比名詞類暗喻和形容詞類暗喻,動詞類暗喻鮮使用在英語新聞標(biāo)題中。動詞類新聞標(biāo)題暗喻應(yīng)該根據(jù)題目的深層含義翻譯而不是字面意思翻譯。
?、酨resident to axe aide?
總統(tǒng)要裁員嗎?
?、釽hat Makes Singapore Tick?(西安晚報)
三進獅城感觸多
此標(biāo)題暗指新加坡如何僅用30年蛻變成為一個富有、文明的現(xiàn)代化國家。此處暗喻歸化翻譯的使用就會更貼切本地讀者的口味,標(biāo)題顯得更親切,韻味十足。
?。?)形容詞類暗喻
{11}Yo-yo Yen (Economist,1986)
日元的動蕩
{12}Territorial Clash nears Boiling point (China Daily,2006)
恐怖襲擊接近高潮
3.擴大翻譯
然而,為保持標(biāo)題的完整性,標(biāo)題翻譯也需適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬畔ⅰ?br/> ?。?)名詞類暗喻
{13}Mauritius—Life’s a Beach
毛里求斯——生活是陽光沙灘(田傳茂,丁青)
{14}Death of an Industry
飛艇工業(yè)的滅亡(田傳茂,丁青)
(2)動詞類暗喻
{15}Koizumi blamed for icy China ties:poll(China Daily,2006)
中日關(guān)系降至冰期,日多數(shù)民眾指責(zé)小泉
{16}Sino-French arts blossom in Spring
中法文化之花在三月盛開(China Daily,13)
4.刪減翻譯
翻譯過程中,適當(dāng)刪減一些詞語,如虛詞、介詞,可以使標(biāo)題更加緊湊。同時,省略不重要的信息更可以強調(diào)標(biāo)題的主旨。
(1)名詞類暗喻
{17}Through a Window:Thirty Years with the Chimpanzees
透過心智之窗
?。?)動詞類暗喻
{18}AIDS Victims Surging in Us
“艾滋病”患者激增
(3)形容詞類暗喻
{19}Dusty’s Troubled Trails(Newsweek)
困難重重的追蹤
5.詞性轉(zhuǎn)移翻譯(名詞類暗喻翻譯成動詞類暗喻)
?。?)名詞類暗喻
{20}A Red Light for Scofflaws(華先發(fā)、邵毅,2004)
玩忽法令之風(fēng)不可長
{21}Banning Not A Cure-All
不要樣樣都“禁”
{22}Down with Offices!
打倒辦公室!
?。?)動詞類暗喻
很多情況下,動詞類暗喻可以翻譯成名詞類暗喻。
{23}Market War Brewing over European Compact Cars
歐洲小型車市場爭奪戰(zhàn)的打響
{24}Three Gorges Flooded By “Farewell”Tourists
惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽
(3)詞組類暗喻
{25}Nixon in hot water again
尼克松再度深陷困境
{26}Refugees in dire streets
越南難民處境危急
{27}Criminals’life in skating on thin ice
罪犯的生活如履薄冰
參考文獻:
[1]Cooper,David E.Metaphor[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[2]胡壯麟,語言、認(rèn)知、隱喻[J].現(xiàn)代漢語,1997(4).
[3]Lakoff,G.& M.Johnson.1980.Metaphors We live By,Chicago:the University of Chicago Press.
[4]田傳茂,丁青,河西學(xué)院學(xué)報,Vol.19 No.6(2003).
[5]王彩麗.修辭隱喻、認(rèn)知隱喻和語法隱喻的關(guān)系探討.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004.7,VOL15(3).
[6]張秀國.英語修辭學(xué).清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,200