亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談受限漢語(yǔ)在機(jī)器翻譯中的運(yùn)用

        2012-12-29 00:00:00林娜唐躍勤黎斌

        關(guān)鍵詞: 簡(jiǎn)歷翻譯;機(jī)器翻譯;受限漢語(yǔ);句模;統(tǒng)計(jì)翻譯法

        摘 要: 隨著國(guó)際交流的深入,越來越多的中國(guó)人需要把中文簡(jiǎn)歷翻譯成英文。但是,簡(jiǎn)歷漢語(yǔ)的特殊性使機(jī)器翻譯還存有許多不足,導(dǎo)致漢譯英的簡(jiǎn)歷表達(dá)不盡如人意。要解決這一問題,就有必要對(duì)簡(jiǎn)歷中漢語(yǔ)的詞匯、句法和語(yǔ)義等進(jìn)行限制,并建立翻譯句模,以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),減少或消除漢語(yǔ)表達(dá)的歧義,從而提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量。受限漢語(yǔ)和句模在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,可以推廣到飯店訂餐和房間預(yù)訂等受限領(lǐng)域的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中。

        中圖分類號(hào): H085.3

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1009-4474(2012)05-0049-05

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際交流的發(fā)展,越來越多的畢業(yè)生申請(qǐng)到外資企業(yè)實(shí)習(xí)或工作。《2011上海應(yīng)屆生外資企業(yè)就業(yè)市場(chǎng)供需狀況調(diào)查》顯示,被調(diào)查的99家外資企業(yè)中,近九成的外資企業(yè)接受了學(xué)生實(shí)習(xí)、見習(xí)或招聘了大學(xué)畢業(yè)生,而簡(jiǎn)歷的投遞就是見習(xí)、實(shí)習(xí)或應(yīng)聘的第一步。另外,“中國(guó)教育網(wǎng)”的最新數(shù)據(jù)顯示,2011年出國(guó)留學(xué)人數(shù)超過33萬(wàn),而就業(yè)或出國(guó)需將大量的簡(jiǎn)歷翻譯為英文,因此市場(chǎng)上就出現(xiàn)了許多翻譯軟件。但用機(jī)器進(jìn)行翻譯的軟件卻存在一些問題,如果簡(jiǎn)單地用機(jī)器翻譯軟件將中文簡(jiǎn)歷字對(duì)字、詞對(duì)詞地翻譯,英文簡(jiǎn)歷會(huì)非常糟糕,申請(qǐng)者得到工作的機(jī)會(huì)或?qū)W習(xí)的機(jī)會(huì)就有可能大打折扣。因?yàn)楹?jiǎn)歷的翻譯需言簡(jiǎn)意賅、用詞準(zhǔn)確,而現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯豐富,同樣的一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境中有可能表達(dá)的意思不盡相同,這就使結(jié)構(gòu)短小但信息含量龐大的簡(jiǎn)歷翻譯有著極大的難度。要想把漢語(yǔ)簡(jiǎn)歷準(zhǔn)確地、簡(jiǎn)便地翻譯為英文簡(jiǎn)歷,就必須將簡(jiǎn)歷的漢語(yǔ)句式限定為受限漢語(yǔ),并建立翻譯句模。本文擬從機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀和難點(diǎn)出發(fā),結(jié)合簡(jiǎn)歷中漢語(yǔ)的特點(diǎn),討論簡(jiǎn)歷中受限漢語(yǔ)在機(jī)器翻譯中的可行性,以期為其他特殊領(lǐng)域的受限漢語(yǔ)機(jī)器翻譯提供一些參考。

        一、機(jī)器翻譯現(xiàn)狀和翻譯難點(diǎn) 1.機(jī)器翻譯現(xiàn)狀

        “機(jī)器翻譯(Machine Translation)是使用電子計(jì)算機(jī)把一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言,Source Language)翻譯成另外一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言,Target Language)的一門新學(xué)科。”〔1〕半個(gè)多世紀(jì)以來,世界上許多國(guó)家一直都在從事有關(guān)機(jī)器翻譯的研究。機(jī)器翻譯研究曾走過一段曲折的道路,直到20世紀(jì)70年代中期,機(jī)器翻譯才開始在世界范圍內(nèi)復(fù)蘇并日趨走向繁榮。二十世紀(jì)七八十年代,國(guó)外研究者開發(fā)出了不少實(shí)用型的機(jī)器翻譯系統(tǒng),如:Météo,Systran,Logos和Metal。國(guó)內(nèi)的一些機(jī)器翻譯軟件也頗受歡迎,比如“譯星”、“雅信”、“通譯”和“華建”等。

        西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 第13卷第5期

        林 娜 談受限漢語(yǔ)在機(jī)器翻譯中的運(yùn)用——以中文簡(jiǎn)歷英譯為例國(guó)內(nèi)外的機(jī)器翻譯研究雖然取得了不俗的成績(jī),但國(guó)內(nèi)諸如“譯星”、“雅信”、“通譯”和“華建”等機(jī)器翻譯系統(tǒng)卻只擅長(zhǎng)英譯漢,漢譯英的效果則很難令人滿意;國(guó)外以Trados和Systran為代表的許多國(guó)際機(jī)器翻譯系統(tǒng)只是英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種間的互譯,很少有把“漢語(yǔ)翻譯成其它語(yǔ)種”的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。這是因?yàn)闈h語(yǔ)為表意文字,不像表音文字那樣有利于機(jī)器翻譯系統(tǒng)的“理解”。國(guó)內(nèi)外的漢英機(jī)器翻譯研究進(jìn)展緩慢,其原因是漢語(yǔ)表達(dá)靈活多變,在詞法、句法和語(yǔ)義等層面有不少歧義。

        2.機(jī)器漢譯英簡(jiǎn)歷的難點(diǎn)

        簡(jiǎn)歷主要用于介紹個(gè)人情況,陳述過去的經(jīng)歷和業(yè)績(jī)。從句法來看,簡(jiǎn)歷中漢語(yǔ)翻譯成英文時(shí)具有以下特點(diǎn):一是動(dòng)詞大都使用過去時(shí)態(tài),少數(shù)用現(xiàn)在時(shí),基本不用將來時(shí)態(tài)。這一特點(diǎn)可降低漢譯英過程中機(jī)器判斷時(shí)態(tài)的難度。二是大多用無(wú)主句,翻譯系統(tǒng)不必調(diào)整名詞或代詞來實(shí)現(xiàn)主謂一致(英語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的時(shí)態(tài)和數(shù)量保持一致)。三是簡(jiǎn)歷中大都使用短語(yǔ)或簡(jiǎn)單句,少用復(fù)合句或復(fù)雜句,翻譯時(shí)基本上不需要依靠上下段落的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)或語(yǔ)境來進(jìn)行。例如:

        例1 指導(dǎo)孩子們練習(xí)打籃球。(無(wú)主句、短語(yǔ))

        例2 精通德語(yǔ)聽說。(無(wú)主句、短語(yǔ))

        例3 2010年成都大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)率為80%。(簡(jiǎn)單句)

        例4 2011年在XX外貿(mào)公司擔(dān)任跟單助理。(無(wú)主句、簡(jiǎn)單句)

        例5 通過了注冊(cè)會(huì)計(jì)師考試。(無(wú)主句、短語(yǔ))

        例6 領(lǐng)導(dǎo)臨時(shí)安排的任務(wù)。(無(wú)主句、短語(yǔ))

        從簡(jiǎn)歷的用詞來看,出現(xiàn)最多的是動(dòng)詞和名詞。動(dòng)詞在漢英機(jī)器翻譯中最復(fù)雜的是時(shí)態(tài)和主謂一致的處理,而上述簡(jiǎn)歷句式的特點(diǎn)大大降低了機(jī)器翻譯處理動(dòng)詞的難度。簡(jiǎn)歷中的名詞除了上述句中的“德語(yǔ)”、“XX外貿(mào)公司”“跟單助理”和“注冊(cè)會(huì)計(jì)師”之外,通常還有地名、人名和與學(xué)校學(xué)習(xí)相關(guān)的詞語(yǔ):

        例7 地名:金牛區(qū)、二環(huán)路

        例8 人名:王紅、陳小明、上官儀、歐陽(yáng)振豪

        例9 機(jī)構(gòu)名稱:西南交通大學(xué)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        例10 縮略構(gòu)詞:“四川大學(xué)”→“川大”、“藝術(shù)與傳播學(xué)院”→“藝傳學(xué)院”

        例11 數(shù)學(xué)和寫作、校籃球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)、優(yōu)秀畢業(yè)生

        例12 四川省成都市西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)、輔修經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)

        如果用Google Translate軟件來翻譯以上12個(gè)例句,其譯文如下:

        例1 to teach children to play basketball

        例2 is fluent in German heard

        例3 2010 Chengdu University graduate employment rate of 80%

        例4 XX foreign trade companies, as with a single assistant in 2011

        例5 by a Certified Public Accountant exam

        例6 led the interim arrangements for the task

        例7 names:Jinniu,the Second Ring Road

        例8 names:Wang Hong,Chen Xiaoming,Norm,Ouyang Zhen Hao

        例9 Name of Organization:Southwest Jiaotong University,School of Foreign Languages

        例10 Abbreviated word formation:\"Sichuan University→Sichuan,Yi Chuan College of Art and College of Communication,\"→\"

        例11 mathematics and writing,the school basketball team captain,outstanding graduates

        例12 Chengdu,Sichuan Province,Southwest Jiaotong University School of Foreign Languages,English major and a minor in economics

        從譯文例7~例12可以看出,Google Translate軟件在翻譯一些專有名稱時(shí)處理比較恰當(dāng)(“縮略構(gòu)詞”除外)。在翻譯人名時(shí),Google Translate軟件把“小明”和“歐陽(yáng)”譯成“Xiaoming”和“Ouyang”,譯文比較規(guī)范。可見Google Translate可以“根據(jù)人名的構(gòu)成規(guī)律從語(yǔ)法角度對(duì)人名進(jìn)行分析、描述和標(biāo)注,從而設(shè)計(jì)出有效的運(yùn)算法則,讓系統(tǒng)能自動(dòng)準(zhǔn)確地區(qū)別姓與名”〔2〕。但是Google Translate軟件翻譯的例1~例6,就有待商榷了。例1~例6的漢語(yǔ)非常靈活,有一詞多義的情況存在,中文所表現(xiàn)的意思如果不是唯一的話,那么機(jī)器軟件翻譯出來的意思就有可能不是投遞簡(jiǎn)歷者所想表達(dá)的意思,還有可能給投簡(jiǎn)歷者帶來不必要的困惑,甚至可能帶來嚴(yán)重的后果。

        從宏觀句法看,漢語(yǔ)中“同一詞類擔(dān)任多種語(yǔ)法成分且無(wú)形態(tài)變化,語(yǔ)法單位界限模糊,詞類和句法成分沒有明確的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,句子成分和語(yǔ)義關(guān)系也沒有明確的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,書面語(yǔ)沒有分詞連寫〔3~4〕?!睆奈⒂^詞性看,“漢字的詞性是隱性的,有些漢字在不同的語(yǔ)境表現(xiàn)出不同的詞性;不少漢字可以一詞多義或存在歧義”〔2〕??梢姖h語(yǔ)各個(gè)層面上的歧義現(xiàn)象非常嚴(yán)重。在詞法層面上,漢語(yǔ)中存在不少多義詞、兼類詞和組合詞,而且漢語(yǔ)中詞與詞之間沒有空格或界線,因此機(jī)器切分詞語(yǔ)通常不準(zhǔn)確,翻譯質(zhì)量就受到極大地影響。在句法層面上,連動(dòng)句式、兼語(yǔ)句式、無(wú)主句、形容詞謂語(yǔ)句及名詞謂語(yǔ)句等的大量應(yīng)用妨礙了機(jī)器正確判斷句子的結(jié)構(gòu)和成分,影響了翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可讀性。在語(yǔ)義層面上,漢語(yǔ)中很多表達(dá)沒有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)志,名詞也沒有明顯的單復(fù)數(shù)標(biāo)志,需要機(jī)器根據(jù)語(yǔ)境或語(yǔ)義判定,這又正是絕大多數(shù)漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)難以實(shí)現(xiàn)的。

        除此之外,省略結(jié)構(gòu)、意譯表達(dá)方式的存在也給機(jī)器翻譯帶來了新的難度。比如,例1中“指導(dǎo)”、“練習(xí)”和“打”皆為動(dòng)詞,但翻譯成英語(yǔ)時(shí)三個(gè)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)卻不一樣。例2中“聽說”在漢語(yǔ)中既可是名詞,又可是動(dòng)詞,而翻譯為英文時(shí)卻只翻名詞的意思,即“聽力和口語(yǔ)”。例3中“成都大學(xué)畢業(yè)生”有歧義,可理解為“成都大學(xué)的畢業(yè)生”或“成都的大學(xué)畢業(yè)生”。例4中“跟單”是商業(yè)貿(mào)易常用詞匯,“單”不能翻譯成single,應(yīng)該是business coordinator或者trade merchandiser。此外,“單”可以讀shàn,“單助理”可理解為姓“單”的“助理”。例5中“通過”是動(dòng)詞,“注冊(cè)”是定語(yǔ)修飾“會(huì)計(jì)師”。例6也有歧義,如果“領(lǐng)導(dǎo)”是動(dòng)詞,意思是“承擔(dān)臨時(shí)安排的任務(wù)”;如果“領(lǐng)導(dǎo)”是名詞,其含義是“上級(jí)(給下級(jí))臨時(shí)安排的任務(wù)”。

        可見,機(jī)器翻譯系統(tǒng)給出的例1~例6的譯文都不準(zhǔn)確。也就是說,機(jī)器翻譯要“將表達(dá)靈活多變的漢語(yǔ)通過機(jī)器自動(dòng)翻譯的方式轉(zhuǎn)化為語(yǔ)法邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ),在詞法、句法和語(yǔ)義三個(gè)層面上都存在諸多不利因素,以及知識(shí)抽取不易和單向式的系統(tǒng)設(shè)計(jì)等”〔5〕問題,很難實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量漢英機(jī)器翻譯。要解決上述問題,我們可以引入“受限語(yǔ)言”的理念,約束語(yǔ)言的多義或歧義現(xiàn)象,通過計(jì)算機(jī)標(biāo)注來增強(qiáng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)漢語(yǔ)的理解?!安捎檬芟薜姆椒梢栽诓桓淖儸F(xiàn)有算法的基礎(chǔ)上較大地提高翻譯的正確率及可讀性,具有較好的使用價(jià)值?!薄?〕比如,加拿大Montreal大學(xué)開發(fā)的TaumMeteo系統(tǒng),由于專業(yè)領(lǐng)域選擇得當(dāng),所用的詞匯大約只有1500個(gè)不同的單詞,而且半數(shù)是地名,系統(tǒng)的詞匯歧義(多義詞)就很小,即使是多義詞,因領(lǐng)域的限制,所以在特定的領(lǐng)域中也沒有歧義〔7〕??梢娫跈C(jī)器翻譯軟件中使用“簡(jiǎn)歷受限漢語(yǔ)”有助于解決上述簡(jiǎn)歷翻譯中的一些問題。

        二、簡(jiǎn)歷中的受限漢語(yǔ)和句模建立 從上文機(jī)器翻譯簡(jiǎn)歷的示例來看,目前機(jī)器翻譯仍然很難將任意文本自動(dòng)從一種語(yǔ)言生成為另外一種語(yǔ)言。這是因?yàn)椤坝?jì)算機(jī)的翻譯是建立在串行二值邏輯的基礎(chǔ)上的緣故,它沒有思維、判斷、推理能力,只能是在限定的范圍內(nèi)進(jìn)行一對(duì)一的選擇”〔8〕。這里所說的“限定的范圍”即是簡(jiǎn)歷這樣的特定領(lǐng)域,特定領(lǐng)域需要使用受限語(yǔ)言,在簡(jiǎn)歷中使用受限漢語(yǔ)有助于機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)漢語(yǔ)的理解和翻譯。“受限漢語(yǔ)是一種受限語(yǔ)言,它是對(duì)漢語(yǔ)施加限制,構(gòu)造一個(gè)或一組有一定表現(xiàn)能力且語(yǔ)法簡(jiǎn)單、容易消除歧義的漢語(yǔ)子集?!薄?〕換言之,受限漢語(yǔ)就是在詞法、句法和語(yǔ)義等方面受到某些限制的漢語(yǔ)子集,它能從詞匯、語(yǔ)用、語(yǔ)義和句法四個(gè)方面減少或消除歧義。

        對(duì)于機(jī)器翻譯來說,句子成分越復(fù)雜,句法分析越困難,譯文質(zhì)量越差。因此,簡(jiǎn)化句子的復(fù)雜程度可以增強(qiáng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)漢語(yǔ)的理解。簡(jiǎn)歷受限漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“相對(duì)簡(jiǎn)單和整齊劃一的”,應(yīng)該是“加以嚴(yán)格限制的,基本上做到一詞一義,盡量避免多義詞或近義詞”,句法與語(yǔ)義之間的聯(lián)系應(yīng)該“盡量一一對(duì)應(yīng)”〔10〕。

        此外,句模策略也是簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)、避免多義或歧義、使句法與語(yǔ)義一一對(duì)應(yīng)的方法。構(gòu)建受限漢語(yǔ)“句?!笨梢詭椭鷻C(jī)器翻譯消除歧義,“在句法和語(yǔ)義的層面上,對(duì)受限漢語(yǔ)有更加深刻全面的認(rèn)識(shí)”〔10〕。

        “句?!敝傅氖蔷渥幽K或句型,機(jī)器翻譯例句庫(kù)的每個(gè)例句都有一個(gè)句模與其對(duì)應(yīng)。比如,上述例句中含有短語(yǔ)模塊:

        短語(yǔ): 打 籃球

        模塊:〔動(dòng)作〕+〔對(duì)象〕

        短語(yǔ): 德語(yǔ) 聽說

        模塊:〔語(yǔ)言〕+〔技能〕

        在句法層面上,每個(gè)句模由時(shí)間模塊、動(dòng)作模塊和空間模塊數(shù)個(gè)“模塊”組成。比如:

        句子:2001年9月至2005年7月 就讀于 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        句模:〔時(shí)間模塊〕+〔動(dòng)作模塊〕+〔空間模塊〕

        句子:2001年9月至2005年7月 在西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué)習(xí)

        句模:〔時(shí)間模塊〕+〔空間模塊〕+〔動(dòng)作模塊〕

        簡(jiǎn)歷通常包括以下內(nèi)容:個(gè)人信息、求職意向、教育背景、工作經(jīng)歷、成績(jī)榮譽(yù)和技能專長(zhǎng)。有時(shí)也有附加信息,如:相關(guān)課程、參加活動(dòng)和推薦人信息等。根據(jù)以上簡(jiǎn)歷中的受限漢語(yǔ)和“句模”特點(diǎn),我們可以在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中構(gòu)建如下句模:

        (1)就讀于四川省成都市西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)

        (2)榮獲西南交通大學(xué)“優(yōu)秀畢業(yè)生”稱號(hào)

        (3)精通英語(yǔ)聽說讀寫

        每一個(gè)句模由“固定部分”和“可變部分”構(gòu)成。上面句模中帶下劃線的為“可變部分”,即可以被替換;其他部分為固定內(nèi)容。其實(shí)句模中的“固定部分”也就是簡(jiǎn)歷受限領(lǐng)域里的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此簡(jiǎn)化后的句模為:

        (1)就讀于 省 市 (學(xué)校) (院/系) 專業(yè)(教育背景)

        (2)榮獲 (學(xué)校) 稱號(hào)(獎(jiǎng)勵(lì)榮譽(yù))

        (3)精通 聽說讀寫(外語(yǔ)水平)

        句模(1)可以擴(kuò)展為“工作于 (單位名稱)”或“在 (單位名稱)工作”,在簡(jiǎn)歷的“工作經(jīng)歷”板塊中使用。句模(2)可以擴(kuò)展為“榮獲 獎(jiǎng)學(xué)金”;句模(3)也可以擴(kuò)展為“基本掌握 ”或“熟練運(yùn)用 ”,用來描述個(gè)人的外語(yǔ)水平或其他技能。相對(duì)而言,機(jī)器翻譯系統(tǒng)比較容易處理以上類似句模,還能按句模的結(jié)構(gòu)進(jìn)行詞序的部分調(diào)整,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。

        總之,簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的所有句模應(yīng)當(dāng)預(yù)先分析,添加內(nèi)部標(biāo)注。每個(gè)句模如何分塊,每個(gè)語(yǔ)塊應(yīng)承擔(dān)什么語(yǔ)法功能和語(yǔ)義角色,這對(duì)計(jì)算機(jī)來說都是較容易的。句模的最大優(yōu)勢(shì)就是幫助機(jī)器翻譯系統(tǒng)解決了對(duì)句子總體結(jié)構(gòu)把握不住的問題,因此,按照這些句模寫出來的句子計(jì)算機(jī)完全能“讀懂”,簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)就能運(yùn)行順暢,譯文質(zhì)量也能得到提高。

        三、簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)的運(yùn)行和推廣 基于以上有關(guān)簡(jiǎn)歷受限漢語(yǔ)的論述,我們可以設(shè)計(jì)出簡(jiǎn)歷漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng),以滿足漢語(yǔ)簡(jiǎn)歷翻譯的需要。翻譯界對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了大量開發(fā),早期有直接翻譯法、轉(zhuǎn)換法和中間語(yǔ)言法,后來又出現(xiàn)了“基于規(guī)則”的翻譯方法,“基于實(shí)例”和“基于統(tǒng)計(jì)”的方法,也有人提出基于混合策略的機(jī)器翻譯方法〔11~12〕。這些方法各有優(yōu)劣,對(duì)機(jī)器翻譯的研究和發(fā)展都有不同程度的影響。簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開發(fā)應(yīng)當(dāng)綜合上述各種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),以受限漢語(yǔ)“句模”為基礎(chǔ),以“統(tǒng)計(jì)翻譯法”為主導(dǎo),結(jié)合“基于句?!焙汀盎谟洃洝钡姆g方法來進(jìn)行。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法是目前國(guó)際上領(lǐng)先的機(jī)器翻譯技術(shù),它克服了傳統(tǒng)規(guī)則翻譯方法的諸多弊端?!盎诰淠!钡姆g方法便于計(jì)算機(jī)系統(tǒng)處理具有相似模式的句子,這是因?yàn)楹?jiǎn)歷中經(jīng)常會(huì)包含一些固定句型?!盎谟洃洝钡姆g方法可以把簡(jiǎn)歷翻譯過的正確句子批量添加到記憶庫(kù)中,在機(jī)器翻譯過程中,如果記憶庫(kù)中存在相同的句子,系統(tǒng)就可以迅速搜索并輸出對(duì)應(yīng)譯文,從而節(jié)省時(shí)間精力,保證譯文質(zhì)量。此外,簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)還應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)包括簡(jiǎn)歷常用詞語(yǔ)的“受限漢語(yǔ)詞庫(kù)”,收錄一些常見地名、校名以及專業(yè)名稱等,增強(qiáng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的“文化水平”,以有利于提高翻譯的準(zhǔn)度和精度。

        如圖1所示,在“輸入漢語(yǔ)原文”之后,機(jī)器翻譯系統(tǒng)首先查找翻譯記憶庫(kù),如果記憶庫(kù)中存儲(chǔ)的譯文正好與原文一致,系統(tǒng)就跳過“語(yǔ)言語(yǔ)法分析”等步驟,直接輸出記憶庫(kù)中的譯文;如果系統(tǒng)里沒有與之匹配的現(xiàn)成譯文,機(jī)器翻譯系統(tǒng)則對(duì)漢語(yǔ)原文進(jìn)行詞語(yǔ)切分和標(biāo)注等“語(yǔ)言語(yǔ)法分析”,然后與句模和例句庫(kù)匹配,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)翻譯法,結(jié)合各類翻譯模型和語(yǔ)言模型,最后輸出比較準(zhǔn)確的英語(yǔ)簡(jiǎn)歷譯文。

        簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)運(yùn)行流程綜上所述,本文以簡(jiǎn)歷中的受限漢語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合機(jī)器翻譯簡(jiǎn)歷的難點(diǎn)與受限漢語(yǔ)句模的特點(diǎn),討論了簡(jiǎn)歷受限漢語(yǔ)和句模在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中得以應(yīng)用的可行性和策略,目的是讓簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)幫助我們實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯,以輸出質(zhì)量較高的譯文。本文的研究意義在于:一是能否在此研究基礎(chǔ)上進(jìn)一步開發(fā)用于書寫個(gè)人簡(jiǎn)歷的“受限漢語(yǔ)寫作器”,讓計(jì)算機(jī)輔助用戶在受限漢語(yǔ)“句?!钡募s束下寫出自己的漢語(yǔ)簡(jiǎn)歷,然后由簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯成地道的英文簡(jiǎn)歷;二是將簡(jiǎn)歷機(jī)器翻譯的模式進(jìn)行推廣,可以在多個(gè)特殊領(lǐng)域研發(fā)受限漢語(yǔ)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),比如:飯店訂餐和預(yù)訂房間等。由于這些領(lǐng)域的漢語(yǔ)與簡(jiǎn)歷中的受限漢語(yǔ)有不少共性,諸如菜單、就餐或入住時(shí)間、預(yù)訂人數(shù)和房間號(hào)等信息都比較簡(jiǎn)潔,句式也不復(fù)雜,因此也能根據(jù)上述原則開發(fā)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。這些受限漢語(yǔ)的機(jī)器翻譯研究對(duì)于中外合作與交流都有一定的理論和實(shí)踐意義。

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕馮志偉.澄清對(duì)機(jī)器翻譯的一些誤解〔J〕.現(xiàn)代語(yǔ)文,2004,(5):36.

        〔2〕KamFaiWong,Wenjie Li,Ruifeng Xu and Zhengsheng Zhang.Introduction to Chinese Natural Language Processing〔M〕.Lexington:Morgan Claypool Publishers,2010:33-39.

        〔3〕劉海濤.機(jī)器翻譯不僅僅是機(jī)器+翻譯〔J〕.中國(guó)科技翻譯,2005,(4):59-61.

        〔4〕俞士汶,朱學(xué)鋒.受限漢語(yǔ)研究的必要性〔J〕.語(yǔ)言現(xiàn)代化論從,1997,(3):32.

        〔5〕王 丹,李 進(jìn).機(jī)器翻譯:現(xiàn)狀與展望〔J〕.專利文獻(xiàn)研究,2008,(3):6.

        〔6〕劉 群,俞士汶.漢英機(jī)器翻譯的難點(diǎn)分析〔EB/OL〕.(19980101)〔20110105〕.http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/NLP/Machine_Translation/Difficulities_of_MT/paper98-7.htm.

        〔7〕徐 波,孫茂松,靳光瑾.中文信息處理若干重要問題〔M〕.北京:科學(xué)出版社,2003:45.

        〔8〕肖 靜.機(jī)器翻譯的若干問題〔EB/OL〕.(20100311)〔20110123〕.http://www.yywzw.com/show.aspx?id=1644cid=152.

        〔9〕陳 云.基于受限漢語(yǔ)和模塊組合的自動(dòng)程序設(shè)計(jì)研究〔D〕.重慶:重慶大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院,2008:4.

        〔10〕馮志偉.“受限漢語(yǔ)”研究與信息技術(shù)〔J〕.中文信息,1997,(2):29-31.

        〔11〕劉 群.機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展〔J〕.當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009,(2):147.

        〔12〕馮志偉.機(jī)器翻譯今昔談〔M〕.北京:語(yǔ)文出版社,2007:38-44.

        (責(zé)任編輯:楊 珊)

        亚洲国产精品色婷婷久久| 亚洲色欲综合一区二区三区| 熟妇五十路六十路息与子| 中国女人a毛片免费全部播放| 丝袜美腿亚洲综合一区| 99re6在线视频精品免费| 亚洲处破女av日韩精品| 久久99国产亚洲高清| 一个人看的在线播放视频| 国产亚洲av另类一区二区三区| 精品少妇人妻av无码专区| 综合网在线视频| 伊人久久大香线蕉综合av| 亚洲综合精品中文字幕| 亚洲欧美激情在线一区| 国产精品原创av片国产日韩| 亚洲中文乱码在线观看| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 久久中文精品无码中文字幕| 99热高清亚洲无码| 亚洲黄色av一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合网| 99热这里只有精品3| 大岛优香中文av在线字幕| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产精品美女久久久久 | 亚洲av中文字字幕乱码软件| 精品精品国产高清a毛片| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 少妇熟女淫荡丰满| 国产三级黄色大片在线免费看| 亚洲热线99精品视频| 久久精品国产亚洲vr| 国产高清自产拍av在线| 国产a级毛片久久久精品毛片| 88国产精品视频一区二区三区| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 日本超级老熟女影音播放| 国产操逼视频| 亚洲免费一区二区三区视频| av在线播放中文专区|