亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何提高譯著質(zhì)量

        2012-12-29 00:00:00趙晶輝曾星余曉捷周曉洲照日格
        出版參考 2012年13期


          目前,科技類出版社引進版圖書的數(shù)量逐年遞增,但譯著的質(zhì)量堪憂。引進版圖書質(zhì)量堪憂的基本原因,除出版物市場產(chǎn)業(yè)化導致的浮躁和社會語言環(huán)境的多元化、復雜化之外,主要還是翻譯人員的業(yè)務(wù)能力不足和書稿內(nèi)在的編輯工作含量不足。本文作者結(jié)合老中青編審人員的經(jīng)驗,針對譯稿普遍存在的問題,從翻譯工作方法以及須注意的問題方面,探討如何提高譯著質(zhì)量。
          一、貼近譯者,注重溝通
          首先,編輯要讓譯者了解當前譯著質(zhì)量普遍下降的形勢。近些年,引進版科技類圖書翻譯質(zhì)量不高的問題比較普遍,引起了廣大讀者和出版管理部門的不滿?!吨腥A讀書報》曾連續(xù)載文對此進行討論,并尖銳地指出:“某些專業(yè)譯著,不是這一句或那一句錯譯的問題,而是根本無法讀懂”。在這種形勢下,一本翻譯精良的外版書會成為譯者的一張名片,幫助譯者提高知名度。
          編輯要從譯者的角度出發(fā),把握譯者的心理動態(tài)。針對他們的心理狀態(tài),加強溝通,向譯者申明他們的工作對提高譯著質(zhì)量的重要性,并提出提高質(zhì)量的關(guān)鍵所在是譯者的選擇和組織。
          另外,編輯還要協(xié)助主譯加強管理工作。主譯通常有這種想法:對譯稿質(zhì)量起決定性作用的還有編輯人員,編輯人員的編校質(zhì)量足以彌補稿件的不足,把稿件質(zhì)量提升到較高的水平。孰不知抓好先期的組織編寫工作,是提高譯著質(zhì)量重要且關(guān)鍵的步驟。編輯要讓主譯者明白,如果不重視先期的翻譯組織工作,啟用了不合格人員作為譯者,會生成不合格的且靠編輯加工無法整理的譯文,造成返工甚至影響最終的成書質(zhì)量。所以,譯者或主譯人員與出版社之間的密切配合、共同努力,可不斷提高翻譯工作的質(zhì)量。
          二、選擇譯者,參與組織
          編輯人員在組織初期要了解主要責任人的名單、單位、職務(wù)、聯(lián)系方式、翻譯工作經(jīng)歷。除主譯之外,包括負責其中一部分譯稿的責任人。編輯可以制作一份《翻譯人員情況調(diào)查表》,目的是加強編輯在成稿過程中的監(jiān)管力度,幫助編輯在翻譯未動工之前就對所選擇的譯者心中有數(shù)。如果有不符合自己標準的譯者,可以與主譯交流協(xié)商,考慮是否可以替換。在翻譯工作初期,編輯人員可以與各責任人聯(lián)系,督促他們審閱各位譯者的試譯稿,再一次對譯稿質(zhì)量和譯者能力把關(guān),判斷譯者的專業(yè)水平和翻譯能力是否合格,如果不能勝任,要及時更換。因此,主譯可集中精力進行全稿的審稿工作,在質(zhì)量上把關(guān)。在以往的工作中,編輯人員主要與主譯單獨聯(lián)系,把聯(lián)系范圍擴大至各部分負責人,可以更便捷、更系統(tǒng)地協(xié)助主譯組織翻譯人員,掌握他們的工作質(zhì)量、工作進度并加以調(diào)控。
          此外,編輯還應(yīng)輔助主譯把前期的策劃和組織工作做細、做好,組織有能力的譯者團隊,聘請高水平的審閱專家,根據(jù)出版社的問題解決指南、相關(guān)參考資料,掌握原著的特點,總結(jié)出較具體的翻譯要求,詳細交代注意事項。在翻譯工作開展初期,可親自也可由審閱專家仔細檢查、核對譯者的樣稿,要對所有譯者的譯稿樣稿進行先期審閱,不要等待全書譯成后再開始審讀。對譯者的指導要貫穿翻譯工作的全程。分階段召開審稿會,以便及時討論和解決問題。
          三、總結(jié)問題,嚴格把關(guān)
          總結(jié)譯稿中常發(fā)現(xiàn)的錯誤,提醒編輯和譯者在以后的工作中多加注意。
          1.避免漏譯有些譯者將自認為不重要的內(nèi)容,或者翻譯起來有困難的部分,自行刪減了事,這是不符合翻譯規(guī)則的。翻譯要求忠實于原文,不得自行刪減和隨意改動。
          為杜絕漏譯,譯者須注意:避免漏譯難點,遇到新奇、疑難部分向有經(jīng)驗的人請教;避免漏譯圖表后標明來源的注釋;避免漏譯括號中的注釋,避免漏譯圖內(nèi)的文字,如果不能在圖上直接標注,請在圖下面寫出釋義;不要遺漏圖表。
          2.避免錯譯常見的容易錯譯之處包括新的或生僻的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)理論和技術(shù),復雜的句式。這就要求譯者除了具有較高的外語及專業(yè)水平,還要具備虛心求教的精神。有些譯者遇到高難部分或不熟悉的知識,按照自己的理解敷衍了事,影響了譯著的質(zhì)量。
          有時在翻譯過程中會遇到一些詞,在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞直譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原義,甚至造成誤解。這種情況,依據(jù)經(jīng)驗、利用工具或求教于專家以得到準確的譯文非常重要。
          3.保證語言通順易懂在初步完成對原文的翻譯后,還要通順譯文,保證譯文流暢易懂。用詞造句應(yīng)符合本族語的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
          因此,譯者,尤其是譯著翻譯的組織者,在專業(yè)方面要有相當?shù)脑煸?,翻譯能力和工作經(jīng)驗缺一不可。主譯要根據(jù)審稿中發(fā)現(xiàn)的問題,思索自己選擇的譯者是否有不足,甚至是能否擔此重任。編輯也可以有針對性地分析譯者交來的稿件,哪部分比較薄弱,有什么類型的錯誤,與主譯和責任人反復商討,提高質(zhì)量,減少差

        亚洲精品一区二区网站| 亚洲国产精华液网站w| 性色av一二三天美传媒| 无码人妻av免费一区二区三区| 国产毛片网| 手机免费日韩中文字幕| 人妖一区二区三区视频| 任我爽精品视频在线播放| 国产一品道av在线一二三区| 国产成人自拍视频在线免费| 日本女优激情四射中文字幕| 未满十八勿入av网免费| 亚洲日本va中文字幕久久| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 亚洲国产一区二区三区精品| 久久精品无码av| 夜夜春精品视频| 麻豆激情视频在线观看| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 桃花色综合影院| 久久久久久久综合日本| 精品熟女视频一区二区三区国产| 亚洲人成国产精品无码果冻| 色两性网欧美| 亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品中文字幕免费专区| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 日韩中文字幕一区二区高清 | 成年人视频在线播放视频| 45岁妇女草逼视频播放| 国产又爽又粗又猛的视频| 国产妇女乱一性一交| 亚洲专区路线一路线二网| 免费女人高潮流视频在线观看| 亚洲熟妇av乱码在线观看| 亚洲av有码精品天堂| 国产免费av手机在线观看片| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 亚洲欧洲日产国码久在线| 婷婷久久av综合一区二区三区| 国产精品 人妻互换|