兩個世紀(jì)前,中國著名的古典作品傳入西方各國。然而,因譯者對作品的理解有誤差,翻譯時就走了樣,鬧出一些笑話。
《西游記》——俠與豬
阿瑟·韋理的英譯本《猴》,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的。韋理在為此譯本所作的序言中說:“……書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統(tǒng)治……”
在英譯本之前,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,其后英、捷、波、俄、西班牙等國譯本相繼問世。
翻譯家們將書名譯得五花八門,除了理查德的《圣僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其他譯本有《猴王》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
《水滸傳》——強(qiáng)盜和士兵
《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國,被譯成日、英、法、德等12種文字。
有一些譯本為了迎合市民的喜好,歪曲了書中的人物形象,如把林沖和扈三娘寫成了一對情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場失敗者。
西方最早的《水滸傳》全書譯本是德譯本,書名為《強(qiáng)盜和士兵》,譯者是愛林斯達(dá)。
這位譯者并不懂漢語,他僅根據(jù)一位中國留學(xué)生的口述就進(jìn)行了整理,又進(jìn)行了大膽的加工,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯安在武松的身上,武松還會搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等。
英譯本中,譯得最好的是1938年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、在中國長大的美國女作家賽珍珠的譯本,書名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。
《聊齋志異》——老虎做客
清代蒲松齡的小說集《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯為《艷情異史》,英文譯為《人妖之戀》。
更為驚異的是意大利文譯本,叫《老虎做客》。
憑著這部巨著,蒲松齡與法國的莫泊桑、俄羅斯的契訶夫并譽(yù)為“世界短篇小說之王