陳衛(wèi)國
(昌吉學院,新疆昌吉 831100)
縣
——county還是 city?
陳衛(wèi)國
(昌吉學院,新疆昌吉 831100)
一直以來,中國行政區(qū)劃單位之一的“縣”被英譯為“county”。筆者查閱了國內(nèi)較權威的幾本漢英大詞典,如《漢英詞典》(修訂本)[1]《新時代漢英大詞典》[2]《漢英大詞典》[3]以及《遠東漢英大辭典》[4](原主編人為梁實秋)等,均把“縣”翻譯成“county”。此外,在書刊論文中,“縣”的英文對等詞也多為“county”,如王先文論文“美國縣制演化及其對中國縣制改革的啟示”被譯為“The Evolution of American County System and its Implications for China’s County Reform”[5]。很多縣志的英譯也是如此,如《邯鄲縣志(1986—2002)——Annals of Handan County》《上??h志——The Gazette of Shanghai County》等[6]。中國的行政區(qū)“縣”真的能與英語國家的地方政府單位“county”畫等號嗎?
“County”一詞最早指歐洲國家伯爵們的領地,后來慢慢演變成英國、美國以至英聯(lián)邦國家最大的地方政府行政單位。根據(jù)《韋氏新編國際大詞典第三版》(Webster’s Third New International Dictionary (unabridged)),county作為地方政府單位,其含義為“3b:the largest administrative unit for local government in Great Britain and Northern Ireland—called also in England and Wales administrative county and in Scotland civil county.5a:the largest division for local government within a state of the US with administrative functions differing from state to state. 6:the largest local administrative unit in various countries,esp.in the British Commonwealth.”[7](第3項b條:大不列顛北愛爾蘭王國最大的地方政府行政單位——在英格蘭與威爾士稱“行政郡”,在蘇格蘭稱“公民郡”。第5項 a條:美國各州最大的地方政府單位,其行政職能州與州之間有差異。第6項:是其他各國,尤其是英聯(lián)邦國家的最大地方行政單位。)
以美國為例,由于美國早期是英國在北美的殖民地,美國的地方政府模式不可避免受到宗主國影響,“county”一詞被采用并成為各州最大的地方政府單位。美國的地方政府具體包括county(郡)、municipality(市政自治體)、township and town(鄉(xiāng)鎮(zhèn))和special district(特別區(qū))四種類型。美國各州首先被州政府劃分為數(shù)量不等的county,county里面又包括township或尚未合并的town這樣不同類型的地方政府。美國一共有3000多個county[8],除了康乃迪克州(Connecticut)和羅德島州(Rhode Island),每個州都設有county,而且它們的數(shù)量是相對穩(wěn)定的。
以上四種類型中似乎沒有包含city。實際上,municipality是由 city(市)、borough(區(qū))、village (村),以及需要合并的town(鎮(zhèn))組合而成的地方政府。值得一提的是,與county、township、town這樣的地方政府不同,municipality不是州政府劃分的,只有人們自愿要求合并時才會產(chǎn)生,其權力比較大,相當于自治市?!俄f氏新編國際大詞典第三版(未刪節(jié))》中對city做如下解釋“2d:a municipal corporation in the US occupying a definite area and subject to the state from which it deprives its power and for which it exists as an area of local government governed under a legal charter by a mayor and council,by a commission,or by a city manager and council and being usu.more populous than a town,borough or village.”[7](第2項d條:美國的地方自治組織機構,占有一定土地面積,隸屬于州政府并由州政府賦予其行政權力,作為一個地方政府管轄一定的區(qū)域,由市長和地方議會或委員會或城市管理者與地方議會在法律框架下進行管理,人口一般比鎮(zhèn)、區(qū)或村要稠密。)需要指出的是,在美國,city通常情況下不會作為一個地方政府單獨出現(xiàn),它往往與鄰近的town、village、borough等合并成自治權力更大的municipality。
由此可見,county是美國最大的地方政府單位,city、town、township、borough、village均包含在其范圍之內(nèi)。但這種劃分僅就地理范圍而言,并不代表county有權力支配管理這些地方政府,“任何單個政府都沒有資格支配其他政府”[9]。因此,當美國人聽到這樣的句子“I live in Datong County located in Datong City of Shanxi Province(我住在山西大同市的大同縣)”時,肯定會困惑不解。因為county的面積范圍要比city大許多。如著名賭城City of Las Vegas(拉斯維加斯市)就位于美國內(nèi)華達州的Clark County(克拉克郡)內(nèi),并成為克拉克郡的行政中心。
縣在我國是一個比較穩(wěn)定的行政區(qū)單位。自秦始皇統(tǒng)一中國實行郡縣制以來,“縣”的名稱一直沿用至今。中華人民共和國成立以來,行政區(qū)劃理論上實行省、縣、鄉(xiāng)三級管理,但實際上,除四個直轄市以及海南省外,全國以四級行政區(qū)劃為主,即在省級和縣級之間還有一個行政區(qū)——地級。在我國各級行政區(qū)劃中,縣級政區(qū)的數(shù)量比較龐大,截止到2006年底,共有2860個[10]。我國的市分直轄市、地級市和縣級市三種,三者在行政級別、地理范圍及管理職能等諸多方面均不同。在級別上,直轄市高于地級市,地級市高于縣級市。就范圍而言,地級市涵蓋并管轄縣級市。縣與縣級市屬于同一級別,是具有城市功能的最小行政區(qū)。
由此看來,county與“縣”的概念內(nèi)涵大相徑庭。一個county可能包含幾個或十幾個city,一個直轄市或地級市可能包含幾個或十幾個縣。我國的縣何以譯成county,這一點已無據(jù)可查。但根據(jù)上述辨析,用county譯“縣”顯然不適合。與縣相當?shù)目h級市英譯是city,而縣卻成了county。這很容易讓人產(chǎn)生誤解,以為二者是不同級別的行政區(qū)。筆者認為,縣的英譯也應當是city。原因有三點:第一,在內(nèi)涵上也更符合“縣”的定位,實際上,就城市功能而言,縣與市沒有質(zhì)的差異,能夠提供給城市居民水電暖、公共交通、垃圾處理等公共服務;第二,避免讓英語國家人士誤以為我國的縣是一個比各級市地理范圍還大的行政區(qū),甚至涵蓋直轄市、地級市和縣級市;第三,可以與同級別的縣級市名稱英譯統(tǒng)一起來。
[1]北京外國語大學英語系詞典組編.漢英詞典(修訂本)[Z].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典[Z].北京:商務印書館,2007.
[3]吳光華.漢英大詞典[Z].上海:上海交通大學出版社,1993.
[4]張芳杰.遠東漢英大詞典[Z]北京:新華出版社,1994.
[5]王先文,陳田.美國縣制演化及其對中國縣制改革的啟示[J].人文地理,2006(2):109-114.
[6]夏紅兵,杜翔.“同名異制”地名的級次標注[J].中國地名,2006(8):58-59.
[7]Gove,Philip Babcock.Webster’s Third New International Dictionary(unabridged)[Z].Springfield:Merriam-Webster INC.,1993.
[8]Alderfer,Harold F.American Local Government and Administration[M].New York:the Macmillan Company,1956.
[9]奧斯特羅姆.美國地方政府[M].井敏,譯.北京:北京大學出版社,2004.
[10]陳潮編.中國行政區(qū)劃沿革手冊[M].北京:中國地圖出版社,2007.
N04;H059
A
1673-8578(2012)05-0030-02
2012-05-12
陳衛(wèi)國(1969—),男,江蘇泗陽人,碩士,副教授,美國紐約州立大學(賓漢頓)訪問學者,研究方向為跨文化交際與翻譯研究。通信方式:cwg69@yahoo.cn。