□ 文/朱啟鴻
(作者是《義烏商報》副總編輯。)
《義烏商報》秉承地方特色的經(jīng)營理念,針對其外商這一獨特的受眾,開辟英語版面,經(jīng)過多年的實踐和探索,逐步形成了自身的風格特色。
《義烏商報》是一家縣市級地方報紙,專門開辟有一個英語版面,6年來從不間斷,每周推出一個版,至今已刊出200多期?!读x烏商報》英語版經(jīng)過多年的探索實踐,已逐步形成了一種“時尚、大氣、原創(chuàng)”的版面風格,成為《義烏商報》獨具特色的亮點。
背靠全球最大小商品市場的《義烏商報》,開辟出英語版面抓住了地方特色。上世紀90年代中期以來,隨著國際商貿(mào)業(yè)發(fā)展,義烏吸引了大量境外人員。目前義烏常駐外商有1.4萬余名,來自197個國家和地區(qū),廣泛地分布于義烏各個社區(qū)和部分經(jīng)過改造的城中村。據(jù)義烏工商學院人文旅游分院社區(qū)專業(yè)師生的一項問卷調(diào)查和深入訪談顯示,超七成外商已融入義烏社區(qū)生活,超六成外商表示曾參加過社區(qū)組織的活動。對這個獨特的人群,用英語來傳播他們需要的各種信息,提供生活服務,無疑為宣傳義烏和義烏市場起到積極作用。同時,對《義烏商報》自身來說,充分利用當?shù)乇姸嗟耐馍藤Y源,創(chuàng)設(shè)有效載體,既豐富了報紙的內(nèi)涵,突出報紙的地方個性特色,又有利于擴大報紙的讀者面和影響力。
《義烏商報》英語版在刊發(fā)文章的選擇上,經(jīng)歷了從摘譯到“摘譯+原創(chuàng)”的發(fā)展過程。創(chuàng)辦初期是采取摘譯的方法,即選擇一些商貿(mào)信息、商業(yè)資訊和外商在義生活的報道,先是由版面編輯進行摘編,然后請義烏工商學院的英語專業(yè)老師翻譯成英語,最后刊發(fā)。如《義烏圣誕用品出口大幅增長》《遮陽帽、旅游帽迎來銷售高峰》《寧波——義烏開通集裝箱班列》等等,都是摘譯過去一周在報紙上發(fā)表過的報道,其中在選稿上是有明確的針對性的,即盡可能滿足外商的信息需求。為增強版面的個性和可讀性,后來逐漸增加了原創(chuàng)文章。如《金磚國家成義烏小商品出口“淘金地”》《義烏籍駐非外交官談非洲》等大量文章,都是先期報紙上不曾發(fā)表過的。同時還在版面上開辟了“老外博客”“城市閱讀”“海外看義烏”等欄目,如《展望迪拜:義烏在行動》《五顏六色的印度胡里節(jié)》等,都是老外或在外留學的中國留學生采寫的原創(chuàng)文章。
英語版與中文版由于受眾的差異、文化的差異、閱讀習慣和視覺識別的差異,有著不同的編排特點和要求。經(jīng)過不斷地探索和研究國外一些紙媒的編排技藝,設(shè)計人員成功跳出框框,選擇了與國外媒體相適應的編排形式,更加注重了字號字體、圖片圖表、色彩線條等時尚元素的運用。如對文章中第一自然段的首個字母進行放大處理,標題中字符大小形成反差,強化照片的視覺沖擊力,并對一些圖片的色彩進行特殊手段的處理,做成木板雕刻畫的樣子,令人耳目一新,很有韻味。由于中英文對照,版面的信息量勢必受到影響,因此整個版面文章字號采用了比其他版面小一號的字體,并在行文分欄上也與其他版面不同,其他版面是五欄或六欄,英語版面分成了六欄或七欄,編排基本上采取目前國內(nèi)國外通行的模塊版式。通過這些改革舉措,一掃昔日的刻板形象,如今的《義烏商報》英語版面更具個性,標題清晰、結(jié)構(gòu)簡明、視覺清新、閱讀流暢,充滿時尚氣息。
“越是民族的,也越是國際的”。大報實力強、資源充足、辦報經(jīng)驗豐富,個性創(chuàng)新策劃動力足,而地方紙媒,由于受到資源、市場、人才等影響,個性創(chuàng)新策劃的能力肯定難以與實力強大的大報相比,但我們只要開動腦筋積極想方設(shè)法,樹立個性創(chuàng)新策劃意識,還是有所作為的。作為地方紙媒的義烏商報緊緊圍繞自己的報紙定位,突出“商”字做文章,充分利用義烏外向度高、外商眾多的特點,在追求個性創(chuàng)新意識的推動下,創(chuàng)造出了一個人無我有、與眾不同的新亮點。要實現(xiàn)個性創(chuàng)新策劃,除了有個性創(chuàng)新策劃的意識外,還要建立良好的創(chuàng)新策劃機制和激勵機制,鼓勵采編人員大膽開拓創(chuàng)新,激發(fā)他們的創(chuàng)造熱情,發(fā)揮聰明才智。要解放思想,不因循守舊,要學習國內(nèi)國外的先進辦報理念,為我所用。在報社內(nèi)部形成一種大力倡導個性創(chuàng)新策劃的濃厚氛圍,不斷推陳出新。