亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談社會文化制約對翻譯策略的影響

        2012-12-12 08:12:40徐芳
        卷宗 2012年9期
        關(guān)鍵詞:福爾摩斯翻譯策略

        摘要:本文以晚清時期《福爾摩斯探案全集》翻譯為例,對福爾摩斯在晚清中國傳播的社會歷史背景進(jìn)行了闡述,然后針對譯者所采用的不同翻譯策略分別從社會文化因素方面進(jìn)行解釋和分析,以說明社會文化制約對翻譯策略的影響。

        關(guān)鍵詞:社會文化制約,翻譯策略,福爾摩斯

        一、福爾摩斯在晚清中國傳播的歷史背景

        晚清時期,中國時局動蕩不安,正經(jīng)歷著巨大的社會和文化變革。為了滿足當(dāng)時中國社會對變革的需求,學(xué)習(xí)西方國家先進(jìn)科學(xué)技術(shù),社會制度等以尋求自我發(fā)展成為一股社會熱潮, 翻譯也就成了必要的途徑。19世紀(jì)中葉,翻譯主要集中在科學(xué)、法律、歷史、經(jīng)濟(jì)等方面;到了19世紀(jì)末頁,文人志士提出救國必先強(qiáng)民的看法,要教育群眾,實(shí)行根本的改革。小說的普及性使之被選作變革工具,通過翻譯小說來作為啟發(fā)民眾的工具。

        “如果說當(dāng)時翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部上?!保ò⒂ⅲ?996:217)孔慧怡稱:“此20年中翻譯的各類小說,又以偵探小說數(shù)量最多,……在云云翻譯與創(chuàng)作的偵探小說中,最著名而又最具影響力的是柯南道爾(Arthur Conan Doyle, 1895-1930)的作品”(孔慧怡,1999:22-23)柯南·道爾的福爾摩斯偵探小說展現(xiàn)了近代英國資本主義社會政治、經(jīng)濟(jì)等各個領(lǐng)域以及各個社會階層的各種人物,因此也就成為了人們了解西方社會的一條捷徑。此外,福爾摩斯偵探小說中涉及到的一些自然科學(xué)知識、科學(xué)的推理和縝密的分析以及為工作孜孜不倦、為正義勇于獻(xiàn)身的精神都是當(dāng)時中國社會改良政治家認(rèn)為值得借鑒而大加贊揚(yáng)和提倡的。

        二、文化制約對翻譯策略的影響

        勒菲弗爾曾指出:“譯作本身的質(zhì)量對譯作讀者的影響不及主流目標(biāo)文化的威望和權(quán)威對其影響大?!保˙assnett & Lefevere, 2002: 41-56)。某種程度上來講,通過將讀者注意力從譯作對原文的忠實(shí)度轉(zhuǎn)移到譯作接受語境的能動性,而使偵探小說的翻譯在中國獲得巨大成功,也可以歸功于中國的語言和文化。很多翻譯策略,如改譯、增譯等都是受到文化制約影響的。

        1. 譯者對福爾摩斯使用毒品情節(jié)的改譯

        清末鴉片遺害被認(rèn)為是中國萎靡不振,貧窮積弱的主要原因,中國人對吸食注射毒品是深惡痛絕的,而吸食鴉片的人也往往以健康不佳或需要提神為借口,為自己辯護(hù)。以下筆者就針對原文里關(guān)于毒品的情節(jié),將原文與1916年中華版《福爾摩斯全集》的譯文做一下對比:

        原文:

        “Which is it to-day,” I asked, “morphine or cocaine?”

        He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.

        “It is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution. Would you care to try it?”

        “No, indeed,” I answered brusquely. “My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it.”

        He smiled at my vehemence. “Perhaps you are right, Watson,” he said.

        “I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”

        -- The Sign of Four (Arthur Conan Doyle,1981:89-90)

        譯文:

        卒而問曰:“君所注者,馬非耶,亦哥加因耶。”此時福方首舊書一卷,且讀且語余曰:“哥加因耳。此為余百分之七十之溶液。君盍試之。”余曰:“否,此惡可試者。余體尚健,用之不當(dāng),適足自害。”福曰:“君言亦良信,固知藥性過尅用之滋病,但以體既羸瘦,非此殆不能振刷神緒,用之既久,遂忘其害,正如飲鴆自甘耳?!?/p>

        ——佛國寶(劉半農(nóng):《福爾摩斯偵探案全集》第2冊,1916,P2)

        原文中福爾摩斯戲語華生也該試點(diǎn)嗎啡,華生則回答自己尚未完全康復(fù),受不了刺激,而福爾摩斯則贊同華生的說法,稱嗎啡對身體有害,只是他本人需要靠嗎啡刺激清醒大腦。譯文在翻譯時則成了福爾摩斯勸華生試用嗎啡,華生斷然拒絕,說自己身體健康,無需使用嗎啡,而福爾摩斯則說自己正是由于健康狀況不好,必須要用嗎啡來“振刷神緒”,故注射嗎啡是“飲鴆止渴”之舉。如果照原文直譯,就等于是在向讀者宣揚(yáng)吸毒行為,福爾摩斯作為正義的化身,竟然去注射毒品,這嚴(yán)重?fù)p害了清末讀者對英雄人物的印象。所以對此一小節(jié),譯者獨(dú)辟蹊徑,采用了改譯的手法,使福爾摩斯吸毒的問題納入了清末中國的社會常規(guī)。最終使讀者在讀譯本的時候,不會產(chǎn)生突兀、難以理解、難以接受的感情。

        2. 譯者對《福爾摩斯探案全集》中女性形象的增譯和改譯

        柯南·道爾原著當(dāng)中的一些女主人公外形美麗,性格堅(jiān)強(qiáng)。然而中國清末的讀者卻對美有著不同的品味,因此譯者就需要在翻譯時采取措施以縮小不同審美觀之間的差距。以下筆者將通過對比原文和譯文之間的不同,來說明目標(biāo)語的社會文化制約對譯作讀者期望的影響,以及譯者在翻譯的過程中采用的增譯的翻譯策略。

        原文:

        She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.

        -- The Adventure of the Naval Treaty ((Arthur Conan Doyle,1981:449)

        譯文:

        安娜貌頗昳麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而鬢發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀。性體略短削,微嫌美中不足。

        ——《海軍密約》(程小青:《福爾摩斯探案全集》第7冊, 1916:56)

        原文當(dāng)中描寫小說人物膚色為橄欖色,并無“雪白”之意,“柔膩如凝脂”也是譯者自行增加上的,而且原文只描寫人物略矮,但并不嬌弱,至于額前劉海也是譯者通過增譯后所賦予的中國式美麗女性的形象。傳統(tǒng)意義上來講,中國女性以纖弱,白凈為美,由于原文當(dāng)中對美的描述與中國傳統(tǒng)美截然不同,所以為了強(qiáng)調(diào)原文當(dāng)中這位女性的美貌,譯者在此采用了改譯和增譯來描述這位英語文化里的佳人,以便讓譯作讀者也達(dá)到同樣的觀感。

        三、結(jié)語

        不同時期的翻譯是為不同歷史時期的社會文化需要而應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生的,因此必然會受到當(dāng)時社會文化的制約。清末福爾摩斯偵探小說的翻譯被中國的社會文化賦予了時代特征,譯者在翻譯的過程中,也難免受到自身文化背景的制約和限制。在面對這樣的情況下,譯者需要能動的采用一些翻譯策略來解決文化沖突帶來的問題,以做到合理翻譯,建立有效的溝通。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Arthur Conan Doyle, The Complete Stories of Sherlock Holmes. [M] Penguin, 1981.

        [2] Bassnet & Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. [C] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.

        [3] 阿英. 晚清小說史[M]. 北京:東方出版社,1996.

        [4] 程小青等. 福爾摩斯探案全集[C]. 上海:中華書局,1916.

        [5] 孔慧怡. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999..

        作者簡介:

        徐芳(1987-),女,河南省西華縣人,四川外語學(xué)院研究生部 2010級英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        福爾摩斯翻譯策略
        讓福爾摩斯縱身一躍的
        名偵探簡單畫 彩鉛福爾摩斯
        小福爾摩斯課堂
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        国产无套乱子伦精彩是白视频| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 色婷婷一区二区三区四| 久久国产精品亚洲va麻豆| 色播亚洲视频在线观看| 亚洲熟妇20| 美女叉开双腿让男人插| 午夜精品免费视频一区二区三区| 精品国产精品国产偷麻豆| 少妇被粗大的猛进69视频| 亚洲图片第二页| 精品一区二区av在线| 色视频线观看在线网站| 天天影视色香欲综合久久| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| av天堂免费在线播放| 日本无码欧美一区精品久久| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 国产粉嫩美女一区二区三| 青青河边草免费在线看的视频 | 国语自产偷拍在线观看| 国精产品一区二区三区| 中文字幕麻豆一区二区| 嫩呦国产一区二区三区av| 亚洲七久久之综合七久久| 久久这里只有精品9| 亚洲综合有码中文字幕| 免费不卡无码av在线观看| 免费观看又污又黄的网站| 91精品国产闺蜜国产在线| 亚洲自拍偷拍一区二区三区 | 91精品啪在线看国产网站| 一本色道久久综合亚洲精品不| 成人亚洲一区二区三区在线| 国产98在线 | 免费| 日韩极品免费在线观看| 亚洲成在人线视av| 久久午夜伦鲁片免费无码| 亚洲色欲色欲www成人网| 人妻少妇精品视频一区二区三| 久久久久人妻一区精品色欧美|