摘要:《道德經(jīng)》由古漢語(yǔ)寫(xiě)成,多為三言、四言韻句,通過(guò)簡(jiǎn)潔精辟的語(yǔ)言,囊括深邃的哲學(xué),是當(dāng)之無(wú)愧的哲化詩(shī)。林語(yǔ)堂英譯本《老子的智慧》,以其形神音韻的美,不僅展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的深刻思想,更詮釋了關(guān)于忠實(shí)、通順及美的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《老子的智慧》 英譯翻譯觀
一、林語(yǔ)堂先生翻譯觀回顧
“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章?!绷终Z(yǔ)堂不僅讓世人了解認(rèn)識(shí)到了一個(gè)古典又現(xiàn)代的、形象飽滿(mǎn)的中國(guó),作為著名的文學(xué)翻譯家,他用自己獨(dú)到的審美認(rèn)識(shí)和審美評(píng)價(jià)再現(xiàn)了原作的藝術(shù)魅力。他認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù)。在《論翻譯》中闡釋了自己對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,美。忠實(shí)并非字字對(duì)譯,絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,譯者所能做到的忠實(shí)是比較的忠實(shí),因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁?,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或故其義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。(羅新璋,陳應(yīng)年,2009:501)
關(guān)于通順標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂主張句譯,反對(duì)字譯。他認(rèn)為:“譯文若求達(dá)通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”。(羅新璋,陳應(yīng)年,2009:502)同時(shí),譯文要先把原文整句的意義明白體會(huì)出來(lái),然后依據(jù)該意義,用本國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣重新表示出來(lái),須以句為單位,而非一字字疊成。
其次“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”在林語(yǔ)堂看來(lái),譯文應(yīng)有五美:音美、意美、神美、氣美、形美王秉欽,2004:178)。《老子的智慧》是林語(yǔ)堂介紹中國(guó)文化的重要譯作之一,他以《道德經(jīng)》為藍(lán)本,經(jīng)過(guò)重組形成了新的格局,同時(shí)在每一篇中都安排了莊子和老子的“談話(huà)”,以“莊”譯“老”。(陸洋,2005)全文為英譯,林語(yǔ)堂采用了編譯的策略,對(duì)老子的思想進(jìn)行了消化與重述,通過(guò)譯、介、述、評(píng)結(jié)合在一起的方式,把老子的思想生動(dòng)傳神、明暢流利地表述出來(lái),同時(shí)也將自己美譯的靈魂淋漓盡致的體現(xiàn)其中。
二、譯文形神兼?zhèn)?,音韻和諧
1. 譯文用詞忠實(shí)準(zhǔn)確傳神
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門(mén),是謂天地根。(《道德經(jīng)》文言文第6章)The spirit of the Valley never dies. It is called the Mystic Female. The door of the Mystic Female is the root of Heaven and Earth.(節(jié)選自chapter 6 the spirit of the valley)
“玄牝”是指“陰”的概念,有消極的、反面的、靜態(tài)的一面。在中國(guó)文化里,女子為“陰”,男子為“陽(yáng)”,但是在英語(yǔ)里則找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。林語(yǔ)堂,通過(guò)歸化法,譯為“mystic female”, female代表女性,同樣是具有陰柔之美,雖然詞匯不同,但所有的內(nèi)涵是大致相同的。林語(yǔ)堂把復(fù)雜難懂的中國(guó)特色詞匯通過(guò)歸化的手法,便于西方讀者理解和接受,又不破壞原文內(nèi)涵。
天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗。(《道德經(jīng)》文言文第5章)
Nature is unkind: it treats the creation like sacrificial straw-dogs. (節(jié)選自chapter5 nature)
“芻狗”意為“草扎的狗”, 在中國(guó)古代用于祭祀,這是一個(gè)富有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,林語(yǔ)堂用解釋性譯法譯為“sacrificial straw-dogs”,即道出了本意,又將其用途補(bǔ)充了出來(lái)。
處理個(gè)別成語(yǔ)時(shí),更是將漢語(yǔ)的韻味表達(dá)的淋漓盡致,莊重不乏幽默,如:金玉滿(mǎn)堂,莫之能守。(《道德經(jīng)》文言文第9章)
When gold and jade fill your hall, you will not be able to keep them safe.
2.譯文句式多變,生動(dòng)有趣
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。(《道德經(jīng)》文言文第8章原句)In his dwelling,(the sage)loves the (lovely)earth; in his heart, he loves what is profound; in his relations with others, he loves kindness; in his words, he loves sincerity; in government, he loves peace; in business affairs, he loves ability; in his actions, he loves choosing the right time.(節(jié)選自chapter8 water)
林語(yǔ)堂保留了原文的排比句式,同樣用了七個(gè)排比句,層層疊疊,原文中的“善”統(tǒng)一譯為了動(dòng)詞“l(fā)ove”,整齊和諧,一氣呵成,原文中的“居、心、與、言、政、事、動(dòng)”放于句首,都是動(dòng)詞。林語(yǔ)堂在此處采用了詞的“句化”方式。所謂詞的句化,是指原語(yǔ)中單個(gè)的詞 在譯語(yǔ)中被轉(zhuǎn)化為句子(含小句)的現(xiàn)象。(陸洋,2005)在這一節(jié)的譯文中,林語(yǔ)堂巧妙地用英文中的狀語(yǔ)代替了生硬的動(dòng)詞翻譯,雖然改變了原文的結(jié)構(gòu),但極大地保留了原文的形式美,簡(jiǎn)潔明白,原文的內(nèi)涵完整清晰,使讀者一目了然,更是符合西方的英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,審美期待。
綿綿若存,用之不勤。(《道德經(jīng)》文言文第6章原句)
Continuously, continuously,
It seems to remain.
“綿綿若存”,譯者直接用Continuously, continuously譯出,用兩個(gè)重復(fù)的詞,既簡(jiǎn)潔有力,增加了原文沒(méi)有的句式,賦予活潑的句式美,讀起來(lái)復(fù)調(diào)回環(huán),經(jīng)典闡釋老子哲學(xué)的韻味。
3. 譯文音韻和諧,富有詩(shī)意
在《老子的智慧》文中,音韻的和諧,主要體現(xiàn)在押韻上,使譯文自然流露出一種韻律美。
有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相傾。(《道德經(jīng)》文言文第2章原句)
Being and non-being-being interdepend in growth;
Difficult an easy interdepend in completion;
Long and short interdepend in contrast;
High and low interdepend in position;
Tones and voice interdepend in harmony;
Front and behind interdepend in company. (節(jié)選自chapter2 the rise of relative opposites)
completion 和position ,harmony 和company 分別押韻,,而且句式工整,讀起來(lái)具有音樂(lè)感和詩(shī)意,增強(qiáng)了原文的可讀性。
再如:不尚賢,使民不爭(zhēng);不貴難得之貨,使民不為盜(《道德經(jīng)》文言文第3章)
Exalt not the wise, so that the people shall not scheme and contend;
Prize not rare objects, so that the people shall not steal;
句中的shall 和 scheme; shall和steal 都押了頭韻,形成了一種復(fù)調(diào)的美。
三、結(jié)語(yǔ)
在林語(yǔ)堂的翻譯作品中表現(xiàn)為一種流暢自然、不著痕跡的美學(xué)氣質(zhì),中西文化的交匯貫通,以及技巧與藝術(shù)的完美結(jié)合(高貝,2009)。林語(yǔ)堂忠實(shí)于自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),用自己獨(dú)特的審美態(tài)度和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解領(lǐng)悟,向西方讀者系統(tǒng)地介紹了老子、莊子的哲學(xué)思想,平靜恬淡的處事態(tài)度,是加強(qiáng)中西文化交流的重要橋梁。
參考文獻(xiàn)
1. 王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2004.
2. 羅新璋、陳應(yīng)年編.翻譯論集[M].北京.商務(wù)印書(shū)館.2009.
3. 傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1993.
4. 老子著,辜正坤譯.道德經(jīng)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2007.
5. 陸洋.論“美譯”—林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯.2005, (5).
6. 高貝.從林語(yǔ)堂《老子的智慧》談譯者主體性[J].考試周刊.2009, (51).
7. Lin Yutang. The Wisdom of Laotse[M].Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.2009.
作者簡(jiǎn)介:
黃琳(1988-),女,四川內(nèi)江人,四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院2010級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。