亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯價值的特性

        2012-12-04 09:26:30
        當(dāng)代外語研究 2012年8期
        關(guān)鍵詞:主體價值歷史

        高 雷

        (淮陰師范學(xué)院,淮安,223300)

        1.引言

        自本世紀初以來,我國學(xué)者從諸多方面開始研究翻譯價值,這拓寬了翻譯學(xué)的視野,完善了翻譯學(xué)的學(xué)科體系。程平(2001)、張美芳(2002)、楊劍(2006)等從不同視角闡述了在翻譯過程中,譯者的價值取向。然而,對翻譯本身的價值涉獵較少;許鈞(2004)則從翻譯的本質(zhì)特征出發(fā),探討了翻譯本身所具有的交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展等價值。楊國華、杜明業(yè)(2009)等以現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論為依據(jù),重點探討了翻譯的歷史性。這些研究使學(xué)者們開始關(guān)注翻譯本身的價值問題,但是理論深度還需進一步加強;呂俊(2006)、孫寧寧(2008)等探討了翻譯批評的價值哲學(xué)基礎(chǔ)。這凸顯了價值問題對于翻譯批評的重要意義,但在翻譯學(xué)其它方面的意義尚需進一步探討;溫建平(2008,2010)則從具體的語境入手,探討了翻譯過程中價值組合體的重構(gòu)過程,以及翻譯價值的相對性。這是價值問題的一種創(chuàng)新應(yīng)用,但是,價值是一種抽象的概念,是一種關(guān)系范疇,價值不在實體之內(nèi),而在外部功用,因而,價值范疇不宜用來探討具體字句的翻譯。在溫建平的文章中,“價值”相當(dāng)于“意義”。

        翻譯實踐雖然是翻譯價值產(chǎn)生的源泉,但翻譯本身不能證明其價值,當(dāng)且僅當(dāng)人們對翻譯的整體功用進行評價時,才能認識其價值。從本質(zhì)上講,翻譯價值是一種關(guān)系范疇,內(nèi)含著一種社會規(guī)范。翻譯價值歸根結(jié)底是對于人的價值,因而,人類主體賦予了翻譯價值的本質(zhì)特性。本文將從五個方面來探討翻譯價值的特性。

        2.翻譯價值的客觀性與主觀性

        翻譯價值的客觀性指翻譯實踐和翻譯價值認知的客觀性。翻譯價值從生成到認知,都有其客觀的構(gòu)成要素。舍勒認為,“價值是客觀存在的,人類是否掌握它或感覺到它,對于它的存在來說并不重要”(轉(zhuǎn)引自江暢2003:190)。把價值看成是獨立于價值主體之外的客觀實體,并認為人類能否認識到它并不重要,這種觀點從根本上忽視了價值存在的根源。因為價值離不開客體,也離不開主體,價值就是對人的價值,人類主體是價值的創(chuàng)造者和評判者。翻譯價值的客觀性表現(xiàn)在它不是譯者的主觀產(chǎn)品,譯者要做的是盡量從內(nèi)容、形式和思想等方面把源語轉(zhuǎn)化到目的語中去,使原文的價值在另一種語言文化里得到延伸。當(dāng)然,譯文的價值不會等同于原作的價值,或大、或小,這不是譯者能掌控的,其中必然有一系列客觀的社會規(guī)范。

        翻譯價值的主觀性指翻譯價值認知的主體性。認知主體是揭示翻譯價值的關(guān)鍵,是翻譯價值認知的主動要素,主體的社會背景、學(xué)術(shù)經(jīng)歷、哲學(xué)視野等方面的差異會導(dǎo)致對翻譯價值的認知也有所不同,從而表現(xiàn)出翻譯價值認知的主觀性。既然人的需要是價值的尺度,那么它就會表現(xiàn)出一定的主觀性,因為不同主體對同一客體需要的程度不同,需要的內(nèi)容也會不同。對于翻譯而言,因為評價主體需要的內(nèi)容和程度存在差異,對翻譯價值的認知必然不同,從而表現(xiàn)出翻譯價值的主觀性。

        只有切身投入到翻譯研究之中,才能真切洞察翻譯的價值。翻譯價值的客觀性是認識翻譯價值的前提和基礎(chǔ),它賦予了翻譯價值特殊的質(zhì)。翻譯價值的認知主體必須把握翻譯價值的內(nèi)在規(guī)律,從而作出合理的判斷。因而,翻譯價值是主觀性和客觀性的統(tǒng)一。

        3.翻譯價值的社會性與歷史性

        翻譯價值的社會性主要體現(xiàn)在對時代主題的反映。翻譯的功用在于滿足社會的需求。從翻譯價值的產(chǎn)生到翻譯價值的評價,社會功能是關(guān)鍵要素。翻譯必須要從原語社會語境走向目標(biāo)語社會語境,以求得最大的社會效益?!胺g是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是原文本的再造活動。原文本在譯文本里得到再生和發(fā)展,在新的語境下的被接受中得到延續(xù)和完成。這一切本質(zhì)上是實踐活動,是依靠翻譯工作者的創(chuàng)造性思維來完成的,其目的是要實現(xiàn)原作的文學(xué)和文獻價值的轉(zhuǎn)換,以便滿足跨文化交際和交流的需要。”(王宏印2006:47)社會功用在很大程度上成了翻譯的最高或最終價值。在翻譯史上,大凡有很高價值的譯品無不具有極強的社會功能。比如,“羅什主持翻譯的佛教典籍……對六朝時中國佛學(xué)的繁興和隋唐時佛教諸宗的形成,都起到了重要的作用”(陳???005:16)。再如,“‘五四’時期易卜生的《玩偶之家》的翻譯;三十年代的革命文學(xué),如高爾基、辛克萊等人作品的翻譯;抗戰(zhàn)時期一批反戰(zhàn)文學(xué)的翻譯;三四十年代《鋼鐵是怎樣煉成的》等,都成為特定時代的注腳”(謝天振、査明建2006:9)。

        翻譯價值的歷史性主要表現(xiàn)為翻譯的時效性。首先,譯品應(yīng)該體現(xiàn)一定的詩學(xué),違反一定詩學(xué)要求的翻譯可能會被認為無價值或價值不高。當(dāng)然,正如勒弗維爾所說,“任何詩學(xué),都是一個歷史變量,絕非不受限制。在文學(xué)體系中,今天的主導(dǎo)詩學(xué)與文學(xué)體系與初創(chuàng)時期的主導(dǎo)詩學(xué)有很大不同”(轉(zhuǎn)引自Robinson 2007:35)。因而,有的翻譯不符合當(dāng)時的詩學(xué)要求,但是符合后來某個時期的詩學(xué)要求,翻譯的價值則會被重新認識。詩學(xué)的發(fā)展變化會使某些譯作喪失文學(xué)價值,徒留文獻價值,所以,沒有真正不朽的譯作。其次,翻譯往往是重大歷史事件或進程的參與者。翻譯可以為推動歷史事件的發(fā)展提供精神動力或智力支持。如“日本的歷史可以描述為語言危機的歷史,每次危機都會激發(fā)語言的翻譯和重新闡釋,來回應(yīng)正在發(fā)生的巨大改變”(Jones 2008:127)。

        綜上,社會性是翻譯價值實現(xiàn)的根本途徑,歷史性又決定了翻譯價值的大小變化。

        4.翻譯價值的相對性與絕對性

        翻譯價值的相對性首先指人們對翻譯價值的認識不可能是終極性的,它只是一種階段性的認識,是特定歷史條件下的產(chǎn)物。其次,它還意味著翻譯價值認知主體的多層次性,它可以是行政機構(gòu)、社會團體、行業(yè)協(xié)會或個人。賴斯曾說:“不管翻譯家想做到多么客觀,他們最終的選擇還是主觀的”(Reiss 2004:108)。從文本的選擇、翻譯目的的確定、翻譯策略和翻譯技巧的運用都帶有翻譯家個人的偏好。因而,翻譯價值必然具有相對因素。

        翻譯價值的絕對性指它的客觀性,其能夠符合客觀實在,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,且在一定條件下、一定時空中具有不能被推翻的客觀內(nèi)容。首先,翻譯價值的絕對性主要表現(xiàn)為它的人文性。翻譯的最終目的在于促進人類的真善美、促進人類的生存與發(fā)展、構(gòu)建和諧的生活環(huán)境。翻譯史上的無數(shù)事實已經(jīng)證明,任何嚴肅的翻譯都會在上述幾個方面產(chǎn)生積極的效果,這體現(xiàn)了翻譯價值的絕對性。其次,翻譯價值的絕對性并不意味著翻譯必須對整個人類都產(chǎn)生同樣的作用,它完全可以是局部性的,服務(wù)部分群體。此外,翻譯價值的絕對性還體現(xiàn)為價值主客體的統(tǒng)一性。在特定時間、特定地點、特定社會中,翻譯價值具有客觀實在性。如:漢唐時期的佛經(jīng)翻譯、明清時期西方現(xiàn)代科技的翻譯、五四時期西方人文科學(xué)的翻譯等,這些翻譯對于當(dāng)時中國社會的進步與文化的發(fā)展,發(fā)揮了重要作用。因為翻譯價值的認知屬于一種真理認知,所以必然有其相對性與絕對性。

        5.翻譯價值的多元性與一元性

        翻譯價值的多元性指同一翻譯客體對于不同主體或不同時期、不同條件下的同一主體能產(chǎn)生不同的價值。此外,就翻譯價值客體而言,由于互文性的關(guān)系,在不同的社會語境中往往會產(chǎn)生不同的功能。翻譯價值的多元性主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

        社會價值。社會價值是指價值主體通過自身的社會實踐活動,為滿足社會、他人以及自身物質(zhì)和精神需求所作出的貢獻。社會價值是翻譯價值產(chǎn)生和實現(xiàn)的基礎(chǔ)和途徑。“從源頭上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一,便是其基于交際的人類心靈的溝通。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊?!?許鈞2004:35-36)此外,翻譯對社會的推動力,還在于對民族精神和國人思維的影響:一是翻譯對于精神塑造的作用,二是翻譯對于改造語言最終達到改造國人思維方式的作用,而思維的改造和精神的塑造是推動社會變革的基本力量(同上:36)。如今,應(yīng)該沒人否認翻譯的巨大社會作用,正如辜正坤所言,“當(dāng)一些西方學(xué)者斷言,沒有翻譯就沒有現(xiàn)代西方文化時,某些人或許感到驚奇;而當(dāng)毛澤東斷言沒有翻譯就沒有馬克思主義,就沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國時,我想熟知中國情況的中國人不應(yīng)該感到驚奇”(轉(zhuǎn)引自孫迎春1999:1)。正因為翻譯在社會生活中的重要作用,聯(lián)合國教科文組織在20世紀九十年代初,把每年的9月30日確定為“國際翻譯日”。

        文化價值??陀^事物所具有的能夠滿足一定文化需要或能夠反映一定文化形態(tài)的屬性就是它的文化價值。翻譯的文化價值表現(xiàn)在翻譯的某種特性具有滿足一定文化主體需要的功能,文化主體通過自己的社會實踐,充分汲取了翻譯的積極作用,使得翻譯的文化價值得以實現(xiàn)。翻譯的文化價值不能僅僅理解為滿足個體的文化需求,而更應(yīng)該是一種社會的文化需求。它往往表現(xiàn)為對一個國家或民族的政治、經(jīng)濟、科技以及文學(xué)藝術(shù)的貢獻?!霸跉W洲,不僅僅在德國,而且在法國、西班牙、意大利等國,翻譯都起到了培育現(xiàn)代語言的作用,使與拉丁語這種公認的‘文明語言’相對而言的‘俗語言’,如德語、法語、西班牙語等,在翻譯過程中不斷豐富自身,在種種‘異’的考驗中最終顯示了自身的生命力,確立了自我”(許鈞2004:38)。還有“在五四文學(xué)革命所進行的諸如反對文言、提倡白話、建立新詩、改革舊劇這些重要的運動中,翻譯在某種意義上都起了重要的先鋒作用?!?同上)

        歷史價值。從馬克思主義生成論角度看,翻譯的歷史價值是翻譯價值主體作為一種歷史主體的對象化活動的產(chǎn)物。其次,從辯證的功能論角度來看,翻譯的歷史價值是譯作作為歷史客體對社會、集體、他人或譯者自身所具有的作用和意義。翻譯歷史價值表征的是歷史主體與譯作作為歷史客體之間的一種作用關(guān)系或意義關(guān)系。譯作作為歷史客體能夠直接或間接地幫助和提高人的主體力量,促進人與社會的發(fā)展,增強人與社會的真善美。翻譯歷史價值的存在形態(tài)包括自然物質(zhì)價值、社會政治價值和精神文化價值。翻譯的自然物質(zhì)價值指翻譯對于促進人類物質(zhì)財富發(fā)展的功用;翻譯的社會政治價值指翻譯對于促進社會政治發(fā)展的功用;翻譯的精神文化價值指翻譯對于促進社會文化發(fā)展的功用。翻譯歷史價值的實現(xiàn)既是歷史主體自我服務(wù)的過程,又是歷史主體認識翻譯價值的歷史過程。歷史主體為了自身的進步與發(fā)展而從事各種翻譯活動,成功地實現(xiàn)了翻譯的積極價值,這是翻譯歷史價值產(chǎn)生的根源。然而,只有得到歷史主體的認知,翻譯的歷史價值才能充分表現(xiàn)出來,這就是歷史主體的價值意識,它是一種思維對存在的反映。當(dāng)然,人們的翻譯價值意識對翻譯活動也具有反作用,它主要表現(xiàn)為認識功能、動力功能與評價功能。歷史價值過程是合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,同時,合規(guī)律性是合目的性的基礎(chǔ)和前提,合目的性又使合規(guī)律性得到能動的、自覺的實現(xiàn)。翻譯歷史價值的實現(xiàn)是合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,也就是說,翻譯應(yīng)該實現(xiàn)主體的目的,同時,翻譯還應(yīng)該遵守翻譯的基本規(guī)律。此外,許鈞(2004:39)指出,樹立翻譯的歷史價值觀,包括兩個重大方面的內(nèi)容。首先,要充分認識翻譯對于人類歷史的發(fā)展所作的實際貢獻;其次,要從歷史的角度來看翻譯的可能性,翻譯作為跨文化的人類交際的活動,有著不可避免的歷史局限性。

        翻譯價值的一元性指翻譯價值的確定性?!八^價值一元性就是價值的確定性、穩(wěn)定性、單一性。具體說,價值一元性,不是指存在著一種其他一切價值可以化約為這種價值,并用它來衡量其它一切價值的終極的絕對價值,而是指同一客體對同一時期的社會主體或一定時期一定條件下的具體主體,對某一具體主體的某一方面的價值是確定的,一元的,而不是多元的性質(zhì)?!?王玉樑1995:3)翻譯價值對于具體讀者來說是相對穩(wěn)定的,因為“讀者閱讀譯文總是在其固有的審美意識的基礎(chǔ)上進行的,他對譯文的審美掌握不能不受制于他的審美意識”(見孫迎春1999:18)。翻譯價值對于具體譯者來說也是相對穩(wěn)定的,翻譯過程貫穿著對象的主體化與主體的對象化,翻譯要以保持原作神采為本,翻譯技藝在很大程度上取決于譯者對原作真理價值的感知。

        6.翻譯價值特性的元理論價值

        翻譯價值的特性是理解和構(gòu)建其它翻譯價值論的重要渠道和基礎(chǔ)。其它關(guān)于翻譯價值的純理論或元理論,諸如:翻譯價值的實現(xiàn)、翻譯價值的評價、翻譯學(xué)系譜中翻譯價值論的地位等理論問題,都和翻譯價值的特性有著密切的關(guān)聯(lián)。

        就翻譯價值的實現(xiàn)而言,我們需要研究其實現(xiàn)的條件、實現(xiàn)的途徑、實現(xiàn)的層次與實現(xiàn)的意義等。根據(jù)本文對翻譯價值特性的探討,我們可以適切地研究上述幾個理論問題,以此把握理論研究的層次和范圍。它們之間的關(guān)系如圖1所示:

        圖1 翻譯價值的實現(xiàn)

        就翻譯價值的評價而言,我們需要明確評價的目的、評價的對象、評價的形式、評價的尺度以及評價的特點等。就評價目的而言,它必然要涉及翻譯價值的社會性與歷史性;就評價對象而言,必然要涉及翻譯價值的多元性與一元性;就評價形式而言,必然要涉及翻譯價值的主觀性與客觀性;就評價尺度和特點而言,必然要涉及翻譯價值的絕對性與相對性。因而,對翻譯價值特性的把握是翻譯價值論的重要理論基礎(chǔ)。它們之間的關(guān)系如圖2所示:

        圖2 翻譯價值的評價

        在翻譯學(xué)的理論系譜中,傳統(tǒng)譯學(xué)注重的是翻譯的本體論研究,熱衷于探討翻譯的本質(zhì)問題,圍繞邏各斯中心主義,研究的基礎(chǔ)為“翻譯是什么”的問題。現(xiàn)代譯學(xué)借助語言學(xué)的相關(guān)理論,積極探索翻譯實踐與翻譯研究的有效方法,并注重翻譯理論的構(gòu)建,這就是翻譯的方法論研究和知識論研究,這使得翻譯研究逐步成為一門獨立的學(xué)科,它們的研究基礎(chǔ)為“怎樣翻譯”和“翻譯什么”的問題。目前,翻譯的跨學(xué)科研究勢如朝陽,研究視角不斷擴大,但多數(shù)還是屬于翻譯的本體論研究、方法論研究或知識論研究等,翻譯的價值論研究還沒有得到應(yīng)有的重視。任何學(xué)科,如果離開它的價值論研究,都將是不完整的。價值論能夠證明本體研究的意義、能夠為方法論和知識論的研究描繪藍圖。它們之間的依附關(guān)系可以表述如下:

        圖3 翻譯學(xué)理論系譜

        7.結(jié)語

        本文從翻譯價值的本質(zhì)出發(fā),初步探討了翻譯價值的四種特性:翻譯價值的客觀性與主觀性注重的是翻譯價值產(chǎn)生的來源;翻譯價值的社會性與歷史性注重的是翻譯價值產(chǎn)生的條件;翻譯價值的相對性與絕對性注重的是翻譯價值產(chǎn)生的層次;翻譯價值的多元性與一元性注重的是翻譯價值產(chǎn)生的對象。最后,本文依據(jù)這四種特性,探討了翻譯價值特性理論在其它翻譯價值元理論構(gòu)建上的重要作用,即翻譯價值的評價、翻譯價值的實現(xiàn)、翻譯學(xué)系譜中翻譯價值論的地位等理論問題。

        Reiss, K.2004.TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations(E.F.Rhodes trans.)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Robinson, D.2007.WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,CriticalInterventions[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        Jones, Sumie.2008.Vanishing boundaries translation in a multilingual world[J].YearbookofComparativeandGeneralLiterature54: 121-34.

        陳???2005.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.

        程平.2001.論文化融合與翻譯的價值取向[J].湖南社會科學(xué)(2):85-86.

        江暢.2003.現(xiàn)代西方價值哲學(xué)[M].武漢:湖北人民出版社.

        呂俊.2006.價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué)[J].外國語(1):52-59.

        孫寧寧.2008.價值哲學(xué)與翻譯批評研究的嬗變[J].河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(2):81-84.

        孫迎春.1999.譯學(xué)大詞典[Z].北京:中國世界語出版社.

        王宏印.2006.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社.

        王玉樑.1995.論價值多元性與價值一元性[J].人文雜志(1):1-8.

        溫建平.2008.翻譯中價值組合體的理論建構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(3):102-07.

        溫建平.2010.翻譯中相對價值的產(chǎn)生及其再現(xiàn)[J].中國翻譯(5):63-66.

        謝天振、査明建.2006.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社.

        許鈞.2004.翻譯價值簡論[J].外語與外語教學(xué)(1):35-39.

        楊劍.2006.論翻譯價值取向[J].黑龍江社會科學(xué)(6):140-42.

        楊國華、杜明業(yè).2009.翻譯的歷史闡釋價值——評《20世紀中國翻譯史》[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(1):28-31

        袁貴仁.1991.價值學(xué)引論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.

        張美芳.2002.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué)(7):15-18.

        猜你喜歡
        主體價值歷史
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        一粒米的價值
        “給”的價值
        新歷史
        全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
        關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
        歷史上的6月
        歷史上的八個月
        歷史上的4月
        論多元主體的生成
        翻譯“主體間性”的辯證理解
        久久久国产精品粉嫩av| 欧美韩国精品另类综合| 久久这里只精品国产2| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 免费观看国产激情视频在线观看| 少妇高潮久久蜜柚av| 亚洲精品中文字幕码专区| 国产一区二区av免费观看| 在线观看人成视频免费| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 99re热这里只有精品最新| 国产白丝网站精品污在线入口| 青青草99久久精品国产综合| 黄色大片国产精品久久| 国产饥渴的富婆一凶二区| 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 日本人视频国产一区二区三区| 国色天香中文字幕在线视频 | 久久99精品波多结衣一区| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲av成人一区二区| 久久国产成人精品av| 亚洲人午夜射精精品日韩| 麻豆AⅤ无码不卡| 少妇熟女淫荡丰满| 午夜亚洲精品视频在线 | 蜜桃夜夜爽天天爽三区麻豆av| 人人人妻人人人妻人人人| 激情内射日本一区二区三区 | 国产精品无码aⅴ嫩草| 国产无套护士在线观看| 亚洲av无码专区在线亚| 国产精品毛片av一区二区三区 | 亚洲国产日韩精品综合| 久久亚洲免费精品视频| 一边做一边说国语对白| 日本免费人成视频播放| 日韩精品精品一区二区三区| 午夜影院免费观看小视频| 丰满人妻被两个按摩师|