孫 婭
(五邑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門 529000)
賽珍珠短篇小說(shuō)寫作特色分析
——以作者的雙重文化背景為出發(fā)點(diǎn)
孫 婭
(五邑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門 529000)
賽珍珠作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美籍女作家,雖然遭受到不少的批評(píng),卻也獲得世人稱贊。在她的眾多短篇小說(shuō)里,精湛的情節(jié)設(shè)置、巧妙的稱謂、生動(dòng)的詞匯表述都使其小說(shuō)可讀性更強(qiáng)、文化意義更深遠(yuǎn)。通過(guò)對(duì)其短篇小說(shuō)寫作特色的分析讀者不僅發(fā)現(xiàn)賽珍珠把中國(guó)真實(shí)客觀地介紹給西方讀者,而且體會(huì)到擁有中西雙重文化背景的賽珍珠對(duì)中國(guó)人的熱愛(ài)和同情。
賽珍珠;情節(jié);稱謂;詞匯
“我只相信生活,悲慘的、愉快的、光榮的、不可理解的生活。我對(duì)人類有信念,對(duì)每個(gè)人都有的邪惡和善良的一面有信念。我對(duì)藝術(shù)有信念,藝術(shù),只有一個(gè)神圣的用武之地的藝術(shù),也只有最純粹的藝術(shù)才可以做到的,就是忠實(shí)地描繪生活,只描繪生活?!盵1]雖然賽珍珠是出生在美國(guó)的白種人,但是在中國(guó)四十多年的生活經(jīng)歷使得她對(duì)中國(guó)文化無(wú)比了解、對(duì)中國(guó)人民充滿熱愛(ài)和同情。鑒于她的雙重文化身份,賽珍珠通過(guò)她的短篇小說(shuō)自然而深刻地向英語(yǔ)讀者介紹了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。
根據(jù)托多洛夫的理論,小說(shuō)的情節(jié)可以分為兩種,第一種稱之為“免于懲罰”型,第二種稱之為“轉(zhuǎn)換”型。人們往往是通過(guò)情節(jié)從一個(gè)平衡轉(zhuǎn)換到另一個(gè)平衡的時(shí)候來(lái)理解這個(gè)情節(jié)的。這里的平衡指的是一種社會(huì)體系,人在里面起到一個(gè)主要作用?!懊庥趹土P”就是由于其中角色沒(méi)有按照規(guī)矩辦事而使得平衡受到破壞,并且被另一個(gè)或喜或悲的平衡所替代?!稗D(zhuǎn)換”是指由于其中一個(gè)角色的缺點(diǎn)破壞了整個(gè)平衡,另一個(gè)喜的平衡取而代之。[2]
賽珍珠短篇小說(shuō)情節(jié)的安排主要屬于第一類,即“免于懲罰”類。在她的兩個(gè)短篇小說(shuō)集里,有關(guān)中國(guó)的19篇小說(shuō)中有9篇的情節(jié)安排屬于“免于懲罰”的毀滅性平衡型。因此“免于懲罰”型的情節(jié)安排成了賽珍珠短篇小說(shuō)的寫作特色之一。
正如表1所示,故事的開(kāi)端都處于一個(gè)和諧的平衡狀態(tài),但隨著故事的發(fā)展矛盾慢慢凸顯,然而這些矛盾是無(wú)法調(diào)和的,所以才有了毀滅性的結(jié)局?!督Y(jié)發(fā)妻》里,在丈夫出國(guó)留學(xué)的7年間,妻子盡職盡責(zé)撫養(yǎng)孩子,孝敬公婆,全家過(guò)著和諧美滿的生活。然而學(xué)成歸國(guó)的丈夫卻打破了這種平衡,他鄙視自己的結(jié)發(fā)妻子沒(méi)有受過(guò)西方先進(jìn)的教育,嫌棄她和自己沒(méi)有共同語(yǔ)言。為了家庭,妻子向丈夫妥協(xié)試圖尋找一個(gè)新的平衡,她去一間現(xiàn)代學(xué)校上學(xué)識(shí)字,甚至同意丈夫娶小老婆。然而事與愿違,這些都不能改變丈夫要離婚的決心。離婚在當(dāng)時(shí)的中國(guó)是新興事物,這無(wú)異于休妻,傳統(tǒng)的妻子接受不了這種羞辱,于是她只能選擇上吊自殺,對(duì)于她而言,自殺比離婚被趕出家門更體面。到此時(shí),新的平衡終于建立了,卻是毀滅性的。賽珍珠自嬰兒時(shí)期就跟隨作為傳教士的父母越洋來(lái)到中國(guó),從小就學(xué)習(xí)中文,接觸中國(guó)傳統(tǒng)文化,熟知中國(guó)人。第一次婚姻使得她跟隨從事農(nóng)業(yè)研究的丈夫在安徽農(nóng)村居住了五年,這五年的生活不僅使她和村里的婦女打成一片,而且使她對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的家庭以及婦女了解頗多。在舊社會(huì),中國(guó)婦女沒(méi)有任何地位,未嫁前靠父親,出嫁后靠丈夫。若被丈夫拋棄不僅自己顏面不存,而且會(huì)給娘家?guī)?lái)恥辱。正是在這樣的文化背景下,賽珍珠才深知離婚是當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)婦女無(wú)法接受的羞辱,結(jié)束自己的生命、逃避被拋棄的現(xiàn)實(shí)會(huì)是多數(shù)人的選擇。
表1
《黑暗中的匕首》中,世代行醫(yī)的梁家人和鎮(zhèn)上的百姓們過(guò)著安穩(wěn)的生活,這是一種和諧的平衡??谷諔?zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)打破了這種平衡,并且需要一個(gè)新的平衡。由于梁老先生一視同仁地診治受傷的日本人和中國(guó)人,這個(gè)新的平衡使梁家安穩(wěn)地度過(guò)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。但是,隨著內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā),梁家好不容易建立起來(lái)的平衡被打破了。年輕的梁大夫決定效仿父親,希望通過(guò)平等對(duì)待國(guó)共兩黨建立一個(gè)新的平衡。但是他樹立的“只要有人需要我的治療,每個(gè)病人都一樣”這種理念是不被當(dāng)時(shí)政黨所接受的。梁大夫被謀殺,家人被迫逃到香港,雖然新的平衡建立了,前提卻是梁家家破人亡,極具毀滅性。這樣的情節(jié)安排不僅幫助讀者體會(huì)當(dāng)時(shí)人們生活的不易,而且體現(xiàn)了賽珍珠對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)平民的同情和憐憫。
傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究主要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),而非從語(yǔ)義的角度出發(fā)。然而,要想充分理解一篇小說(shuō)的語(yǔ)言,從語(yǔ)義的角度去分析,是非常必要的。因?yàn)檎Z(yǔ)言是有社會(huì)文化意義的。雖然賽珍珠的作品都是用英語(yǔ)寫作,然而她從小正規(guī)學(xué)習(xí)的第一語(yǔ)言是漢語(yǔ)。賽珍珠精通中英兩種語(yǔ)言并且熟知其背后的兩種文化。這一語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)使得她在用英文講述中國(guó)故事時(shí)表述貼切、游刃有余。
從表2中不難發(fā)現(xiàn),賽珍珠的很多短篇小說(shuō)中主人公是沒(méi)有名字的,即使有,也不被用來(lái)做稱謂。在她的小說(shuō)里,對(duì)主人公的稱呼往往是某種特定關(guān)系或者某種社會(huì)屬性的體現(xiàn),因此短篇小說(shuō)中的主人公往往不是代表一個(gè)人,而是代表一個(gè)群體。
表2
在《老母》這篇小說(shuō)里,不同的人根據(jù)和“老母”關(guān)系的不同對(duì)她有不同的稱謂。兒子稱呼“mother”、“my mother”、仆人稱呼“the old lady”,[3](P69)讀者感受到的不是母慈子孝也不是仆人對(duì)老太太的尊重,而是冷冰冰的不愿接受卻也無(wú)法改變的社會(huì)關(guān)系。受過(guò)西方教育的兒子對(duì)老、舊、沒(méi)文化的人深惡痛絕,而他的母親則是傳統(tǒng)的中國(guó)家庭婦女,他不得不接受這一現(xiàn)實(shí),雖然對(duì)這類人痛恨、不屑,但是作為知識(shí)分子他要保留基本的禮貌,因此他選擇了“mother”來(lái)稱呼她,而不是充滿感情的“mom”。同樣在其他的短篇小說(shuō)里也有相似的稱謂,“the young wife”、“the mother of my son”、“the daughter-in-law”和“young mistress”,無(wú)一不體現(xiàn)女性在家庭中所扮演的角色及她們所處的家庭關(guān)系。賽珍珠從小跟隨一位老秀才孔老師學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)及文化知識(shí),她深知婦女地位極其低下。在舊中國(guó),男尊女卑的觀念根深蒂固,女人應(yīng)該做的是三從四德。由于大部分的女孩年少時(shí)無(wú)法接受正規(guī)的教育,因此長(zhǎng)大后沒(méi)有任何謀生的手段。無(wú)論出嫁前還是出嫁后她們?cè)诩彝ダ锏牡匚欢际亲畹拖碌?,社?huì)也不允許她們成為有思想有主見(jiàn)的人。因此在一個(gè)家庭里,對(duì)于公婆她們是兒媳婦應(yīng)該盡心伺候;對(duì)于丈夫她們是繁衍后代的工具應(yīng)該為家庭傳宗接代;這樣的身份使得女性無(wú)論在家庭還是社會(huì)都得不到應(yīng)有的尊重。賽珍珠的短篇小說(shuō)里這種對(duì)女性的稱謂形象而深刻地傳遞給讀者一個(gè)信息:弱勢(shì)群體的女性生活異常艱難。
短篇小說(shuō)《花邊》講述了一個(gè)裁縫的故事,但自始至終,故事里沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)裁縫的名字,讀者不知道他姓甚名誰(shuí),只知道他是一個(gè)卑微的為外國(guó)貴婦做旗袍的裁縫。他的三個(gè)孩子相繼死去,他不僅要養(yǎng)活自己的妻子還要負(fù)擔(dān)奄奄一息的外甥一家。他很窮,不得不卑微地向外國(guó)貴婦要工錢,無(wú)端受她們的指責(zé)和刁難?!安每p”描述的是一個(gè)人,影射的卻是一類人。傳統(tǒng)的中國(guó)社會(huì)等級(jí)劃分是士農(nóng)工商,裁縫,在“工”這個(gè)級(jí)別上。裁縫沒(méi)有足夠的學(xué)識(shí)成為“士”,也沒(méi)有土地成為“農(nóng)”,不得已,他選擇了做一個(gè)手工藝人。他既沒(méi)有“商”那么富有,也沒(méi)有“士”和“農(nóng)”那么受人尊重。從一個(gè)卑微無(wú)奈的裁縫的故事著手,賽珍珠真實(shí)地再現(xiàn)了在舊中國(guó)手工藝者生活的不易和無(wú)奈。當(dāng)時(shí)的舊中國(guó),主要的政府部門都被外國(guó)人控制,所以這些外國(guó)人的老婆情婦們也隨之來(lái)到中國(guó)過(guò)著奢華的生活,她們正是被“裁縫”服侍的人群。中國(guó)的手工藝人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢小心翼翼地服侍著這些貴婦,得到的卻是她們赤裸裸的壓榨,即使他們的工錢被壓榨到最低,卻也不能按時(shí)得到應(yīng)有的報(bào)酬。賽珍珠雖然同為白種人,但是她骨子里受到的是中國(guó)的教育,正如她自己所說(shuō)自己只是膚色和中國(guó)人不同,其他無(wú)異。她同情生活在最底層的人民,痛恨那些麻木不仁欺壓國(guó)人的外國(guó)人。通過(guò)這些特殊的稱謂,賽珍珠向英語(yǔ)讀者介紹了舊中國(guó)形形色色的人群,從而展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的令人同情的中國(guó)舊社會(huì)。
詞匯的重復(fù)。重復(fù)是為了強(qiáng)調(diào)作者想表達(dá)的感情從而最終深化主題而去刻意重復(fù)某個(gè)詞、某個(gè)句子或者某個(gè)段落。
短篇小說(shuō)《平靜的庭院》全文只有59頁(yè),“peace”出現(xiàn)了15次,其他的近義詞,如“quiet”“tranquil”“silent”等出現(xiàn)了 19次,賽珍珠用“平靜”形容庭院,用“平靜”形容庭院的主人陳先生。隨著“平靜”一詞的多次出現(xiàn),讀者也與意外到訪這個(gè)村莊的主人公華特一道充分感受了平靜。在戰(zhàn)火紛飛的年代,這個(gè)靜謐的小村莊似乎與世隔絕。但這里的平靜祥和只是一種假象,戰(zhàn)火一天不滅,真正的平靜就一定不會(huì)存在。當(dāng)華特明白平靜是靠自己才能建立后,他選擇了重新回到戰(zhàn)場(chǎng),幫助中國(guó)趕走侵略者。描寫“平靜”的詞匯多次出現(xiàn),一方面,使得讀者了解到深受儒家思想熏陶的陳先生在戰(zhàn)火紛飛的年代能夠處事不驚、保持平和的心態(tài)。而儒家思想恰恰影響著整個(gè)中華民族的意識(shí)形態(tài),使得這個(gè)國(guó)家的人民在災(zāi)難面前能夠頑強(qiáng)地生存下去。另一方面,這個(gè)小村莊里的平靜生活與當(dāng)時(shí)中國(guó)乃至整個(gè)世界喧囂的戰(zhàn)亂狀態(tài)形成鮮明的對(duì)比。若沒(méi)有日本的無(wú)端侵略,中國(guó)人民本該過(guò)著平靜安樂(lè)與世無(wú)爭(zhēng)的日子。從整個(gè)世界范圍來(lái)看,若沒(méi)有法西斯納粹的無(wú)端挑釁,被侵略國(guó)家的人民也可以安居樂(lè)業(yè),享受天倫。這種對(duì)比強(qiáng)烈地揭露了侵略者的罪惡和被侵略者的無(wú)辜與不幸。
在賽珍珠的短篇小說(shuō)里,類似的重復(fù)一個(gè)詞或其近義詞并不鮮見(jiàn)。如《鎖春》里的“despair”,《逃亡者》里的“ragged”等?!舵i春》中作者多次重復(fù)“despair”這一字眼,使讀者更充分感受到災(zāi)民由里到外的徹底絕望。“ragged”的多次重復(fù)不僅僅給讀者呈現(xiàn)出逃荒者衣衫襤褸的情景,而且再現(xiàn)了在天災(zāi)人禍面前普通大眾的可憐及無(wú)奈。這樣的描述一方面反映中國(guó)舊社會(huì)的真實(shí)狀況,一方面也表露了作者對(duì)勞苦大眾的同情和憐憫。
另外,中文句式注重意思的表述,英語(yǔ)句式則注重形式的完整。在短篇小說(shuō)的寫作中賽珍珠通常采用一系列的動(dòng)詞連用來(lái)表達(dá)人物的行為。動(dòng)詞的連續(xù)運(yùn)用成功地幫助作者刻畫出個(gè)性鮮明的人物。而這一寫作特色無(wú)疑受到中文的影響。
《家書》描寫了一位支援中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)空軍陸勤兵斑狄的生活。故事從一封家書開(kāi)始,由于工作緊張而繁忙,斑狄給家人寫的信一再被打斷。三四天過(guò)去了但他的信還只是開(kāi)了個(gè)頭,他一直沒(méi)能找到一段完整的時(shí)間完成這封家書,最后只好給家里發(fā)了封電報(bào)報(bào)平安。作為一名援華士兵,緊張和忙碌是他軍旅生活的主旋律,因此他的行動(dòng)簡(jiǎn)單利索。文中大量的動(dòng)詞連用恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了他的快節(jié)奏生活。清晨四點(diǎn),他是這樣開(kāi)始一天的生活?!癏e doused his head in a basin of water,rubbed his head,opened his eyes and looked at his watch”.[3](P71)過(guò)了一會(huì)兒,“he grabbed his belt and flung on his coat with one motion”.[4](P71)結(jié)束一天的工作后,“he trudged back to his cot again and took off his uniform and his leather boots and went to sleep in his underwear”.[4](P87)動(dòng)詞在一句話中的連續(xù)運(yùn)用使得讀者身臨其境般地感受到斑狄每天工作的緊張和忙碌。而正是這樣一名軍人他也有柔情的一面,在一場(chǎng)日軍空襲后,他撿到了一個(gè)小男孩兒。在隨后的日子里,他像父親般關(guān)愛(ài)呵護(hù)這個(gè)中國(guó)孤兒?!癏e stooped and lifted the littler boy in his arms and carried him into the barracks”。[4](P74)“He poured a little water into his hand from the jug that stood on the table and wet the child's face and rubbed it with tail of the old uniform.”[4](P74)“Banty smoked until the child slept and then he carried him upstairs to his own cot and laid him in it and let down the mosquito net over him”.[4](P76)這些描述都幫助讀者發(fā)現(xiàn)斑狄對(duì)小男孩兒的照顧嫻熟而細(xì)致,殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)并沒(méi)有抹滅斑狄內(nèi)心的柔情。
賽珍珠的短篇小說(shuō)中,像這樣采用一系列動(dòng)詞來(lái)刻畫人物的可謂頗多。如《平靜的庭院》中“He darted lower until he was almost in collision and fired point-blank and then soared”.[4](P11)《歸國(guó)》中“He locked the door and sat down and thought for a long time”.[4](P218)《良作》中“She bent her head and bit her lip;she let a tear or two fall upon her hands.Then she nodded”[4](P239)等等。在閱讀中,這一系列的動(dòng)詞不僅幫助讀者對(duì)主人公的行為有了形象直觀的了解,并且通過(guò)這些行為了解人物細(xì)膩的內(nèi)心活動(dòng)。
無(wú)論是其短篇小說(shuō)中的情節(jié)設(shè)置還是詞匯特點(diǎn),特別是短篇小說(shuō)中稱謂語(yǔ)的采用,都展現(xiàn)了作者對(duì)中國(guó)文化的深刻理解。賽珍珠的雙重文化背景幫助她形象而客觀地把一個(gè)陌生的中國(guó)介紹給了西方讀者。她對(duì)中國(guó)人,特別是對(duì)中國(guó)底層人民的同情深深印在了她的作品中,讓全世界的讀者都為之感動(dòng)。也正是這些特有的寫作方式使得她的作品享譽(yù)世界,真正地起到了溝通中西方文化的橋梁作用。
[1]Buck,P.S.On the writing of novels.Randolph-Macon Woman's College Alumnae Bulletin,1933.
[2](法)托多洛夫·茨韋坦著,王東亮,王晨陽(yáng)譯.對(duì)話批評(píng)[A].朱立元,李鈞.二十世紀(jì)西方文論選[C].北京:高等教育出版社,2002.
[3]BUCK,P.S.The first wife and other stories.Methuen&CO.LTD,1933.
[4]BUCK,P.S.The good deed and other stories of Asia,past and present.The John Day Company,1969.
A Study on the Writing Style of Pearl S.Buck's Short Stories
SUN Ya
(School of Foreign Languages,Wuyi University,Jiangmen Guangdong,529000)
Pearl S Buck,the first American female writer who won the Nobel Prize,gained fame as well as criticism.However,her short stories did not attract much people's attention,be it readers or critics,as her novels did.With the concern of her short stories being of similar significance,related study should be carried out so as to enable people to understand Pearl S Buck better.Through her well-organized plot and her vigorous use of address and language,Pearl S Buck displayed a vivid picture of China in its 1930to 1960s.At the end of this study,it found out that Pearl S Buck is sympathetic towards Chinese people and is determined to introduce China to the western world as it is
Pearl S.Buck;plot;address;language
I106.4
A
1674-0882(2012)05-0065-04
2012-08-23
孫 婭(1982-),女,山西臨汾人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。
〔責(zé)任編輯 郭劍卿〕