羅西
我喜歡與老外交流。早年采訪美國人潘威廉教授,平常他一說“謝謝”,中國人總是“糾正”他說“不用謝”。他很委屈地問我:“不用‘謝字,那要用什么字?”
他問我工作如何,我謙虛地說:“馬馬虎虎啦!”他伸出大拇指夸我:“厲害!”我解釋說:“馬馬虎虎就是‘很一般的意思?!彼荒樀囊苫螅骸榜R馬虎虎,是兩匹馬、兩只老虎,這不是非常棒嗎?”
吃飯的時候,他拿筷子很笨拙地夾菜,忍不住感嘆:“怎么叫‘筷子?應(yīng)該叫‘慢子?!?/p>
我們曾在國際上大力宣傳“五講四美三熱愛”,有菜鳥用英文翻譯為“five talks four beauties three loves”,結(jié)果老外一看,歡欣鼓舞,紛紛到中國旅游,展開浪漫旅程。因?yàn)樗麄儼堰@句話按英語語言表達(dá)習(xí)慣理解成:“5次談話,可以找到4個美女,其中3個可以成為情人?!?/p>
孔子學(xué)院有一個老美,嗜學(xué)中文。某日,對中國同學(xué)說:“中國太性感,我一定要去看看。”同學(xué)愕然,究其詳。原來此公誤解了一個詞語—“中國特色”,且在筆記本上赫然翻成:“China,too sexy!”
來自劍橋的Keith教授說賣電腦要像賣蔬菜,周轉(zhuǎn)要快。他打了個比方:“40℃烈日下,你在馬路邊守著200公斤西紅柿要賣掉,你最擔(dān)心什么?”同學(xué)們異口同聲道:“城管!”K教授只好很迷茫地?fù)Q了一個案例,課后他還問一個同學(xué):“城管是什么?”
吃飯的時候,一人說去方便一下,老外不解,旁人告訴他“方便”就是上廁所。敬酒時,另一人對老外說,希望下次出國時能給予方便,老外納悶不敢問。酒席上,電視臺美女主持人提出,在她方便的時候會安排老外做專訪。老外愕然:“怎么能在你方便的時候?”美女主持人說:“那在你方便時,我請你吃飯?!崩贤鈺灥埂?/p>
發(fā)現(xiàn)兒子錢包里有一張女生的照片,中國媽媽一聲嘆息后,悄悄地塞進(jìn)了幾張100元鈔票;美國媽媽微笑之后,悄悄地塞進(jìn)了一個避孕套。文化的差異,決定了策略的不同。
我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn):去朋友家,一進(jìn)門就會聞到一股異樣的味道,甚至是怪味,而這種味道主人往往是聞不到的。很多時候,我們是在自己熟悉的環(huán)境里迷失的,而有機(jī)會“雞對鴨說”,可以讓我們在熱鬧的笑聲里打開心窗?!跋嗤背=o人安全感,然后由此堆積問題而不自知;“不同”,則是真正的輝映,是明白的開始。
世界之大,大在不同;人與人之間,因?yàn)椴煌兊妹烂睢?/p>