亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論漢越語(yǔ)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域翻譯過(guò)程

        2012-08-16 06:30:14孫曉冬
        科技視界 2012年11期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        孫曉冬

        (廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣西 南寧 530226)

        隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。 在實(shí)行商品買(mǎi)賣(mài)、服務(wù)交換過(guò)程中,由于其經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化、 語(yǔ)言等方面的區(qū)別而導(dǎo)致經(jīng)營(yíng)習(xí)俗和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域用語(yǔ)的不一致。 自1990 年以來(lái)中越兩國(guó)睦鄰友好關(guān)系不斷得到鞏固與發(fā)展,交往的領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大,特別是在經(jīng)濟(jì)合作方面,現(xiàn)呈現(xiàn)良好的發(fā)展勢(shì)頭。 可見(jiàn),在此合作過(guò)程中,語(yǔ)言的不同是兩國(guó)企業(yè)交往的最大障礙。 各種行業(yè)用語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)在表達(dá)上的區(qū)別給兩國(guó)企業(yè)帶來(lái)了諸多不便。 因此,經(jīng)濟(jì)行業(yè)使用語(yǔ)言及行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯要求及方法的研究工作是非常重要的。

        漢越語(yǔ)經(jīng)濟(jì)翻譯過(guò)程:

        翻譯活動(dòng)是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程,它要求譯者首先要理解原文內(nèi)容,然后使用另外一種語(yǔ)言文字把所理解的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),并能使人理解。 以下是翻譯過(guò)程中必經(jīng)的幾個(gè)階段:

        1 理解階段

        正確、全面的理解原文是翻譯的前提。 如果不理解原文,譯者不能把原文內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者或讀者。 理解原文是要弄清楚原文的每一個(gè)詞、 每一個(gè)句子和原文中的修辭手段等等。理解過(guò)程往往通過(guò)三個(gè)途徑:

        1.1 理解語(yǔ)言現(xiàn)象

        理解原文的語(yǔ)言文字、語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、修辭,其中最關(guān)鍵的是語(yǔ)義單位的內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、修辭格。 只要把三者理解正確、徹底才能理解原文的內(nèi)容及風(fēng)格。

        如:在俄羅斯中央銀行大幅度提高貼現(xiàn)率和俄政府采取了其他措施后,俄金融危機(jī)出現(xiàn)了緩解跡象,但形勢(shì)仍然不穩(wěn)定。

        1.2 理解具體事物

        具體事物是原文所反映的客觀現(xiàn)象,譯者只有徹底弄清楚原文里所述的事物, 特別是一些特有的事物和那些成語(yǔ)、典故和專(zhuān)門(mén)俗語(yǔ)所表達(dá)的概念,才能用譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文中所反映的客觀現(xiàn)象。 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中有很多術(shù)語(yǔ),若不掌握其意,就難以完成翻譯工作。

        如:外高橋分區(qū)的開(kāi)發(fā)將從1991 年建設(shè)現(xiàn)代化海港和發(fā)電廠開(kāi)始。區(qū)內(nèi)將建設(shè)出口加工區(qū)和外商投資區(qū)。希望能引來(lái)較多的中外合資企業(yè)和獨(dú)資企業(yè), 特別是跨國(guó)公司在這里經(jīng)營(yíng)。 計(jì)劃中的保稅區(qū)將建設(shè)成為轉(zhuǎn)口、儲(chǔ)存和運(yùn)輸中心。

        以上例子中的“出口加工區(qū)、外商投資區(qū)、獨(dú)資企業(yè)、中外合資企業(yè)、跨國(guó)公司、保稅區(qū)、轉(zhuǎn)口、儲(chǔ)存等都為術(shù)語(yǔ),如不理解這些術(shù)語(yǔ),就無(wú)法完成翻譯工作。

        1.3 理解邏輯關(guān)系

        鄉(xiāng)深刻理解原文,不僅要從語(yǔ)言現(xiàn)象,具體事物上弄清原文,而且有事需要從上下文中理解其邏輯關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,我們得仔細(xì)推敲原文的含義,根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn),看看自己的理解是否合乎邏輯,合乎情理。

        2 表達(dá)階段

        表達(dá)階段就是譯者從語(yǔ)言中選擇恰如其分的表達(dá)手段,把已經(jīng)理解的原文內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。 表達(dá)是理解的結(jié)果,理解正確并不表示表達(dá)一定正確。 在表達(dá)上有許多具體方法和技巧問(wèn)題要解決。 這里就談一談表達(dá)是應(yīng)該注意的事項(xiàng):

        2.1 表達(dá)是要注意詞語(yǔ)詞、詞與句、句與句之間的結(jié)合

        漢語(yǔ)里常趨于把句、短語(yǔ)協(xié)調(diào)配合成為三字格、四字格。所以表達(dá)時(shí)要注意這特點(diǎn),講究選擇既正確又具有修辭性能的短語(yǔ),使得譯文更加清楚準(zhǔn)確。

        譯文:從1993 年的布萊克島到1996 年的蘇北克,亞太經(jīng)合組織走過(guò)了制定計(jì)劃、確定前途、建立目標(biāo)和展望未來(lái)等發(fā)展過(guò)程

        2.2 要遵循譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,切勿生硬套用原文形式

        如:為了鞏固外商對(duì)越南投資環(huán)境的信心,越南政府不得不制定穩(wěn)定的法律政策機(jī)制。

        2.3 句子的結(jié)合及分開(kāi)

        表達(dá)時(shí)一般以句子為單位。 因?yàn)榫渥佑斜容^獨(dú)立、完整的意思。 但是,有時(shí)根據(jù)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,可以把一個(gè)句子拆成幾個(gè)小分句,或把幾個(gè)分句合并成一個(gè)句子。

        譯文: 據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明至4 月20 日為止的全國(guó)今年頭四個(gè)月已增加了注冊(cè)資金總額為4.74 美元的141 個(gè)外國(guó)直接投資項(xiàng)目,比去年同期增加了23.4%,其中,工業(yè)、建筑領(lǐng)域占57.6%,服務(wù)業(yè)占22.5%,農(nóng)、林、水產(chǎn)加工占19.9%。

        我們已經(jīng)把上述原文的三個(gè)句子合并起來(lái)譯成一個(gè)句子。 這樣翻譯即能保留原文內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的原則。

        2.4 表達(dá)又是個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程

        這主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、語(yǔ)料選擇上。 不同的譯者翻譯同一個(gè)原文會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。 譯者可用不同的方法把原文表達(dá)出來(lái)。 在這些不同的表達(dá)方法中你克選一種即能正確表達(dá)原文的意思,又能符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)方式。 如上述例子可有以下2 中表達(dá)方式:

        譯法一:據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,至4 月20 日為止的全國(guó)今年頭四年已增加了141 個(gè)為外國(guó)直接投資項(xiàng)目。 其注冊(cè)資金總額為4.74 美元。 其中,工業(yè)、建筑領(lǐng)域占57.6%,服務(wù)業(yè)占22.5%,農(nóng)、林、水產(chǎn)加工占19.9%。

        譯法二:據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,至4 月20 日為止的全國(guó)今年頭四年已增加了注冊(cè)資金總額為4.74 美元的141 個(gè)為外國(guó)直接投資項(xiàng)目。 其中,工業(yè)及建筑、服務(wù)業(yè)、農(nóng)、林、水產(chǎn)加工等領(lǐng)域所占投資總額的比重分別為57.6%、22.5%、19.9%。

        譯文:在美國(guó)、法國(guó)等工業(yè)發(fā)達(dá)國(guó)家,反對(duì)多國(guó)家公司的呼聲日益激烈,美國(guó)的某些地區(qū)甚至把外國(guó)投資是為洪水猛獸。

        3 修改階段

        這個(gè)階段只限于書(shū)面翻譯。初稿完后,需進(jìn)行修改。首先需將原文與譯文一一對(duì)照分析,看譯文是否忠實(shí)于原文。 如出現(xiàn)漏譯、畫(huà)蛇添足或用詞不當(dāng)需及時(shí)改正。 再者看句與句、段與段之間聯(lián)系是否密切。 如果思想內(nèi)容或文字形式上前后聯(lián)系不密切,及時(shí)修正至流利為止。

        在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域翻譯過(guò)程中, 除了遵循一般標(biāo)準(zhǔn)與原則外,譯者必須經(jīng)過(guò)理解、表達(dá)及修改表達(dá)三個(gè)階段,確保保證譯文的準(zhǔn)確性、科學(xué)性及專(zhuān)業(yè)性。

        翻譯之于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要性,隨著我國(guó)與越南經(jīng)濟(jì)交往的頻繁,如對(duì)越投資、外貿(mào)活動(dòng)等廣泛展開(kāi)已顯而易見(jiàn),這也給漢越語(yǔ)經(jīng)濟(jì)翻譯的探索和研究提供廣闊的空間。 確保翻譯質(zhì)量,翻譯工作者肩負(fù)重任,要不斷加深修養(yǎng),嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待自己的工作,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)貢獻(xiàn)力量。

        [1]李蓉.試論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的“信、達(dá)、切”[J].商務(wù)現(xiàn)代化,2008-8-10.

        [2]梁遠(yuǎn),溫日豪.實(shí)用漢越互譯技巧[M].民族出版社,2005,8.

        [3]阮友求.翻譯理論[D].越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)—外語(yǔ)大學(xué),2001.

        [4]祁廣謀,主編.越漢—漢越經(jīng)貿(mào)詞典[G].北京師范大學(xué)音像出版社,2005,9.

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产成人一区二区三区在线观看| 亚洲成在人线天堂网站| 国产在线一区二区三区四区乱码| 亚洲综合一区中文字幕| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产精品天堂avav在线| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 成人av资源在线播放| 日本少妇又色又爽又高潮| 久久成人影院精品777| 蜜臀av一区二区| www.尤物视频.com| 亚洲a级视频在线播放| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 777精品久无码人妻蜜桃| 亚洲人成网7777777国产| 久久国产精品老人性| 亚洲一区中文字幕视频| 国产人成视频在线视频| 无遮挡h肉动漫在线观看| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 久久精品国产亚洲av热九九热 | 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 国产三级不卡在线观看视频| 日韩精品无码一区二区三区| 99久久久无码国产精品6| 自拍亚洲一区欧美另类| 日本一区二区高清在线观看| 中文乱码字字幕在线国语| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 中文幕无线码中文字蜜桃| 亚洲精品一区二区三区av| 亚洲av毛片在线网站| 日韩精品无码一本二本三本色| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 久久精品亚洲94久久精品| 欧美牲交videossexeso欧美| 久久久久亚洲av无码专区| 美腿丝袜一区二区三区|