孫曉冬
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣西 南寧 530226)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。 在實(shí)行商品買(mǎi)賣(mài)、服務(wù)交換過(guò)程中,由于其經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化、 語(yǔ)言等方面的區(qū)別而導(dǎo)致經(jīng)營(yíng)習(xí)俗和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域用語(yǔ)的不一致。 自1990 年以來(lái)中越兩國(guó)睦鄰友好關(guān)系不斷得到鞏固與發(fā)展,交往的領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大,特別是在經(jīng)濟(jì)合作方面,現(xiàn)呈現(xiàn)良好的發(fā)展勢(shì)頭。 可見(jiàn),在此合作過(guò)程中,語(yǔ)言的不同是兩國(guó)企業(yè)交往的最大障礙。 各種行業(yè)用語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)在表達(dá)上的區(qū)別給兩國(guó)企業(yè)帶來(lái)了諸多不便。 因此,經(jīng)濟(jì)行業(yè)使用語(yǔ)言及行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯要求及方法的研究工作是非常重要的。
漢越語(yǔ)經(jīng)濟(jì)翻譯過(guò)程:
翻譯活動(dòng)是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程,它要求譯者首先要理解原文內(nèi)容,然后使用另外一種語(yǔ)言文字把所理解的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),并能使人理解。 以下是翻譯過(guò)程中必經(jīng)的幾個(gè)階段:
正確、全面的理解原文是翻譯的前提。 如果不理解原文,譯者不能把原文內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者或讀者。 理解原文是要弄清楚原文的每一個(gè)詞、 每一個(gè)句子和原文中的修辭手段等等。理解過(guò)程往往通過(guò)三個(gè)途徑:
理解原文的語(yǔ)言文字、語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、修辭,其中最關(guān)鍵的是語(yǔ)義單位的內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、修辭格。 只要把三者理解正確、徹底才能理解原文的內(nèi)容及風(fēng)格。
如:在俄羅斯中央銀行大幅度提高貼現(xiàn)率和俄政府采取了其他措施后,俄金融危機(jī)出現(xiàn)了緩解跡象,但形勢(shì)仍然不穩(wěn)定。
具體事物是原文所反映的客觀現(xiàn)象,譯者只有徹底弄清楚原文里所述的事物, 特別是一些特有的事物和那些成語(yǔ)、典故和專(zhuān)門(mén)俗語(yǔ)所表達(dá)的概念,才能用譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文中所反映的客觀現(xiàn)象。 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中有很多術(shù)語(yǔ),若不掌握其意,就難以完成翻譯工作。
如:外高橋分區(qū)的開(kāi)發(fā)將從1991 年建設(shè)現(xiàn)代化海港和發(fā)電廠開(kāi)始。區(qū)內(nèi)將建設(shè)出口加工區(qū)和外商投資區(qū)。希望能引來(lái)較多的中外合資企業(yè)和獨(dú)資企業(yè), 特別是跨國(guó)公司在這里經(jīng)營(yíng)。 計(jì)劃中的保稅區(qū)將建設(shè)成為轉(zhuǎn)口、儲(chǔ)存和運(yùn)輸中心。
以上例子中的“出口加工區(qū)、外商投資區(qū)、獨(dú)資企業(yè)、中外合資企業(yè)、跨國(guó)公司、保稅區(qū)、轉(zhuǎn)口、儲(chǔ)存等都為術(shù)語(yǔ),如不理解這些術(shù)語(yǔ),就無(wú)法完成翻譯工作。
鄉(xiāng)深刻理解原文,不僅要從語(yǔ)言現(xiàn)象,具體事物上弄清原文,而且有事需要從上下文中理解其邏輯關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,我們得仔細(xì)推敲原文的含義,根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn),看看自己的理解是否合乎邏輯,合乎情理。
表達(dá)階段就是譯者從語(yǔ)言中選擇恰如其分的表達(dá)手段,把已經(jīng)理解的原文內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。 表達(dá)是理解的結(jié)果,理解正確并不表示表達(dá)一定正確。 在表達(dá)上有許多具體方法和技巧問(wèn)題要解決。 這里就談一談表達(dá)是應(yīng)該注意的事項(xiàng):
漢語(yǔ)里常趨于把句、短語(yǔ)協(xié)調(diào)配合成為三字格、四字格。所以表達(dá)時(shí)要注意這特點(diǎn),講究選擇既正確又具有修辭性能的短語(yǔ),使得譯文更加清楚準(zhǔn)確。
譯文:從1993 年的布萊克島到1996 年的蘇北克,亞太經(jīng)合組織走過(guò)了制定計(jì)劃、確定前途、建立目標(biāo)和展望未來(lái)等發(fā)展過(guò)程
如:為了鞏固外商對(duì)越南投資環(huán)境的信心,越南政府不得不制定穩(wěn)定的法律政策機(jī)制。
”
。
表達(dá)時(shí)一般以句子為單位。 因?yàn)榫渥佑斜容^獨(dú)立、完整的意思。 但是,有時(shí)根據(jù)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,可以把一個(gè)句子拆成幾個(gè)小分句,或把幾個(gè)分句合并成一個(gè)句子。
譯文: 據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明至4 月20 日為止的全國(guó)今年頭四個(gè)月已增加了注冊(cè)資金總額為4.74 美元的141 個(gè)外國(guó)直接投資項(xiàng)目,比去年同期增加了23.4%,其中,工業(yè)、建筑領(lǐng)域占57.6%,服務(wù)業(yè)占22.5%,農(nóng)、林、水產(chǎn)加工占19.9%。
我們已經(jīng)把上述原文的三個(gè)句子合并起來(lái)譯成一個(gè)句子。 這樣翻譯即能保留原文內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的原則。
這主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、語(yǔ)料選擇上。 不同的譯者翻譯同一個(gè)原文會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。 譯者可用不同的方法把原文表達(dá)出來(lái)。 在這些不同的表達(dá)方法中你克選一種即能正確表達(dá)原文的意思,又能符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)方式。 如上述例子可有以下2 中表達(dá)方式:
譯法一:據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,至4 月20 日為止的全國(guó)今年頭四年已增加了141 個(gè)為外國(guó)直接投資項(xiàng)目。 其注冊(cè)資金總額為4.74 美元。 其中,工業(yè)、建筑領(lǐng)域占57.6%,服務(wù)業(yè)占22.5%,農(nóng)、林、水產(chǎn)加工占19.9%。
譯法二:據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,至4 月20 日為止的全國(guó)今年頭四年已增加了注冊(cè)資金總額為4.74 美元的141 個(gè)為外國(guó)直接投資項(xiàng)目。 其中,工業(yè)及建筑、服務(wù)業(yè)、農(nóng)、林、水產(chǎn)加工等領(lǐng)域所占投資總額的比重分別為57.6%、22.5%、19.9%。
譯文:在美國(guó)、法國(guó)等工業(yè)發(fā)達(dá)國(guó)家,反對(duì)多國(guó)家公司的呼聲日益激烈,美國(guó)的某些地區(qū)甚至把外國(guó)投資是為洪水猛獸。
這個(gè)階段只限于書(shū)面翻譯。初稿完后,需進(jìn)行修改。首先需將原文與譯文一一對(duì)照分析,看譯文是否忠實(shí)于原文。 如出現(xiàn)漏譯、畫(huà)蛇添足或用詞不當(dāng)需及時(shí)改正。 再者看句與句、段與段之間聯(lián)系是否密切。 如果思想內(nèi)容或文字形式上前后聯(lián)系不密切,及時(shí)修正至流利為止。
在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域翻譯過(guò)程中, 除了遵循一般標(biāo)準(zhǔn)與原則外,譯者必須經(jīng)過(guò)理解、表達(dá)及修改表達(dá)三個(gè)階段,確保保證譯文的準(zhǔn)確性、科學(xué)性及專(zhuān)業(yè)性。
翻譯之于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要性,隨著我國(guó)與越南經(jīng)濟(jì)交往的頻繁,如對(duì)越投資、外貿(mào)活動(dòng)等廣泛展開(kāi)已顯而易見(jiàn),這也給漢越語(yǔ)經(jīng)濟(jì)翻譯的探索和研究提供廣闊的空間。 確保翻譯質(zhì)量,翻譯工作者肩負(fù)重任,要不斷加深修養(yǎng),嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待自己的工作,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
[1]李蓉.試論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的“信、達(dá)、切”[J].商務(wù)現(xiàn)代化,2008-8-10.
[2]梁遠(yuǎn),溫日豪.實(shí)用漢越互譯技巧[M].民族出版社,2005,8.
[3]阮友求.翻譯理論[D].越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)—外語(yǔ)大學(xué),2001.
[4]祁廣謀,主編.越漢—漢越經(jīng)貿(mào)詞典[G].北京師范大學(xué)音像出版社,2005,9.