亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍翻譯實(shí)踐問題芻議

        2012-08-15 00:47:56范利東
        焦作大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年4期
        關(guān)鍵詞:意義文本文化

        范利東

        (南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系,江蘇南通 226010)

        中華典籍是華夏文明的精髓,包含著中國文化遺產(chǎn)的全部精華,是全世界共同的財(cái)富。而當(dāng)今世界,英語成了一種國際性的語言。要在全球化的環(huán)境下保持和發(fā)揚(yáng)中華文化,必須依靠典籍英譯。而中文和英語分別屬于兩種語系,在這兩種相差甚遠(yuǎn)的文字間進(jìn)行翻譯工作,會(huì)經(jīng)常遇到一些困難,有些甚至是難以克服的困難。如何把這些典籍翻譯好,就成了當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)重要課題。

        1.對(duì)漢語典籍整體上的理解

        沒有理解就談不上翻譯,翻譯的首要前提是正確地理解原文。中國人偏好綜合思維,而英美人偏好分析思維。綜合思維將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,把它們的各種屬性特點(diǎn)結(jié)合起來整體考慮。這種思維方式造成了漢語的語法結(jié)構(gòu)靈活,甚至在新文化運(yùn)動(dòng)前,在中國的古籍中不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這說明漢語,特別是古漢語,是高度依賴上下文的語言。所以,在英譯前要先對(duì)中國典籍有個(gè)全面正確的理解。在翻譯時(shí),不能只進(jìn)行字面的翻譯,必須從整體上加以把握。

        典籍翻譯是用現(xiàn)代語言對(duì)典籍進(jìn)行解釋和翻譯的過程。譯者首先通過自己的當(dāng)前視域?qū)徱曃谋?,提出各種問題。接著通過語言分析、社會(huì)文化背景分析,尋求問題的解答。對(duì)一個(gè)個(gè)問題解答的過程,就是文本意義的探索過程。這里,文本意義的產(chǎn)生,取決于兩個(gè)因素:其一,是文本的歷史視域,即人們?cè)诼L的歷史長河中搜集到的相關(guān)文本的各種背景材料以及對(duì)該文本做出的各種理解和闡釋;其二,是譯者的當(dāng)前視域,包括與文本理解相關(guān)的所有知識(shí)修養(yǎng),如作者的教育情況、文本創(chuàng)作的時(shí)代背景和語言背景、歷史上對(duì)該文本的各種解釋,以及譯者對(duì)該文本的個(gè)性化理解與領(lǐng)悟。典籍的理解出現(xiàn)在譯者當(dāng)前視域和典籍歷史視域的融合中。所謂的“融合”,不是簡(jiǎn)單的一加一,而是你中有我、我中有你,成為了一個(gè)不可分割的整體。譯者對(duì)文本的理解就是這種不可分割的視域融合的產(chǎn)物。

        在翻譯典籍的時(shí)候,還要注意典籍的版本。古代典籍歷經(jīng)傳抄,同一種書籍往往會(huì)有多個(gè)版本,不同版本之間良莠不齊。在翻譯古代典籍時(shí),要選擇善本、精刻本為底本。不同的版本會(huì)影響到對(duì)原文的理解。

        2.對(duì)多義字詞的處理

        漢語中常用字不過三千個(gè)左右,英語的常用單詞卻有上萬,在單詞量上兩者無法相提并論。但在表達(dá)功能上,漢語和英語相比卻毫不遜色。用這么少的漢字表達(dá)豐富的含義,必然會(huì)出現(xiàn)許多多義字詞。比如,《道德經(jīng)》是我國的經(jīng)典著作,歷來為譯者所看重。而《道德經(jīng)》中的“道”字有著豐富的含義。下面我們選取了幾個(gè)有代表性的譯本,看一看在這些版本中“道”的英譯情況。

        國內(nèi)任繼愈的注釋本中將“道可道,非常道”譯為“The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao”,將“道”譯為“Tao”;美國學(xué)者維特·伯納恩(Witter Bynner)1944年出版的譯文中,《道德經(jīng)》翻譯成了“The Way of Life”。首句“道可道,非常道”翻譯為“Existence is beyond the power of words to define”,將“道”譯為“Existence”[1];而在布萊肯尼(R.B.Blackney)1955 年的譯本中,這句話譯成了“There are ways but the way is uncharted”,“道”則被譯為“way”[2];更為不同的是,在維克特·梅恩(Victor Main)1990年的譯本中,這句譯為“The ways that can be walked are not the eternal way”,將“道可道”中后面的那個(gè)“道”譯為“行走”。

        道的本義是道路,又可指道白之道。在中國傳統(tǒng)哲學(xué)中道為本性,為自然法則,為事物的內(nèi)在本質(zhì)規(guī)律。這幾種意義在《道德經(jīng)》中同時(shí)出現(xiàn),這就需要譯者仔細(xì)地辨別。Main的譯文的問題在于把第二個(gè)道譯成了“行走”。西方學(xué)者一般把“道”翻譯成“Tao”或“Way”,這是因?yàn)榈赖谋玖x是道路,這與 Way的本義相符,而Way又有方式、方法等轉(zhuǎn)義,這與道的轉(zhuǎn)義也有相通之處,所以當(dāng)?shù)乐负偷缆酚嘘P(guān)的意義時(shí),用 Way來翻譯就十分妥帖。但Way沒有世界本體的意義,在“道生一,一生二,二生三”這句話中,道用 Way來譯就讓人不知所云了。把道譯成Tao,把它為世界本原的意義解釋出來了,但把道作為道路等其他用法又掩蓋掉了。

        漢字的多義性要求譯者在翻譯時(shí)首先確定道在文章中的意義,如果是同時(shí)蘊(yùn)涵數(shù)義的話,翻譯的時(shí)候就要充分考慮到各種意義的可能性,必要的時(shí)候加注說明,要具體問題具體分析,不能以偏蓋全。剛開始的時(shí)候,由于國外讀者不了解中國的相關(guān)文化,譯者在翻譯的時(shí)候,要加注說明;當(dāng)國外讀者慢慢接受有些詞所表達(dá)的意思后,翻譯就簡(jiǎn)單多了。例如中國人所講的“靠關(guān)系”中的“關(guān)系”一詞,剛開始國外讀者不能理解,而“relationships”或“connections”都不能完全包含“關(guān)系”所表達(dá)的含義,需要注釋說明;隨著國外讀者對(duì)“關(guān)系”的慢慢認(rèn)識(shí),更多地接受它的譯文“Guanxi”,還有像“Shifu”、“Kung Fu”等。

        3.對(duì)文化詞語的翻譯

        中國文化在幾千年的發(fā)展中形成了一套獨(dú)特而又豐富的概念體系。這些概念又很少有和西方的概念完全對(duì)應(yīng)的。這樣,在翻譯中,特別是在翻譯與中國本土文化有關(guān)的文化詞語時(shí),就會(huì)遇到巨大障礙。

        由于文化差異的存在,譯者在翻譯中國文化典籍時(shí)必須考慮到一些文化詞語中的文化含義。這就需要譯者查閱大量資料,準(zhǔn)確深刻地把握這些文化詞語,使其譯文既能為西方讀者所理解,又能與原文的意思“對(duì)等”。例如“力大如?!本筒荒芎?jiǎn)單地翻譯為“as strong as a bull”,應(yīng)譯為“as strong as a horse”。這里面蘊(yùn)含著中西方的文化差異?!芭!痹谥袊幕休^多地被用作褒義詞,而在西方文化里“?!眲t大多被視為貶義詞。這與動(dòng)物在不同國度的用途不同相關(guān)聯(lián),中國文化里的“?!痹谶@里被西方的“馬”所代替。再如“豬”在有些地區(qū)被視為神圣的東西,而在中國文化里,大多被用作貶義詞。如何準(zhǔn)確地翻譯出原文的內(nèi)涵,既不影響原文的風(fēng)格,又不要影響讀者閱讀的連貫性,這在典籍翻譯中確實(shí)是一個(gè)難題。

        在翻譯對(duì)等的各種內(nèi)涵之中,文化對(duì)等是一個(gè)重要內(nèi)涵,對(duì)中國典籍英譯來說更是如此。這既是翻譯忠實(shí)性的要求,也是典籍翻譯的特殊性所決定的。中國典籍的特殊性表現(xiàn)在:用詞言簡(jiǎn)意賅,蘊(yùn)涵豐富的文化含義,在英語中往往難以找到同等的對(duì)應(yīng)詞。作為譯者,應(yīng)遵循文化對(duì)等的原則,使各種翻譯方法最大限度地傳遞原語中的文化意韻。同時(shí),要認(rèn)識(shí)到,文化對(duì)等不是絕對(duì)的,在很多情況下只能做到一種動(dòng)態(tài)的或功能上的對(duì)等。為盡可能地傳輸原語的文化意韻,必要時(shí)可以借助解釋和注釋以彌補(bǔ)直譯、音譯等譯法造成的文化損失。

        4.結(jié)論

        中華文化的傳承與發(fā)展離不開典籍翻譯,而典籍翻譯對(duì)譯者提出了較高的要求。他不僅要有深厚的中文功底,通曉所翻譯的典籍著作,能深刻理解原著的內(nèi)在含義,還要在眾多的古籍版本中選擇出最佳版本,采納、參考當(dāng)今和過去對(duì)該著作的研究成果及注釋,并熟知國外文化,力求文化對(duì)等,才有可能把中國古典名著翻譯成對(duì)西方讀者有意義和影響的譯文。

        [1]Bynner,Witter.The Way of Life According to Laotzu.New York:The John Day,1944.

        [2]Blackney,R.B.The way of life:a new translation of the Tao te ching.New York:New American Library,1955.

        猜你喜歡
        意義文本文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        有意義的一天
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        如何快速走進(jìn)文本
        国产69精品久久久久久久| 国产一区二区三区av香蕉| 亚洲精彩av大片在线观看| 日本韩国男男作爱gaywww| 黑人巨茎大战欧美白妇| 亚洲制服无码一区二区三区| 熟女人妻一区二区中文字幕| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 精品国产一二三产品区别在哪| 男人无码视频在线观看| 无码天堂在线视频| 亚洲另在线日韩综合色| 亚洲女同恋中文一区二区| 亚洲av无码国产精品色| 亚洲自偷精品视频自拍| 国产优质av一区二区三区| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 国产不卡视频一区二区在线观看 | 尤物蜜桃视频一区二区三区| 日韩一区二区三区精品视频| 51看片免费视频在观看| 亚洲网站地址一地址二| 女优av福利在线观看| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产揄拍国产精品| 精品人妻无码中文字幕在线| 国产在线视频一区二区三区| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 大陆一级毛片免费播放| 免费人成网在线观看品观网| 最美女人体内射精一区二区| 国产xxxxx在线观看| 国产午夜精品理论片| 亚洲av高清一区三区三区| 东京热人妻系列无码专区| 日韩一线无码av毛片免费| 亚洲av毛片成人精品| 精品一区二区av天堂色偷偷|