亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯空缺及其翻譯策略*

        2012-08-15 00:52:12
        菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年3期
        關(guān)鍵詞:音譯意譯譯文

        韓 嬌

        (中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266000)

        詞匯空缺及其翻譯策略*

        韓 嬌

        (中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266000)

        由于文化的差異,不同語(yǔ)言在交流過(guò)程中經(jīng)常存在著無(wú)法一一對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象,即詞匯空缺現(xiàn)象。運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方式處理詞匯空缺對(duì)我們深層次的解讀異域文化,全方位地進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化交際,有著十分重要的意義。

        詞匯空缺;文化差異;翻譯策略

        翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。由于不同的語(yǔ)言和文化之間存在諸多的差異,一種語(yǔ)言中的某些詞句在另一種語(yǔ)言中也許無(wú)法找到完全吻合的對(duì)應(yīng)詞,這種現(xiàn)象叫做詞匯空缺。在翻譯的過(guò)程中,如何看待和應(yīng)對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象對(duì)忠實(shí)通順地遣詞達(dá)意具有重要意義。所以,巧妙處理詞匯空缺現(xiàn)象已日益成為翻譯界廣泛研究的課題。

        一、詞匯空缺現(xiàn)象

        關(guān)于詞匯空缺的定義,人們有多種詮釋,其核心內(nèi)容不外乎如下幾種:

        1.“詞匯空缺指由于各民族之間文化差異,一種語(yǔ)言中表示特有事物或概念的詞語(yǔ)或語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等成分,從而形成異族文化的空缺。”[1]

        2.“原語(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不明白的,莫名其妙的,易于誤解的東西,造成異族文化的空白。”[2]

        3.“某個(gè)民族所具有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,在另一民族中并不存在?!保?]

        根據(jù)上述幾種定義,詞匯空缺可以定義為:

        由于各民族在歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,一種語(yǔ)言具有的概念、事物或現(xiàn)象只為該民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了詞匯空缺。

        對(duì)于詞匯空缺現(xiàn)象,若譯者沒(méi)有去偽存真、恰當(dāng)分析、審慎應(yīng)對(duì)的功力,其翻譯質(zhì)量勢(shì)必會(huì)大打折扣,也達(dá)不到交流和交際的預(yù)期效果。比如說(shuō),如果不了解荷馬史詩(shī)《奧德賽》中關(guān)于主人公妻子珀涅羅珀的典故,我們就不會(huì)知道"A Penelope's Web"(珀涅羅珀的織物)的意思是指故意拖延的策略以及永遠(yuǎn)完不成的工作。這是英語(yǔ)中所特有的,在漢語(yǔ)中存在空缺。

        由此可見(jiàn),要成功應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的種種詞匯空缺現(xiàn)象,必須對(duì)這種現(xiàn)象產(chǎn)生的背景、成因有一個(gè)全面的了解和把握,恰當(dāng)和巧妙的處理翻譯過(guò)程中的詞匯空缺現(xiàn)象,從而完整地傳達(dá)原文原意,以達(dá)到不同文化背景下不同語(yǔ)言的成功交流。[4]

        二、詞匯空缺的原因

        英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富。之所以產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象,正是因?yàn)椴煌幕尘跋氯藗兊纳盍?xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)不盡相同,語(yǔ)言的體系與建構(gòu)方式也差別很大。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化完全對(duì)應(yīng)或趨同的部分少之又少。

        (一)文化生活和風(fēng)俗習(xí)慣不同

        一個(gè)國(guó)家或民族在長(zhǎng)久的生活中,逐漸積淀成了和異域迥然的文化風(fēng)俗和生活習(xí)慣,從而引起了詞匯空缺現(xiàn)象。比如,中國(guó)在不同歷史時(shí)期誕生的詞匯,像太極、陰陽(yáng)、豆腐、道、功夫等,在其他國(guó)家文化語(yǔ)言中找不到相對(duì)等的詞匯。再如,“紅學(xué)”一詞是指專攻中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的研究。凡是有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的學(xué)問(wèn),都可納入紅學(xué)的范疇,包括對(duì)《紅樓夢(mèng)》主題的研究、人物的研究,對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本的研究等等。然而,對(duì)于不了解《紅樓夢(mèng)》的外國(guó)人來(lái)講,“紅學(xué)”這個(gè)詞就是空缺詞。

        同樣,在歐美文化生活中,也積淀了許許多多體現(xiàn)他們固有文化個(gè)性的詞匯,如Gordian knot(戈?duì)柕辖Y(jié))一詞,原本是源于希臘傳說(shuō):據(jù)傳戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘粋€(gè)任何人都無(wú)法解開(kāi)的繩結(jié)——Gordian knot(戈?duì)柕辖Y(jié)),后由亞歷山大一刀斬開(kāi)。至此Gordian knot(戈?duì)柕辖Y(jié))一詞便用于形容一時(shí)難以解決的事情。再如,"a feather in your cap"漢譯為“值得驕傲的事,榮譽(yù)?!边@源于廣泛流行于美洲印第安人當(dāng)中的一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。若不熟悉西方文化的人遇到這個(gè)詞定會(huì)感到不知所云。

        (二)自然環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)不同

        語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)的反映,人們生活在何種環(huán)境中,便會(huì)產(chǎn)生何種語(yǔ)言。[5]那些充斥著鮮明民族地域特色的習(xí)語(yǔ)幾乎不可能在其他語(yǔ)種中擁有完全對(duì)等含義的詞匯。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸多山的國(guó)家,因此在漢語(yǔ)中以“山”字所組合成的詞句不在少數(shù)。常見(jiàn)的有:“開(kāi)門見(jiàn)山”、“開(kāi)山鼻祖”等,不過(guò)這些出現(xiàn)在不同詞組中的“山”所表達(dá)的含義不盡相同,并不是每個(gè)“山”字都跟英語(yǔ)的"mountain"對(duì)等。再如,我國(guó)作為一個(gè)長(zhǎng)期以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),人們?cè)谶@樣一個(gè)固有的生存環(huán)境中創(chuàng)造出了不計(jì)其數(shù)的與農(nóng)業(yè)、農(nóng)作物、農(nóng)地有關(guān)的詞語(yǔ),像瓜熟蒂落、拔苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜等等。這類詞語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到與之相對(duì)等的詞語(yǔ)。同樣的,作為大多由島嶼組成的英國(guó),其水產(chǎn)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因而產(chǎn)生了許多與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ),如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(擇業(yè))等,而在漢語(yǔ)中類似詞語(yǔ)卻不多見(jiàn)。

        另外,詞匯空缺現(xiàn)象也是由于生活習(xí)慣的迥異而產(chǎn)生的。作為中國(guó)飲食文化中一個(gè)富有代表性的觀念,“民以食為天”已成為中國(guó)百姓普遍認(rèn)同的觀念。因此,漢語(yǔ)中派生出諸多與飲食密切相關(guān)的詞語(yǔ)和詞組,如“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand,too much)等,如果一一對(duì)應(yīng)翻譯成英文,顯然就很難傳情達(dá)意了。同樣,英國(guó)人見(jiàn)面常會(huì)說(shuō)“Lovely day,isn’t it?”之類涉及到天氣的話語(yǔ)。這是因?yàn)橛?guó)天氣變幻無(wú)常,時(shí)常有陰雨天,這導(dǎo)致人們對(duì)天氣特別敏感,所以這里的人們相見(jiàn)常常談?wù)撎鞖獗悴蛔銥楣至恕?/p>

        (三)宗教信仰不同

        宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。[6]大多數(shù)宗教詞語(yǔ)都帶有強(qiáng)烈的原語(yǔ)特色,因此在異族語(yǔ)中更是難覓與之相對(duì)等的詞語(yǔ)。

        我國(guó)可稱得上一個(gè)多宗教的國(guó)度,佛教、儒教、道教對(duì)中華文化的影響很深,所以在漢語(yǔ)中存在許多跟宗教密切相關(guān)的詞語(yǔ),如“臨時(shí)抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”“放下屠刀,立地成佛”等等。同樣,基督教的經(jīng)典——《圣經(jīng)》是在西方不同階層的人們皆要讀的書。大量的英語(yǔ)典故源于《圣經(jīng)》,這些典故在西方已家喻戶曉,但對(duì)于不了解這些典故所蘊(yùn)含的意義的人來(lái)說(shuō),則往往不知所云。例如,“The writing on the wall”指的是 a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆、不祥之兆)?!杜f約》中記載:古巴比倫國(guó)王伯沙撒在宮殿里設(shè)宴縱飲時(shí),忽然看到一個(gè)神秘的手指在王宮墻上寫看不懂的文字,后來(lái),國(guó)王叫到虜囚猶太預(yù)言家但以理才搞明白,墻上的字表示“大難臨頭”。如預(yù)言所示,伯沙撒當(dāng)夜被殺。正由于這個(gè)典故,the writing on the wall(墻上的文字)用來(lái)形容“不祥之兆”?!妒ソ?jīng)》中的典故在中國(guó)宗教中都沒(méi)有對(duì)等表達(dá),形成了詞匯空缺,翻譯時(shí)往往采用意譯或直譯加注的方法。

        (四)對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同

        詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因多種多樣。對(duì)待完全相同的客觀事物,由于在不同的文化里包含迥然不同的價(jià)值,呈現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言在形式、含義上也不盡相同。比如,在漢語(yǔ)中,蝙蝠 (bat)象征著吉祥如意。因?yàn)椤膀稹迸c“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為預(yù)示著幸福吉祥。而在西方文化當(dāng)中,人們卻認(rèn)為bat(蝙蝠)是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起。英語(yǔ)中有as blind as bat(有眼無(wú)珠),a bit batty(有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開(kāi))等負(fù)面的聯(lián)想和比喻。類似的例子還有“peacock”(孔雀)??兹冈谥袊?guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事。但是,“peacock”在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示 one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)它驕傲的一面。英語(yǔ)中有“the young peacock”(年輕狂妄的家伙),“as proud as a peacock”(如孔雀般驕傲)等用法。

        必須指出的是,語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義、概念上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀對(duì)待,妥善處理,巧妙化解,同時(shí)更要不斷地去探索、研究詞匯空缺翻譯的最佳途徑。

        三、詞匯空缺的翻譯策略

        在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,我們可以通過(guò)借用、引用外來(lái)語(yǔ)的方式來(lái)彌補(bǔ)譯文中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象。通常可采取以下四種形式:音譯、直譯、意譯和替代。

        (一)音譯

        采用音譯法主要是針對(duì)“完全詞匯空缺現(xiàn)象”的。所謂“完全詞匯空缺現(xiàn)象”是指漢語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞,而英語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞在漢語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞的現(xiàn)象。對(duì)于所譯原文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞語(yǔ)均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去。采用這種方法翻譯的詞匯很多已經(jīng)被人們所接受,成為了外來(lái)詞。在這方面,“由于英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響遠(yuǎn)比漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響要大,因此,由英語(yǔ)音譯為漢語(yǔ)的例子遠(yuǎn)比漢語(yǔ)音譯為英語(yǔ)的例子要多?!保?]

        音譯可細(xì)分為三種形式:第一種形式是直接音譯,如“tank”(坦克),“coffee”(咖啡),“hamburger”(漢堡包),“London”(倫敦),“New York”(紐約),“clone”(克隆) ,“荔枝”(litchi),“餃子”(jiaozi)等等。第二種形式是在音譯基礎(chǔ)上加范疇詞,可以使讀者更好地理解某些詞的確切含義,如“motor”(摩托車),“golf”(高爾夫球),“The Times”(泰晤士報(bào)),“bar”(酒吧)等。第三種形式是在音譯基礎(chǔ)上加注釋,這適合翻譯那些有著特殊文化內(nèi)涵的詞匯。如“武則天”(Empress Wu Zetian:the only female monarch of China in Tang Dynasty),“魯迅”(Lu Xun:Chinese modern great writer,thinker and revolutionist),"Poseidon"(波賽冬,希臘神話中的海神),"The heel of Achilles"(阿基里斯的腳后跟——致命弱點(diǎn))。

        (二)直譯

        一些生動(dòng)的、含有濃厚文化特色的詞匯和表達(dá)法,音譯成譯文語(yǔ)言會(huì)有失其生動(dòng),并且過(guò)多的音譯會(huì)影響閱讀理解,因此可采用直譯的方法。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯有兩種,一種沒(méi)有注釋,另一種有注釋。直譯的好處是字字落實(shí),其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。然而實(shí)踐證明,直譯的方式是可行的,讀者最終接受了這種方式,甚至還認(rèn)為別有一番趣味。如“黃河”(Yellow River),“紫禁城”(the Forbidden City),“Cape of Good Hope”(好望角),“black horse”(黑馬),“software”(軟件),等等。讀者并不是一開(kāi)始就能理解這些表達(dá)的含義,而是隨著時(shí)間的推移慢慢了解并最終接受了。

        加注的譯文能讓讀者在閱讀的時(shí)候理解所讀的內(nèi)容,不會(huì)因?yàn)樵~匯空缺而茫然。這種方法既能保持該詞匯原來(lái)的形式,又能較好的為譯入語(yǔ)讀者所接受,因而是一種處理詞匯空缺現(xiàn)象的有效方法。如,“克山病”(Keshan disease,an endemic disease first discovered in Keshan county,Heilongjiang province of China),“氣功”(Qi gong,a system of deep breathing exercise),“窩窩頭”(Wowotou,steamed bread of corn or sorghum)。

        (三)意譯

        所謂意譯,是指根據(jù)原語(yǔ)的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。[8]為了填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,從而使譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、易懂。

        例如,“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!比缱g為“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”就無(wú)法表達(dá)人的命運(yùn)不確定的意思,而意譯為“The weather and human life are both unpredictable”,就能把原文所隱含的意義表達(dá)出來(lái)。再如,“塞翁失馬,焉知非福”若直譯為“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise”,就無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思,而意譯為“A loss may turn out to be a gain”,就能把原文所隱含的意義表達(dá)出來(lái)。

        另外,如果某一語(yǔ)言現(xiàn)象,在譯文語(yǔ)言中只能用意義相同的不同語(yǔ)言形式來(lái)翻譯時(shí),就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)空缺。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),意譯的譯文在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都更合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。如“communism”,“democracy”,“proletariat”等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”“無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”、“無(wú)產(chǎn)者”等詞匯完全是按漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的,因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。

        (四)替代

        當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)時(shí),可用目標(biāo)語(yǔ)中己有的概念或表達(dá)法取而代之,這就是替代翻譯法。[9]它的好處是用來(lái)替代的目標(biāo)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)是讀者非常熟悉的,這樣有助于讀者對(duì)原文習(xí)語(yǔ)的理解和接受,這是填補(bǔ)詞匯空缺的一種很好的辦法。成語(yǔ)、典故的翻譯常常使用替代法。

        例如,“Practice makes perfect”可譯為“熟能生巧”;“as cool as a cucumber”可以譯為“泰然自若”。同樣,漢語(yǔ)中的一些詞有的恰好能在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞或意義相近的詞來(lái)代替。如“百聞不如一見(jiàn)”可譯為“Seeing is believing”,“冰凍三尺非一日之寒”和英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“Rome was not built in a day”所隱含的意義是一樣的?!耙磺鹬选痹竿簧嚼锏暮?,比喻都是同類,沒(méi)有差別,現(xiàn)在也用于貶義,比喻都是一樣的壞人。英語(yǔ)的諺語(yǔ)“Birds of a feather flock together”也表達(dá)了與“一丘之貉”類似的意思,二者有著異曲同工之妙。

        需要注意的是應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)在無(wú)法找到更為精確的對(duì)應(yīng)詞匯時(shí)才采用這種譯法,一般比較少用。“只有原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在詞匯功能和意義上基本相當(dāng)時(shí)才能應(yīng)用這種方法,否則會(huì)引起嚴(yán)重的曲解?!保?0]

        四、結(jié)語(yǔ)

        詞匯空缺現(xiàn)象普遍存在于語(yǔ)言之間的交際和翻譯中。因此,我們?cè)诜g時(shí)要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,并進(jìn)行必要的注釋和補(bǔ)充說(shuō)明,從而使翻譯盡可能在原文與譯文之間實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,以便順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。隨著各個(gè)國(guó)家間文化交流日益頻繁,文化融合將成為未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。研究詞匯空缺現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)和借鑒其他民族文化、豐富本民族文化具有重要意義。

        [1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:32-35.

        [2]郭愛(ài)先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(5) .

        [3]華維芬.外語(yǔ)學(xué)習(xí)者策略訓(xùn)練色議[J].外語(yǔ)界,2002,(3).

        [4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).

        [5]潘惠霞,李慧.漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(4).

        [6]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995:282-303.

        [7]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:商務(wù)教育出版社,1996:307-346.

        [8]葉勝年.西方文化史鑒[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:452 -477.

        [9]曾城.實(shí)用漢英翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:136-165.

        [10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:53 -69.

        Lexical Gap and Its Translation Strategies

        HAN Jiao
        (Foreign Language College,Ocean University of China,Qingdao Shandong 266000,China)

        Due to the cultural specialty of different nations,it is hard to identify the exact corresponding words of various languages in the communication process.This phenomenon is called lexical gap.To enhance people’s understanding of different cultures and improve the cross-culture communication,it is of great significance to cope with this phenomenon in the translation process.

        lexical gap;cultural differences;translation strategies

        H315.9

        A

        1673-2103(2012)03-0119-04*

        2011-12-15

        韓嬌(1987-),女,山東青島人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        (責(zé)任編輯:譚淑娟)

        猜你喜歡
        音譯意譯譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        譯文摘要
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        I Like Thinking
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        欧洲freexxxx性少妇播放| 精品色老头老太国产精品| 青青草免费手机直播视频| 亚洲成av人片乱码色午夜| 国产呦系列呦交| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 日本最新一区二区三区视频| 亚洲自拍偷拍色图综合| 熟女少妇内射日韩亚洲| 国产黄色片在线观看| 久久久诱惑一区二区三区| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 婷婷色香五月综合激激情| 亚洲人成网站77777在线观看 | 99在线精品免费视频九九视| 欧美日韩亚洲色图| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 国产成人91久久麻豆视频| 国产伦久视频免费观看视频| 狼友AV在线| h视频在线观看视频在线| 亚洲av午夜成人片精品电影| 国产精品久久久久久无码| 午夜免费福利一区二区无码AV| 国产精品自拍盗摄自拍| 中国人妻与老外黑人| 国内少妇偷人精品视频免费| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 精品伊人久久大香线蕉综合| 中国一级毛片在线观看| 精品一区二区三区不老少妇| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 免费观看又色又爽又黄的| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 国产一区二区三区视频了| 亚洲高清在线天堂精品| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 天啦噜国产精品亚洲精品| 全部亚洲国产一区二区| 巨人精品福利官方导航| 久久精品国产亚洲AV成人公司|