亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化角度看英漢習(xí)語的差異及其翻譯*

        2012-08-15 00:49:06王占斌
        關(guān)鍵詞:意義語言文化

        李 苗,王占斌

        (天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津300134)

        語言與文化有著十分密切的關(guān)系。我國著名語言學(xué)家和外語教育家許國璋先生認(rèn)為,語言是人類特有的一種符合系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反映的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器[1]339。這一定義既精辟地闡明了語言的本質(zhì),又高度概括了語言與文化的關(guān)系,即語言的文化功能:語言是文化的重要組成部分,又是文化的載體,它影響著語言,同時(shí)也是保存文化、交流文化和反映文化必不可少的手段。

        翻譯作為跨文化溝通的媒介,與文化的關(guān)系更是不可分割。翻譯家王佐良先生就提倡通過文化來學(xué)習(xí)語言,并強(qiáng)調(diào)“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”,即一個(gè)人如果不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,也就無法真正掌握語言。這里所謂“了解”并不是一個(gè)大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包含了歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、政治結(jié)構(gòu)等等。了解得越深入越細(xì)致,對(duì)語言也就吃得越透徹。因此我們說翻譯不僅僅是雙語交流,更是一種跨文化交流。而譯者在翻譯時(shí)面臨的最大困難就是兩種文化的不同,正如王佐良先生所說:“他處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的則是兩大片文化。”[2]31

        習(xí)語是語言的重要組成部分,是語言中的精華,不僅具有言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)練、形象生動(dòng)、趣味雋永的特點(diǎn),而且包含著大量的文化特征和文化背景。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著豐富的文化底蘊(yùn)。可以說習(xí)語翻譯實(shí)際上是如何翻譯出在目標(biāo)語與原語習(xí)語之間所表現(xiàn)出的各種不同的文化特征。因此,習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),翻譯時(shí)不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要考慮文化的轉(zhuǎn)換。本文試圖借助于奈達(dá)對(duì)語言文化的分類,從文化角度比較英漢習(xí)語的差異,并在此基礎(chǔ)上探討習(xí)語翻譯的原則和方法。

        1 習(xí)語的概念及其特點(diǎn)

        習(xí)語即習(xí)慣短語,從廣義范圍上通常包括成語、諺語、格言、俗語、俚語和典故,漢語中還包括歇后語。習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量習(xí)語[3]159。習(xí)語相延已久、約定俗成,具有與一般語言形式不同的特點(diǎn),其特殊性可歸納為兩個(gè)方面:

        1.1 習(xí)語的比喻性

        習(xí)語是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。大部分的習(xí)語都是利用比喻或形象的語言,有的習(xí)語雖然沒有比喻或形象,但文字也通俗簡(jiǎn)練。絕大部分習(xí)語在這兩方面是兼而有之,所以是既生動(dòng)又形象。例如中國人常用“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),英語中則有“just likemushrooms”(猶如蘑菇一樣眾多)。

        1.2 習(xí)語的整體性

        習(xí)語是語言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素,它往往以短語或短句的形式出現(xiàn),意義不是各個(gè)部分的簡(jiǎn)單綜合,而必須作為一個(gè)整體來理解。例如“露出馬腳”的字面意義是“露出馬的腳”,而它的整體意義卻是“露出破綻”或“暴露缺點(diǎn)”等?!癟o lose one’s head”的字面意義是“失掉了頭”,整體意義卻是“張惶失措”、“熱衷”或“迷惑”等[4]25。

        2 英漢習(xí)語的文化差異

        恩格斯說過,只有將本族語言同其他的語言進(jìn)行比較,才能真正懂得自己的語言。通過對(duì)不同語言的對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到外語和母語的特性,對(duì)英漢習(xí)語的研究也不例外。文化包羅萬象,涵蓋面太廣,僅對(duì)文化的定義就多達(dá)160多種。其中最權(quán)威的當(dāng)屬英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》中對(duì)文化的定義,即:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!保?]23美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)則將語言中的文化因素分為五類,即 Ecology(生態(tài)學(xué)),Material Culture(物質(zhì)文化),Social Culture(社會(huì)文化),Religious Culture(宗教文化),Linguistic Culture(語言文化)[6]273。本文將從這五個(gè)方面比較英漢習(xí)語的文化差異。

        2.1 生態(tài)文化差異

        廣義的生態(tài)文化主要是指生態(tài)環(huán)境以及人類與自然交往過程中形成的價(jià)值觀念、思維方式等。從地理位置上看,中國是個(gè)大陸國家,世代在土地上耕作,生活離不開土地。而英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)比較發(fā)達(dá),反映在語言中就出現(xiàn)了許多與海洋、船和水有關(guān)的短語。如:漢語用“揮金如土”來比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語中則用“spend money like water”。再如漢語用“進(jìn)退維谷”來比喻人處于進(jìn)退兩難的境地,英語則用“it is between the devil and the deep sea”來表達(dá)。不同的生態(tài)環(huán)境使得不同民族對(duì)動(dòng)物的喜好也各不相同。由于中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,自古以來人們以牛耕為主,人們常用牛來比喻那些勤勤懇懇,任勞任怨的人。英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此英語用馬來形容勤勞和吃苦耐勞。例如漢語中的“老黃?!?,“像牛一樣勤勞”,英語則用“work like a horse”的說法。

        2.2 物質(zhì)文化差異

        物質(zhì)文化,是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)。漢英民族生活在不同的物質(zhì)世界,所創(chuàng)造出來的一切物質(zhì)產(chǎn)品都是文化的物質(zhì)載體。例如在飲食方面,中國人飲食以米飯為主,因此有“生米煮成熟飯”,“巧婦難為無米之炊”,“看菜吃飯,量體裁衣”等這樣的習(xí)語。而西方人常吃面包,因而有“to take the bread outof one’smouth”(搶別人的飯碗),“to earn one’s bread”(賺錢糊口),“to cry over spiltmilk”(作無益的后悔)等習(xí)語。

        2.3 社會(huì)文化差異

        社會(huì)文化是一定的經(jīng)濟(jì)和政治的反映,它是社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的文化制度和組織機(jī)構(gòu)。漢英是兩個(gè)不同的民族,社會(huì)制度、社會(huì)意識(shí)形態(tài)等都有明顯差異,日常生活中的風(fēng)俗習(xí)慣自然也各具特色。例如在顏色詞方面:中國文化中用紅色表示喜慶、吉祥,逢年過節(jié)掛的燈籠,貼的對(duì)聯(lián),剪的窗花無一不是紅色的。關(guān)于紅色的習(xí)語更是不勝枚舉,如“開門紅”,“紅紅火火”,“萬紫千紅”等等。然而西方文化中紅色卻使人聯(lián)想到革命、激進(jìn)和血腥,帶有政治色彩,如英語中“to see red”表示“火冒三丈”或“大發(fā)脾氣”,“to wave a red flag”是做“惹人生氣的事”,“to paint the town red”并不是我們漢語文化中“全城張燈結(jié)彩”的意思,而是“花天酒地,飲酒胡鬧”。

        2.4 宗教文化差異

        宗教信仰是人類文明出現(xiàn)之時(shí)就有的現(xiàn)象,英漢兩個(gè)民族由于所處的環(huán)境不同,產(chǎn)生宗教的文化背景不同,故各有其不同的宗教與信仰。佛教、道教、儒教在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。漢語中與佛教有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“人爭(zhēng)一口氣,佛受一炷香”等都是以佛教中特有的事物來做比喻的。道教是中國土生土長(zhǎng)的宗教,“靈丹妙藥”、“道高一尺,魔高一丈”等都來源于道教。而英美國家則大多信仰基督教,英語中有許多來自圣經(jīng)和基督教的詞語,例如“God helps those who help themselves”(自助者天助),“to play the devil with”(擾亂),“as poor as a church mouse”(一貧如洗)等?!皌o wash one’s hands”(洗手不干),“the forbidden fruit”(禁果)等等。

        2.5 語言文化差異

        英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,語言有很大的差異。從語音、詞語、語義、句法、篇章、邏輯、修辭等等方面,英漢兩種語言都存在差異。就習(xí)語而言,漢語習(xí)語言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語習(xí)語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,多以“四字格”為基本格式,并且有許多是音節(jié)和諧、聲調(diào)平仄。例如四字習(xí)語“小心翼翼”,“弄虛作假”,“天南地北”等等。而英語習(xí)語的組成格式則無嚴(yán)格要求,有由兩個(gè)詞組成的,如“Homer nods”(智者千慮,必有一失);有三詞組合而成的,如“bread and water”(簡(jiǎn)單的飲食);有四詞組合而成的,如“the nuts and bolts”(基本要點(diǎn));也有五個(gè)詞或者五個(gè)詞以上組合而成的,如“Talk of the Devil and he is sure to appear”(說曹操,曹操就到)[6]290。

        3 英漢習(xí)語翻譯的基本原則和方法

        翻譯要遵循一定的原則和方法,它不僅是語言信息的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。

        對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們都提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“傳神”論,錢鐘書先生的“化境”說,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”,以及美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等 (functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等 (dynamic equivalence)”,這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但是中心思想都是強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格[5]24。由于習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語的翻譯要同時(shí)處理語言與文化的矛盾,不僅要忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,還應(yīng)該盡可能地保留原文的比喻形象、修辭效果以及其民族特色、文化內(nèi)涵等。

        在翻譯的方法上,自五四以來譯界就對(duì)直譯與意譯兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論,直至今日,到底哪一種方法更好仍然沒有定論。但是很多譯者采取了兼容并蓄的態(tài)度,即直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,并沒有絕對(duì)的界限。由于英漢習(xí)語的文化差異,在翻譯時(shí)需要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,總體上可以將其歸納為以下幾種:

        3.1 直譯法

        所謂直譯法是指在不違背原文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,使譯文保留原文的內(nèi)容和形式,特別是原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。各民族的人能夠相互交流是因?yàn)樵谒季S表達(dá)方式、聯(lián)想等方面有許多相同之處。對(duì)于英漢習(xí)語中有些習(xí)語字面意義、形象意義和隱含意義相同和相近的,可以采用直譯法。例如漢語的“時(shí)間就是金錢”與“time ismoney”就是相互對(duì)應(yīng)的,還有“Barking dogs do not bite”與“吠犬不咬人”,“A cat has nine lives”與“貓有九條命”,“冷戰(zhàn)”與“cold war”等等。一般來說,習(xí)語翻譯時(shí)能直譯的盡量采用直譯,這樣能更好地保留原文意義、形式和精神。

        3.2 意譯法

        有些習(xí)語因?yàn)槲幕蛩氐挠绊?,在目的語種無法找到與原語相對(duì)應(yīng)的形象來表達(dá),這時(shí)通常采用意譯法,可以將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的。例如英語中的“to rain cats and dogs”(下傾盆大雨),“to hit the nail on the head”(一語道破),如果分別直譯為“下貓和狗”、“在頭上釘釘子”則完全不符合邏輯,也令讀者費(fèi)解?!癊veryoneman has a fool in his sleeve”(人人都有糊涂的時(shí)候),若直譯為“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”必定使中國讀者不知所云。漢語中的“天有不測(cè)風(fēng)云”中的風(fēng)云的文化含義在西方人是很難理解的,意譯為“Something unexpected may happen any time”更恰當(dāng)。意譯常不得不犧牲原習(xí)語中的形象,對(duì)于文化特色的保留帶來不可避免的損失。

        3.3 同一習(xí)語借用法

        由于各民族人民在感情、在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似之處(即所謂文化的共性),有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語不但在內(nèi)容與形式上都相符合,在喻體、喻義等方面都一致。在這種情況下,通常采用同一習(xí)語借用法。例如英語中“to add fuel to the fire”與“火上澆油”,“to be on thin ice”與“如履薄冰”,“walls have ears”與“隔墻有耳”等,都有完全相同的形象和比喻。以上這些同一習(xí)語的借用,也可以說屬于直譯的范疇,因?yàn)樽g文基本保持了原文的意義與形式。還有一些習(xí)語的借用屬于意義的范疇,它們?cè)谝饬x上是相同的,但在形象比喻上有差異。例如“a drop in the ocean”與“滄海一粟”,“to laugh off one’s head”與“笑掉大牙”,“七上八下”與“at sixes and sevens”,“半斤八兩”與“six of one and half a dozen of the other”等[3]171。此類習(xí)語直譯,可以保留原文的形象與色彩,使譯文讀者很容易理解和接受。

        3.4 直譯意譯兼用法

        有時(shí)為了更確切地表達(dá)原意,譯者可采用直譯法兼意譯法來翻譯習(xí)語。如“不到黃河心不死”,比喻的是不達(dá)到目的不罷休,如果直譯成“Until the Yellow River is reached,ambition never dies”,讀者對(duì)前半句“不到黃河”會(huì)產(chǎn)生誤解,采用直譯與意譯相結(jié)合將其翻譯為“Until all is over ambition never dies”能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義以及比喻形象。再例如漢語“垂著一尺長(zhǎng)的涎水”,“涎水”可以直譯為“mouth waters”,但是一尺不能直譯為“one foot”,因?yàn)樗欠褐付皇翘刂?,因此用意譯“copiously”,即“Themouth waters copiously”[7]260。有些習(xí)語也可以先將其直譯,再用意譯翻譯出其隱含意義。例如“A little pot soon hot”可翻譯成“壺小易熱,量小易怒”,“All asseswag their ears”(驢子愛擺耳朵,傻瓜愛裝聰明),通過直譯與意譯相結(jié)合使原文的比喻意義更加明確。

        4 結(jié)語

        習(xí)語具有鮮明的民族文化特色,翻譯時(shí)既要忠實(shí)傳達(dá)原文的意義也要譯出其中特定的文化內(nèi)涵,因此習(xí)語翻譯成功的關(guān)鍵在于能否恰當(dāng)處理文化差異。本文分析了英漢習(xí)語的文化差異并在此基礎(chǔ)上探索了習(xí)語翻譯的原則與方法。然而習(xí)語的翻譯并沒有局限在上述幾種固定的模式中,譯者需要在不同的上下文情況下靈活處理,盡量傳達(dá)原文民族形象和文化特色,以更好地促進(jìn)不同文化之間的交流。

        [1] 楊自檢.英漢語比較與翻譯4[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [2] 黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯.2009,(3).

        [3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [4] 張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

        [5] 張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯.1999,(3).

        [6]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.

        [7] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        猜你喜歡
        意義語言文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        丰满少妇被猛烈进入高清播放| 在线观看日本一区二区| 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 一个人午夜观看在线中文字幕| 日韩av无码中文字幕| 99精品国产99久久久久久97| 无码久久流水呻吟| 一本色道久久综合狠狠躁| 国产在线欧美日韩精品一区二区 | 不卡视频一区二区三区| 亚洲视频一区二区蜜桃| 日韩精品视频久久一区二区| 亚洲中文字幕久在线| 亚洲国产激情一区二区三区| 欧美成人免费看片一区| 久久久精品网站免费观看| 成人欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美另类激情综合区| 国产精品一区2区三区| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 久久精品国产清自在天天线| 国产mv在线天堂mv免费观看| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产va免费精品高清在线观看| 在线免费日韩| 国产在线精彩自拍视频| 免费a级毛片又大又粗又黑| 亚洲精华国产精华液的福利| 亚洲综合色婷婷久久| 一区二区三区乱码专区| 日本精品一区二区高清| 成人精品一区二区三区中文字幕| 99久久综合九九亚洲| 国产精品又爽又粗又猛又黄 | 亚洲中文字幕乱码一二三| 东京道一本热中文字幕| 国产中文制服丝袜另类| 熟女不卡精品久久av| 国产精品国产精品国产专区不卡| 亚洲熟女少妇一区二区|