亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際商務英語中法律文獻的語言特點及其翻譯標準

        2012-08-15 00:53:01鐘玲俐王佳娣
        湖南第一師范學院學報 2012年6期
        關鍵詞:商務商務英語原文

        鐘玲俐,王佳娣

        (1.湖南涉外經(jīng)濟學院 外國語學院,長沙410205;2.湖南第一師范學院 外語系,長沙410205)

        一、引言

        國際商務英語是人們從事國際商務活動的一個重要語言工具。隨著世界經(jīng)濟全球化進程的加快,國際商務英語越來越得到廣泛應用。中國人才市場乃至世界人才市場將需要更多的商務英語專門人才。國際商務英語中的法律文獻是指在進行國際商務活動中涉及到的具有法律規(guī)定意義的文獻,包括:國際商法、條約、合同、售貨/購貨確認書、信用證、提單等[1]。它用書面的形式闡述了在商務活動中與法律規(guī)定有關的權利和義務,是人們進行國際商務活動所必不可缺少的重要組成部分。人們應在法律允許的條件下,進行正常的國際商務活動,這樣才能保證全世界各國人們在各領域有秩序地進行更廣泛的合作與交流。如果說商務英語在這種合作與交流中起著主要的橋梁作用,那么商務英語中的法律文獻則起著不可或缺的支柱作用。因此,國際商務法律文獻的翻譯工作者必須具有良好的中外文語言功底,同時還必須熟悉與有關法律、法規(guī)等相關的國際商務業(yè)務知識和法律知識,掌握國際商務法律文獻的語言特征。以下本文嘗試對國際商務英語中法律文獻的語言特點及其翻譯作進一步詳細的探討。

        二、國際商務英語中的法律文獻詞匯特點

        法律是由國家行使立法權的機關依照立法程序制定,國家政權保證執(zhí)行的行為規(guī)則。語言作為法律的表現(xiàn)形式、法律信息的承載體,必須體現(xiàn)法律的社會職能。法律語言的特征主要有:

        (一)用詞精確、嚴謹(Preciseness)

        用詞準確簡練、所指內(nèi)容清楚、具體、嚴密,不含糊和似是而非,這是商務英語法律文獻語言最重要的特點,因為稍有疏漏就有可能造成誤解或歧義。如下句正是精確、嚴謹?shù)牡浞丁?/p>

        The following documents shall be deemed to form and be read and constructed as an integral part of this contract.

        譯文:下列文件應被認為構(gòu)成或被解釋為本合同的組成部分[2]。

        (二)用詞正式、規(guī)范(Formality)

        要嚴格謹記商務英語法律文獻用詞規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴整,邏輯性強,和口頭英語有著顯著的區(qū)別。王佐良指出法律英語中的“大詞”的運用使法律文體更加正式、莊重[3]。如:

        At the request of Party B,Party A agrees to send commissioners to assist Party B to debug the equipment.

        譯文:應乙方要求,甲方同意派遣專員幫助乙方調(diào)試設備。

        上句“commissioners”一詞比“specialists”正式,“assist”比“help”正式。這兩個詞在法律文獻中運用普遍。常用的正式用語還有很多:

        commence(開始),endeavour(造成),accede/partake(參加),accommodate to(考慮),inimical(不友好),in accordance with/pursuant to(依據(jù)),assign(轉(zhuǎn)讓),construe(解釋),convene(召集),execute(簽字),interim(臨時),repatriate(遣返)等。

        (三)用詞晦澀難懂(Obscurity)

        在不斷的實踐中,商務法律文獻形成了一種程式,其文體相對較穩(wěn)定,較保守。與現(xiàn)代英語用詞普通意義差別較大,常給人留下晦澀難懂的印象。具體可以從以下幾個方面來概括:

        1.常用普通詞表達特殊意義

        如上提到的“party”在法律語言中表示“person contracting or litigating(當事人)”,類似用法的詞很多,如bench(法官),bar(律師界),hearing(審訊),instrument(法律文獻),save(除了),consideration(報酬)等。

        2.常使用古體詞語

        國際商務法律文獻經(jīng)常使用古體詞語(archaic words),即使用古英語時期(公元450-1100)和中古英語時期(公元1100-1500)的詞匯。這些古體詞主要是由here,there,where加上in,by,with,of,under,fore,upon,after,over等介詞構(gòu)成。常用的如:whereof(關于),wherein(其中),whereby(憑借),hereby(特此),therefrom(由此),thereon(在其上)。另外aforesaid(如前所述),witness(證人,證據(jù))也是古體詞。

        古體詞的使用能夠準確地傳達法律的正式和尊嚴,有效防止上下文的多次重復。此外還能避免詞義廣泛性引起的誤解,使行文語義更簡明、確切。如:

        This agreement is made on 20th of August,2012 by IBF Company(hereinafter referred to as“Sellers”)who agrees to sell and ABC Company(hereinafter referred to as“Buyers”),who agrees to buy the following goods on the terms and conditions stated as bellow.

        譯文:本協(xié)議由IBF公司(以下簡稱“賣方”)與ABC公司(以下簡稱“買方”)于2012年8月20日簽訂,雙方均同意按下述條件買賣下列貨物。

        上句“hereinafter”的使用一方面顯得文體正式,另一方面告知“afterwards listed in this Agreement”,免了下文“agreement”一詞的反復使用,顯得一目了然。

        3.常使用外來語

        英語詞匯的來源最具有開放性。林承璋認為,超過一半的英語詞匯是從拉丁語和法語派生而來[4]。拉丁語的使用被認為是受過高等教育的象征。在英國有這樣一個不成文的規(guī)定:只有懂得拉丁語的人才稱得上是學法律的人。常用拉丁語有inter alia(尤其,其它以外),ad litem(專指),de minimis(微量),de facto(事實上),exofficio(依照職責),sui generis(獨特的)。如下句:

        Director-General,who acting in an ex officio capacity,will offer good offices,conciliation or mediation to settle the disputes.

        譯文:總干事,依照其職責通過斡旋、調(diào)解或仲裁解決爭端。

        此外,商務類法律文獻中還有很多專業(yè)術語源于法語,如justice(正義),suit(訴訟),attorney(律師)等。其次還有不少來源于德語、西班牙語。

        4.常使用成對同義詞或并列的相關詞語

        成對的同義詞(近義詞)或并列的相關詞語在國際商務英語法律文獻中大量存在,它們的使用看似重復羅嗦,實際不僅限定了詞義的唯一性,同時還可以使行文面面俱到,意思精準。如:

        This contract is made by and between the buyers and the sellers according to the following terms and conditions.

        譯文:買賣雙方按下列條款簽訂本合同。

        此句“by and between”意在強調(diào)該合同是由買賣雙方共同簽訂的,以條款為準。體現(xiàn)了法律英語的正式性和規(guī)范性。其它類似用法的詞有:

        customs fees and duties(關稅),null and void(無效),shun and avoid(避免),reciprocal and mutual(相互),conciliation and mediation(調(diào)解),affirm and confirm(證實),provisional and interim(暫時),repeal and annul(廢除),just and fair(公平),as and when(necessary)(必要)時,rectify,amend,or modify(修改/正)等。

        5.常使用地道的法律用語

        國際商務法律文獻當然少不了地道的法律用語,這些詞屬于專門用途英語,特別規(guī)范和正式。如:onus of proof(舉證責任),be without prejudice to(不使受損害),resides in/is vested in(歸于),in terms of reference(職責范圍)。

        The right of interpreting these regulations resides in/is vested in the Mofcom.

        譯文:本法解釋權歸中華人民共和國商務部所有。

        6.常使用專業(yè)縮略詞

        法律文獻語言趨于高度專業(yè)化。一些專業(yè)術語常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)在商務法律文獻中,這些詞因為頻繁使用和出現(xiàn)在常用文獻或大眾傳煤中,為業(yè)內(nèi)人士所熟知,因此很多情況下用它們的英語首字母縮略詞代替了完整寫法。如:DSU(Disputes Settlement of Understanding爭端解決機制),GATT(General Agreement on Tariffs and Trade關稅與貿(mào)易總協(xié)定),TRIPs(Agreement On Trade-related Aspects of Intellectual Property Right關貿(mào)總協(xié)定知識產(chǎn)權協(xié)議)等。

        7.常使用非典型搭配

        國際商務法律文獻中有些詞沒有使用我們熟知的搭配,而習慣使用非典型的搭配。如:

        a committeeontrade,/UnderstandingonRules and Procedures…,/imposein…

        (四)用詞意義模糊(Ambiguous)

        這種模糊措詞不同于詞義的歧義、模棱兩可,它是融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體,用這種方法或表達弦外之音,或聲東擊西,或不愿直接表達具體立場,或自我保護,留回旋余地,或亦此亦彼,推諉搪塞,或表達禮貌,勸導對方[6]。如:

        Unless the account is paid within next ten days,it will be necessary to take appropriate action.

        譯文:如再十日內(nèi)仍未到帳,我方將有所行動。

        “appropriate action”這一措詞不僅照顧了對方的感情和接受能力,又能有效表達自身的立場,對維護日后雙方關系有利。

        三、國際商務英語中的法律文獻句法特點

        (一)多用陳述句和被動句

        法律文獻是規(guī)定締約各方應該做些什么,而不是提出問題和進行商榷[4],因此法律文獻中的基本句式通常是陳述句,被動句,且都是完整句;少簡單句,沒有疑問句,省略句。法律英語的基本句型是:If…,then…shall be…/If…,then…should do…如:

        If the event that such mediation fails to resolve the dispute within thirty(30)days,then the dispute shall be finally settled by arbitration.

        譯文:若調(diào)解于三十(30)天內(nèi)不能解決時,其爭執(zhí)應由仲裁作最后裁決。

        (二)多用狀語從句、定語從句、主語從句等長句

        商務法律文獻中多出現(xiàn)長句子,這些長句子一般是由定語從句、狀語從句、主語從句構(gòu)成的復合句。

        1.狀語從句

        在國際商務英語法律文獻中,為力求確保各條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義,大多涉及對義務的規(guī)定和對權利的確認,為嚴格界定當事人的有關權利和義務、承擔責任的時效、方式、條件等,經(jīng)常使用大量時間、條件、目的、原因和方式等狀語從句。如常見的引出條件句的連接詞有if,in case(that),in the event(that),unless,provided that,shall,should等。例如:

        By the use of a choice of law clause,if the parties agree in advance as to what law should apply,then their choice shall be strictly enforced.

        譯文:合同當事人如事先就應選擇適用哪國法律做出約定,其選擇將被嚴格執(zhí)行。

        2.定語從句

        定語從句的頻繁使用是商務法律文獻多長句子的另一個重要原因。使用定語從句,是為了體現(xiàn)法律文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和嚴密的邏輯性。使用定語從句的目的在于使句子意思明確、清晰,以避免誤解、曲解產(chǎn)生的可能性。例如:

        Party B must guarantee that they contribute 50%,which includes the factory building,some machinery and equipment,otherwise this contract shall be null and void.

        譯文:乙方必須出資50%,其中包括廠房、一些機器和設備,否則本合同視為無效。

        3.主語從句

        常用It作形式主語的主語從句。常見的句型是:It is agreed that…,/It is understood that…/It is agreed and understood that…例如:

        It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.

        譯文:雙方同意,允許的數(shù)量誤差為正負2%。

        (三)大寫單詞字母

        法律文獻經(jīng)常用大寫字母,以達到強調(diào)、突出的目的。例如:

        IN WITESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures.

        譯文:為昭信守起見,管理會秘書一人及成員兩人特此簽字立據(jù)。

        四、國際商務英語中的法律文獻的翻譯標準

        由于商務英語法律文獻的文體特征、所涉及領域的專業(yè)性、中英文表達方式的巨大差異,尤其是一些長難句的復雜性等因素,高質(zhì)量的法律文獻的翻譯的確難得。筆者以為,忠實、規(guī)范應成為商務英語法律文獻翻譯的最重要標準,即盡可能做到語義、風格上與原文保持一致。

        (一)忠實(Faithfulness)

        國際商務法律文獻的翻譯應該力求忠實地表達原文的思想內(nèi)容,保持原文的法律特點和商務特色,做到語言通順流暢,正確無誤。我們絕不能隨意刪減原文的任何一個字詞。如:“subject to the terms hereof,…”譯:“根據(jù)相關條件”,正確的翻譯應是:“根據(jù)此條款…”要達到“忠實”的標準,翻譯時務求堅持兩個對等原則——譯文準確,簡練流暢。

        1.準確(Preciseness)

        準確性是法律文獻翻譯的第一要素,不準確的法律文獻翻譯不僅起不到交流借鑒的作用,甚至還會造成嚴重的誤解和巨大的損失。如翻譯:應由乙方一周內(nèi)付款。

        譯文:PaymentshallbemadebyPartyBin10days.

        在該句中,“in 10 days”這一時間概念讓人印象模糊,可以理解成“十天之內(nèi)”或“十天之后”。需翻譯成“within10 days”才能避免誤解。

        2.簡潔(Conciseness)

        簡潔意味著用最少的詞語表達最有效的信息。如:

        中英版本之間存有任何不一致,應以英文版為準。

        譯文A:If there is any misinterpretation between the Chinese version and the English version,the latter shall be taken as the standard.

        譯文B:Incaseofanydiscrepancybetween the ChineseversionandtheEnglishone,thelatter shallprevail.

        與A相比,譯文B的翻譯顯然更勝一籌。因為它以簡潔的詞語表達了最精華的內(nèi)容。

        (二)規(guī)范(Formality)

        要遵守質(zhì)量準則,譯者在翻譯時要求使用行業(yè)約定俗成的套話和一些慣用語,力求準確無誤達到真實。要達到規(guī)范的標準,翻譯時務求堅持三個對等原則:

        1.使用正式的詞語和表達

        2.用語一致

        3.使用法律語言

        如下例句:

        “THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BYTHELAWSOFTHESTATEOFCALIFORNIA.”

        譯:“本協(xié)議由加州法律調(diào)整”

        很明顯,上句翻譯成中文后失去了原文莊重文體的特性。應譯成:“本協(xié)議適用加里福尼亞州法律”,用黑斜體字以體現(xiàn)原文大寫字母,再現(xiàn)原文的正式風格,傳遞嚴謹?shù)摹霸ㄔ丁薄?/p>

        總之,隨著各國間的經(jīng)濟交流日益廣泛,商務英語法律文獻的翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。要提高商務英語法律文獻翻譯的準確性,翻譯工作者必需細化翻譯具體步驟,逐步實現(xiàn)原文和譯文之間的功能對等[7]。對于長難句的翻譯,任麗萍提出了十步法“三字經(jīng)”,即:觀語境;找主干;劃層次;析意義;定時態(tài);選句型;挑詞匯;通邏輯;求順暢;重潤色。在此程序中實現(xiàn)語境、主干、層次、意義、時態(tài)、句型、詞匯、邏輯、順暢性和文采性對等[8]。

        五、結(jié)語

        國際商務英語中法律文獻的文體決定了其獨具的詞匯特點和句法特點。本文通過若干實例分析了商務法律文獻的語言特點,并探討了其翻譯標準以及翻譯中的五個對等原則等內(nèi)容。靈活掌握其各種語言特色和翻譯方法可以幫助我們忠實地表達原文的思想內(nèi)容,保持原文的法律特點和商務特色,使譯文準確無誤,通順流暢。

        [1]吳丹.商務英語法律文獻語言特色初探[J].中國電子商務,2011,(5):313-314.

        [2]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].第二版.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2007.

        [3]Joanna Channell.Vague Languag[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        [4]廖瑛.國際商務英語[M].長沙:中南大學出版社,2002.

        [5]林承璋.英語詞匯學引論[M].武漢:武漢大學出版社,1987.

        [6]王佐良,丁望道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.

        [7]曲海婷,劉祥清.論英語商標英譯選字的動態(tài)性[J].湖南第一師范學院學報,2011,(4):114-116.

        [8]任麗萍.功能對等理論指導下的經(jīng)濟文獻翻譯十步法[A]//鄧海.我國商務英語專業(yè)建設與發(fā)展問題與對策[C].北京:外語教學與研究出版社,2011:24-31.

        猜你喜歡
        商務商務英語原文
        “任務型”商務英語教學法及應用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
        讓句子動起來
        國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務英語寫作
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        久久精品欧美日韩精品| 国产成人精品自拍在线观看| 午夜视频一区二区三区在线观看| 国产精品久久久久久久久电影网| a级国产乱理伦片在线播放| 亚洲黄色免费网站| 女优视频一区二区三区在线观看| av免费在线免费观看| 99热这里有精品| 亚洲天堂资源网| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 99人中文字幕亚洲区三| 午夜性无码专区| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲免费av第一区第二区| 久久精品国产亚洲av精东| 亚洲国产一区二区a毛片| 中文字幕一区二区三区四区在线| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 成人特黄特色毛片免费看| 久久精品国产亚洲av久五月天| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 精品久久久久久无码国产| 国产三级国产精品三级在专区 | 永久免费的av在线电影网无码| 91狼友在线观看免费完整版| 一本久道久久丁香狠狠躁| 午夜射精日本三级| 久久亚洲Av无码专区| 国产一区二区三区乱码在线| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 国产精品日日做人人爱| 999国内精品永久免费视频| 国产丝袜免费精品一区二区| 亚洲av高清不卡免费在线| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 欧美日本国产三级在线| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 少妇伦子伦情品无吗| 好爽…又高潮了毛片免费看| 亚洲中文字幕国产综合|