魏 薇
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽421001)
圖式概念從誕生至今,已經(jīng)被廣泛運用到心理學(xué)、人類學(xué)、人工智能言學(xué)等領(lǐng)域。各個領(lǐng)域的專家對于圖式概念有不同的界定,但都存在一個共識,即圖式作為一種經(jīng)過抽象和概括了的背景知識存在于人們頭腦中的認知結(jié)構(gòu),對理解交際非常重要。
近年來,圖式理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域受到了重視,國內(nèi)眾多學(xué)者將圖式理論運用到翻譯學(xué)領(lǐng)域并取得了豐富的成果。王立弟(2001:19-25)探討了知識圖式的功能,并將“腳本”概念運用到翻譯過程中,用來解釋對于原文的理解、下文預(yù)測、遣詞用句及譯作表達等現(xiàn)象。張梅崗(2002:29-31)認為圖式是在翻譯過程中尚未外化為語言形態(tài)的對原文的理解結(jié)果,并將其界定為處于原文和譯文之間的一種圖式文本,相當(dāng)于語篇單位上的“概念段”。周紅民(2003)從心理學(xué)的角度,用圖式理論為翻譯中的一系列現(xiàn)象作出了解釋,包括欠額翻譯和超額翻譯、含義的顯性化和隱性化、譯文的異化和歸化等。劉明東(2004:50-52)認為翻譯就是圖式翻譯,這個過程包括源語圖式的解碼和的語圖式的再編碼,譯者重點要解決四種圖式的傳譯,即語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式。王克友、王宏印(2005)認為圖式不僅參與原文向譯文的顯化賦形,也構(gòu)成文本翻譯的可能性和必要性,同時對僅以顯文本為出發(fā)點的忠實和主觀性等理論問題提供了新視角。以上學(xué)者的研究為本文提供了理論借鑒。
筆者曾經(jīng)將文本中的圖式進行分類,探討各類圖式的翻譯方法。在這一過程中筆者發(fā)現(xiàn),翻譯的過程實質(zhì)上可以理解為“圖式移植”的過程。翻譯理論家羅森娜·沃倫說過,“它[翻譯]是一種認知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方……”(Warren,1989:6)。翻譯過程中,譯者事實上是在進行圖式移植,這種移植并不是簡單的、一對一的遷移,而是一個整體的圖式體系的移植,這個圖式體系包括了宏觀和微觀的多種圖式,其移植的成功與否決定了譯文的存活狀況。因此,譯者在翻譯過程中始終會考慮的問題包括移植何種圖式、如何移植圖式、移植到何種程度,這也是本文關(guān)注的焦點。
眾所周知,翻譯過程中有許多的選擇、保留、適應(yīng)、省略等現(xiàn)象,譯者會作出大量的選擇、適應(yīng)、保留和省略操作。國內(nèi)外很多翻譯家和譯論家都認為翻譯活動中存在大量的“適應(yīng)”和“選擇”。
尤金·奈達就指出,“譯者在翻譯過程中要做出無數(shù)次事關(guān)選擇和處理的決定,來適應(yīng)各種對象,包括譯入語、譯入語文化、各種出版商和編輯以及譯入語讀者群等”(Nida,2007:7)。彼得·紐馬克則認為:“翻譯理論的重點并不在源語篇或目的語篇的運作原理上,而是該過程中的選擇與決定”(Newmark,1982:19)。列維認為,“在翻譯過程中,譯者會遇到一系列不斷發(fā)生的情況,并在一系列選擇中進行選擇”;“這種選擇貫穿翻譯始終,并且各個選擇又彼此相連,最先做出的選擇為后來的選擇創(chuàng)造了某種語境”(譚載喜,1991:246)。沃爾夫拉姆·威爾斯也認為翻譯過程是一個不斷做出決定和選擇的過程(Wilss,1996:185)。
國內(nèi)闡述翻譯中選擇和適應(yīng)的學(xué)者也很多。劉宓慶把適應(yīng)性看作原文和譯文的適應(yīng),翻譯中譯者通過確定“最佳適應(yīng)值”的參數(shù)圖式來獲得最大限度的適應(yīng)(1990:182)。譯者“只有精于選擇,才能精于翻譯藝術(shù)”(1995:274,370)。喬曾瑞認為翻譯是用譯入語中相適應(yīng)的表現(xiàn)方式再現(xiàn)原語文字的意義。他從功能角度提出翻譯的基本內(nèi)容是在正確理解原作的基礎(chǔ)上,從譯語中選擇在功能上與原作完全相等或相適應(yīng)的語言形式來再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容,包括原作意義、風(fēng)格等(2000:24)。方夢之也談到,為了適應(yīng)不同的讀者群的需求,同一原作的譯文可有不同的形式,翻譯的整個過程就是一個連續(xù)不斷地選擇的過程(1999:99,129)。方平發(fā)現(xiàn),譯者“會卷進一串相互牽連、糾結(jié)的矛盾中,隨時隨地都要……作出自己的選擇”(1992:16)。李運興認為,譯者在翻譯過程中面臨著一系列的選擇,目的是為了達到譯文和原文在某種程度上的對應(yīng)(2001:32)?!胺g的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、理驗,在取舍中作出選擇”(金圣華,2002:15)。胡庚申(2004:38)認為,翻譯講求的就是“適應(yīng)”和“選擇”。從翻譯實踐角度來看,可以說,“適應(yīng)”和“選擇”或多或少地一直是譯者的潛意識行為,是譯者從事翻譯活動的一種本能。朱獻瓏、屠國元指出,翻譯是譯者對原語文本和譯入語語境的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的復(fù)雜過程。譯者的主體性因素在很大程度上決定了譯作的面貌(2009:120-124)。翻譯適應(yīng)選擇論認為翻譯活動就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動。屠國元、吳莎認為,從語言順應(yīng)論視角來看,翻譯本質(zhì)上是譯者對目的語的動態(tài)順應(yīng)選擇過程(2012:135-139)。
從以上論述可以看出,翻譯的過程就是譯者不斷做出適應(yīng)和選擇的過程。適應(yīng)和選擇貫穿譯者活動的始終,從翻譯材料的選取、翻譯策略的確定到翻譯方法的裁量,都是譯者不斷作出適應(yīng)和選擇的過程。
以譯者為中心的翻譯過程中,譯者在一個存在諸多限制又富于開放性的空間里扮演著多重角色:首先是作為讀者與原作進行互動,譯者本能地激活和調(diào)用各類相關(guān)圖式綜合理解原作,在這個時空中譯者與原作者進行著一種看不見卻實實在在存在的互動,這種互動能夠進行到何種程度,取決于譯者對于各類圖式的融會能力。其次,譯者以研究者的身份在開放性的生態(tài)翻譯環(huán)境下闡釋原文,譯者在這個階段,不斷地進行著和意義有關(guān)的活動,這種活動同樣離不開頭腦中大量圖式的交融際會。最后是作為作者的譯者進行著翻譯過程,譯者在這個階段有諸多考慮,不同譯者所關(guān)注的內(nèi)容由于他們所處的宏觀環(huán)境和微觀環(huán)境的差異而不盡相同,但他們普遍考慮的是譯文能夠取得預(yù)期的讀者效應(yīng)。而譯入語讀者的反應(yīng)在很大程度上取決于相關(guān)圖式的激活,因此,在這個階段,譯者本能地將各類圖式納入操作范疇,最大限度地將其移植到的語文本中,以期激活的語讀者的相應(yīng)圖式,實現(xiàn)預(yù)期的目的?!白畲笙薅取辈⒉皇且粋€絕對值,而是的語文本相對于原語文本的一個相對值。的語讀者在多大程度上欣賞到原作的美,直接取決于圖式移植的成功度。翻譯中圖式的移植并不是自然界物種簡單地遷移,而是譯者綜合考慮各方面因素后的一種選擇和適應(yīng)行為,譯者本身的素養(yǎng)和能力決定了移植的內(nèi)容和高度。也許譯者并未意識到翻譯過程中頭腦中所進行的這種“圖式風(fēng)暴”,但它是實實在在存在的。如移植哪些圖式、如何移植、能否移植等,都是在譯者本能的選擇和適應(yīng)中決定的。
談到圖式移植,不可避免地要談到移植哪種圖式。對于圖式的分類,筆者在《圖式理論的發(fā)展及應(yīng)用》(2007:105-108)一文中做過總結(jié),綜合各家說法,不外乎三類:形式圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式。我們可以打個比方,如果文本是一個鮮活的生命,那么形式圖式是血肉,內(nèi)容圖式是靈魂,文化圖式則是點睛之筆。在翻譯過程中,圖式移植應(yīng)該包括各類圖式的移植。形式圖式的移植是基礎(chǔ);內(nèi)容圖式的移植是根本;文化圖式的移植是神來之筆。如果只移植形式圖式而不顧及內(nèi)容,譯詩就是一具空的軀殼;如果只移植內(nèi)容圖式而不顧及形式,譯文就失其形;而缺省了文化圖式的譯文一定是空中樓閣。因此,從圖式翻譯的角度看,譯者應(yīng)該最大限度的將原文的形式圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式移植到譯文中,使譯文保持原來的風(fēng)貌甚至超越原文。
如果是在真空狀態(tài)中,那么翻譯最理想的狀態(tài)是將原語中的各類圖式都完整地移植到目的語中。但在實際操作中,譯者存在于一個復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,這個環(huán)境包括宏觀和微觀的環(huán)境,受這個環(huán)境影響,譯者在翻譯過程中不斷地做出選擇和適應(yīng),對于移植的圖式做出了適應(yīng)性選擇。從微觀上講,譯者本身的素養(yǎng)決定了他能駕馭的圖式知識,從而決定了從原語文本中提取的圖式內(nèi)容,這也直接決定了之后創(chuàng)作階段他能利用的素材。又如,受到宏觀環(huán)境的影響,為了適應(yīng)譯入語環(huán)境,會選擇性地移植合適的、能夠為目的語讀者接受的圖式。又如,由于中英文的巨大差異,必然存在難以找到對應(yīng)物的圖式,譯者在創(chuàng)作過程中就會作出取舍,對于某些很難進行移植的圖式,也許會不得已放棄、淘汰。從中我們可以看出,具體的移植內(nèi)容事實上是譯者進行選擇適應(yīng)的結(jié)果。這種選擇可以是譯者無意識地、本能地,也可以是譯者下意識地,最終的結(jié)果都取決于譯者本身。
如何進行圖式移植在翻譯過程中貫徹始終,譯者可能并沒有意識到這一點,但他所作出的選擇、保留、淘汰事實上都是對圖式的選擇、保留和淘汰。如果譯者能有意識地把圖式移植納入思考范疇,從而有效提高翻譯效能。談到如何進行移植,筆者認為,可以有諸多處理方法。一方面,世界上的各種語言文化都具備共性,因此在對待原語和的語中具備對應(yīng)圖式的情況時,譯者可以進行對等移植。另一方面,中英語言和文化存在巨大差異,在很多情況下,要實現(xiàn)完全對等的移植十分困難,解決的方法是“適度推進和延伸源語的形式,通過創(chuàng)造性的背叛,把原文的圖式移植為的語中能夠?qū)崿F(xiàn)其功能的形式圖式”(魏薇,2012:73-78)。這里強調(diào)的是形式圖式,但是我們同樣可以推演到內(nèi)容圖式和文化圖式的移植當(dāng)中。在翻譯過程中,譯者本能地或者有意識地做出選擇,進行創(chuàng)造性的背叛,將原文的各類圖式轉(zhuǎn)換成的語中較為相似或者功能相似的圖式,把原語中的圖式最大限度地移植到的語當(dāng)中,以期幫助的語讀者激活相關(guān)圖式,更好地感受原文的美,幫助原語的文化傳播。具體來說,可以采用對等移植、異質(zhì)移植、間接移植、補充移植等手段,實現(xiàn)各類圖式的移植。
本文選取許淵沖先生所譯的杜牧《秋夕》為例,簡單分析譯者在圖式移植過程中所做出的適應(yīng)和選擇。
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。(杜牧《秋夕》)
Thepaintedscreenischilledinsilver candlelight;
She uses silken fan tocatch passingfireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.(許淵沖譯)
杜牧的這首詩借物抒情,沒有一句抒情的話,卻通過對景象的描述,真實地表達了失意宮女的孤獨生活和凄涼心情,宮女那種哀怨與期望交織的復(fù)雜感情被表現(xiàn)的淋漓盡致,耐人尋味。譯者在翻譯的過程中,首先調(diào)用自身頭腦中的相關(guān)圖式,如與詩歌、七夕等相關(guān)的圖式等,綜合理解整首詩歌,體會詩作者的目的、詩的主題、韻律等等;譯者會對其進行詮釋,進一步挖掘其中的深度,在比較成功地理解了整首詩歌后,才會開始進行翻譯。在理解與闡釋的過程中,譯者是對所調(diào)用的圖式進行了一系列的選擇,并且適應(yīng)了原語語言文化習(xí)慣等等。之后就是翻譯過程。首先,原詩的形式圖式采取了對等移植、異質(zhì)移植等手段。原作是詩歌,譯者自然采取了詩歌的形式,具體包括譯作的整體長度、每一行的字數(shù)、押韻、平仄等等,這是譯者在分析原作和譯入語及其文化后做出的選擇,將原詩的形式圖式基本移植到譯文當(dāng)中。其次,原作的內(nèi)容圖式也基本采取的是對等移植。如原詩所用的語言、所描述的景象等,在兩種語言文化體系中基本都有相對應(yīng)的圖式體系,譯者適應(yīng)原語和譯語,做出了對等移植這樣的選擇。我們需要注意的是這首詩中的文化圖式。我們在閱讀原詩時可以發(fā)現(xiàn),詩作前三句的描寫讓人感覺又“冷”又“涼”,但具體要表達的內(nèi)容仍然“猶抱琵琶半遮面”。直到最后一句,“牽??椗恰边@一文化圖式出現(xiàn),才讓我們真正理解全詩的主旨。中國讀者是很容易調(diào)用這一文化圖式而體會宮女的哀怨與期望的。但在翻譯過程中,譯者需要考慮讀者的反應(yīng),必須讓譯入語讀者調(diào)用和激活相關(guān)圖式以理解原作主旨。但它在的語文化中并沒有完全對等的圖式,顯然譯者無法進行對等移植。如何移植該文化圖式,移植到何等程度,成為譯者不可回避的一種選擇。許淵沖先生進行了巧妙地處理,略掉了“牽??椗恰?,增加了劃線部分,直接描寫了宮女臥看夜空時哀怨、無奈和凄涼的心情。這種處理使得譯詩比原詩直白,少了原詩的含蓄,但這是譯者在縱觀全局的情況下,適應(yīng)原語文化和譯入語文化,把譯入語讀者充分納入考慮范圍,所做出的一種選擇。這種選擇很好地解決了翻譯中的文化缺省,將原語的文化圖式進行了異質(zhì)移植和補充移植,不僅幫助譯語讀者體會到原詩的韻味,而且提高了譯作在譯入語文化中的適應(yīng)度及其存活質(zhì)量。
從圖式翻譯角度看,翻譯的過程就是圖式移植的過程。在這個過程中,譯者不斷作出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,通過對等移植、異質(zhì)移植、間接移植、補充移植等手段實現(xiàn)圖式移植。如果譯者能夠有意識地將其納入操作范疇,就能夠有效提高翻譯效能和譯作質(zhì)量,具有較高的現(xiàn)實意義。
[1]Bartlette.F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.
[3]Warren,R.ed,The Art of Translation:Voices from the Filed.Boston:Northeastern University Press,1989.
[4]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996.
[5]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.
[6]方平.文學(xué)翻譯是選擇的藝術(shù)[J].中國翻譯,1992,(2):13-17.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:125.
[8]金圣華.認識翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002.
[9]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[10]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[11]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:書林出版公司,1995.
[12]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,(2):28-31.
[13]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004,(4):50-52.
[14]喬曾銳.譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[15]孫藝風(fēng).視角?闡釋?文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[16]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[17]屠國元,吳莎.從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(3):135-139.
[18]王克友,王宏印.圖式——信息理論觀照下的文本翻譯[J].山東大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005,(3).
[19]王立第.翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001,(2):19-25.
[20]魏薇,劉明東.圖式理論的發(fā)展及應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2007,(1):105-108.
[21]魏薇,劉明東.圖式理論在詩詞翻譯中的應(yīng)用[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2012,(4):73-78.
[22]陳喜貝,劉明東.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2011,(6)125-130.
[23]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002,(1):29-31.
[24]朱獻瓏,屠國元.論譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究[J].外國語文,2009,(2):120-124.
[25]袁行霈.杜牧《秋夕》賞析[A]//唐詩鑒賞大辭典[K].中華書局,2011.
[26]周紅民.翻譯圖式解析[J].上??萍挤g,2003,(3):13-16.