亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的英漢思維轉(zhuǎn)化——以高職英語(yǔ)應(yīng)用能力翻譯為例

        2012-08-15 00:43:07王幫俠
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

        王幫俠

        (淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽淮北 235000)

        英漢翻譯中的英漢思維轉(zhuǎn)化
        ——以高職英語(yǔ)應(yīng)用能力翻譯為例

        王幫俠

        (淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽淮北 235000)

        由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,英譯漢時(shí)不能完全按照英語(yǔ)原句的句子詞性和句子成分直譯成漢語(yǔ),必須轉(zhuǎn)換某些詞的詞性或者句子成分才能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)英語(yǔ)原文的意思。高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(AB級(jí))中常見(jiàn)的翻譯題型充分體現(xiàn)了英漢翻譯中英漢兩種語(yǔ)言在思維上的差異。

        英漢思維;轉(zhuǎn)化;高職英語(yǔ);翻譯

        高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(AB級(jí))第四大項(xiàng)翻譯有兩種翻譯形式:把句子或段落翻譯成中文。此部分要求考生能“正確翻譯一般語(yǔ)句,基本符合漢語(yǔ)習(xí)慣,正確掌握被動(dòng)句式,定語(yǔ)從句和長(zhǎng)句的翻譯”。因此,被動(dòng)句、定語(yǔ)從句及長(zhǎng)句是我們復(fù)習(xí)備考的關(guān)鍵和重點(diǎn)。但是許多考生即使已經(jīng)理解了英文原文,句子中的每一個(gè)詞都認(rèn)識(shí),其句子意思也大概明白,卻仍然不能把英語(yǔ)適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成漢語(yǔ)。這一方面與學(xué)生的漢語(yǔ)功底有關(guān),另一方面也由于學(xué)生不會(huì)靈活運(yùn)用翻譯英漢兩種語(yǔ)言時(shí)需要的思維轉(zhuǎn)換。

        一 、被動(dòng)句的翻譯

        英漢兩種語(yǔ)言都有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時(shí)也經(jīng)常需要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,在英譯漢的過(guò)程中,原文的不少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要做出轉(zhuǎn)換處理。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。

        (一)主賓顛倒

        這樣的被動(dòng)句中往往不包含動(dòng)作的執(zhí)行者,即被動(dòng)結(jié)構(gòu)沒(méi)有賓語(yǔ)。在譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將原句中的主語(yǔ)當(dāng)做漢語(yǔ)句中的賓語(yǔ)

        例a More attention should be paid to environmental protection.

        【譯文】應(yīng)當(dāng)給予環(huán)保更多的關(guān)注。

        例b He is expected to come back next Monday.

        【譯文】預(yù)計(jì)他下周一回來(lái)。

        英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)也經(jīng)常將漢語(yǔ)與英文的主賓顛倒。

        例c We were deeply moved by his speech.

        【譯文】他的演講深深地感動(dòng)了我們。

        (二)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句

        漢語(yǔ)主動(dòng)句使用廣泛,它更強(qiáng)調(diào)施事者。

        例a This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.

        【譯文】本書(shū)共分為16個(gè)單元,內(nèi)容涉及日常生活會(huì)話。

        例b His house is located on the center of the city.

        【譯文】他的房子坐落在市中心。

        (三)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

        漢語(yǔ)靈活多變,其中能夠表達(dá)被動(dòng)意義的語(yǔ)言手段就包括使用“被,受,遭,讓?zhuān)o,由,把,得到,受到,加以,得以,為”等詞語(yǔ)。

        例a The old lady was knocked down by a bicycle when crossing the street.

        【譯文】那名老太太在穿過(guò)街道時(shí)讓一輛自行車(chē)撞到了。

        例b He was praised by his father.

        【譯文】他得到了父親的表?yè)P(yáng)。

        (四)It作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句

        It作形式主語(yǔ)的常用句型:

        It is said/reported/estimated/well known…這種結(jié)構(gòu)屬于習(xí)慣用法,譯法也很固定,常譯為:據(jù)說(shuō)/據(jù)報(bào)道/據(jù)估計(jì)/眾所周知 ……

        例a It is widely accepted that the cultural industry has been one of the key industries in developed countries.

        【譯文】人們普遍認(rèn)為,文化產(chǎn)業(yè)已成為發(fā)達(dá)國(guó)家的一個(gè)支柱產(chǎn)業(yè)。

        例b It is reported that the two countries are having secret negotiations

        【譯文】據(jù)報(bào)道兩國(guó)正在進(jìn)行秘密談判。

        例c It is well-known that gun-powder is one of the four great Chinese inventions.

        【譯文】眾所周知,火藥是中國(guó)古代的四大發(fā)明之一。

        二 、定語(yǔ)從句的翻譯

        在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句的翻譯方法一般分為以下三種:

        (一)合并法,在句式較短的情況下可譯為漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)“……的”。

        例a Pollution is a pressing problem which we must deal with.

        【譯文】污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問(wèn)題。

        (二)分譯法,即化整為零,分別翻譯—對(duì)長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)從句,我們可采取此法。

        例b Good managers can create an environment in which different opinions are valued and everyone works together for a common goal.

        【譯文】好經(jīng)理能夠創(chuàng)造一種氛圍,讓不同的意見(jiàn)受到重視并且每個(gè)人都能為共同目標(biāo)合作奮斗。

        (三)混合法,即打破原文的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯者根據(jù)自己對(duì)原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。

        例c There were men in that crowd who had stood there everyday for a month.

        【譯文】在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。

        三 、長(zhǎng)句的翻譯

        長(zhǎng)句翻譯是一個(gè)整體,逐字逐句譯成漢語(yǔ)是不夠的。英語(yǔ)習(xí)慣用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念;而漢語(yǔ)則不同,常用若干短句,或四字成語(yǔ)。很多考生拘泥于原文的結(jié)構(gòu),不知道斷句、分句,翻譯出來(lái)的句子又長(zhǎng)又難懂。其實(shí),我們翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句常用的方法不外乎兩種:一是順序法,將長(zhǎng)句拆成短句;二是重組、分譯法,打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。

        (一)如果英語(yǔ)原文所敘述的一連串動(dòng)作與漢語(yǔ)表達(dá)順序相同,則可以按照原文的順序來(lái)翻譯。

        例a However,Chanel made a comeback with the belt and leather bags-today with the interlocking C’s-reestablishing Chanel as the definition of classy glamour.

        【譯文】然而,香奈爾憑借腰帶與皮包東山再起,今天雙C的標(biāo)志為她重新確立了香奈爾作為優(yōu)雅魅力的定義

        (二)重組、分譯法。當(dāng)原句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)不同且內(nèi)容層次較多時(shí),可考慮使用重組、分譯法,不拘于原文的語(yǔ)序和表達(dá)結(jié)構(gòu)。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯順序重新組織句子譯成通順流暢的漢語(yǔ),忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。

        例b.Five score years ago,agreat American,in whose shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.

        【譯文】100年前,一位美國(guó)人簽署了《解放宣言》;今天,我們就站在他的紀(jì)念像前。

        例c.As always,I was impressed and inspired by the athletes at the 2010Winter Games in Vancouver,from the champions who went home wrapped in glory to those who returned without a medal but with the satisfaction that they competed despite whatever obstacle was thrown before them。

        (1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為I was impressed and inspired by…是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句;

        (2)from…to為介詞結(jié)構(gòu)引導(dǎo)兩個(gè)who引導(dǎo)的并列的定語(yǔ)從句;

        (3)that引導(dǎo)第二個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中的先行詞為satisfaction的定語(yǔ)從句;

        (4)whatever又引導(dǎo)that定語(yǔ)從句中的讓步狀語(yǔ)從句。

        此復(fù)合長(zhǎng)句由一個(gè)主句、三個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)狀語(yǔ)從句組成,共有四層意思:a運(yùn)動(dòng)員給我留下了深刻的印象并且激勵(lì)著我;b那些運(yùn)動(dòng)員有滿載榮譽(yù)的,也有無(wú)緣殊榮的;C無(wú)緣殊榮的運(yùn)動(dòng)員對(duì)參加的比賽很滿意;d盡管這種比賽困難重重。這就需要我們層層分析,找清楚句子之間的關(guān)系,打亂原文的順序,翻譯出符合漢語(yǔ)表達(dá)的中文。

        【譯文】正如平時(shí)一樣,參加2010年溫哥華冬奧會(huì)的運(yùn)動(dòng)員給我留下了深刻的印象。無(wú)論是獲得殊榮、捧獎(jiǎng)而歸的冠軍們,還是那些雖無(wú)緣殊榮,卻因?yàn)槟軌蚩朔刂乩щy堅(jiān)持完成比賽,依然對(duì)自己感到十分滿意的選手們,他們的精神都大大地激勵(lì)著我。

        英譯漢的過(guò)程中我們不能拘泥于英語(yǔ)原文的語(yǔ)言習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu),不能簡(jiǎn)單地機(jī)械轉(zhuǎn)換,進(jìn)行一成不變的文字之間的“對(duì)號(hào)入座”。要理解句子的每一層內(nèi)容和信息,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣理解性地再現(xiàn)原句的內(nèi)容,避免不倫不類(lèi)的“西化”的譯文出現(xiàn)。

        [1]季舒鴻,白莉.新編新活力英語(yǔ)[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.

        [2]向陽(yáng) .實(shí)用高職英語(yǔ)教程[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.

        [3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [4]龔耀.高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        [5]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.

        H315.9

        A

        1671-8275(2012)01-0058-02

        2011-11-22

        王幫俠(1977-),女,安徽淮北人,淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師。

        石柏勝

        猜你喜歡
        英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        英語(yǔ)
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        国产亚洲中文字幕一区| 美日韩毛片| 国产精品va在线观看一| 精品日韩一区二区三区av| 麻豆精品导航| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 在线不卡av天堂| 亚洲高清国产拍精品熟女| 国产亚洲精品品视频在线| 国产精品成人aaaaa网站| 人妻无码中文专区久久五月婷| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 中文字幕乱码亚洲三区| 男人和女人做爽爽免费视频| 国产精品人妻一区夜夜爱| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 大香蕉青青草视频在线| 国产欧美va欧美va香蕉在| 国产乱人伦偷精品视频| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 成人一区二区三区激情视频| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 中文字幕亚洲无线码| 久久精品国产成人午夜福利| 亚洲无精品一区二区在线观看| 亚洲成a人无码| 日韩专区欧美专区| 女同同成片av免费观看| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 亚洲地区一区二区三区| 国产精品毛片一区二区三区| 日韩av高清在线观看| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 久久精品韩国日本国产| 日本五十路人妻在线一区二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久九九有精品国产尤物| 亚洲av高清一区三区三区| 免费网站内射红桃视频| 熟女俱乐部五十路二区av|