王 偉
(華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430079)
翻譯理論研究中對(duì)翻譯的定義各不相同,但不管何種定義,都不會(huì)否認(rèn)翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,因而翻譯中的文化因素其實(shí)是不可避免的。盡管有學(xué)者指出,“文化翻譯不能簡(jiǎn)單地理解為翻譯文化”[1],但實(shí)際上在翻譯理論與實(shí)踐中時(shí)時(shí)處處面臨著文化因素的處理,正如王佐良所說(shuō),“他處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化要處理”[2]。實(shí)際上,對(duì)于翻譯中文化要素的處理,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)典籍中文化因素的處理,目前國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)學(xué)者都主張異化,反對(duì)歸化,認(rèn)為要采用直譯的方法,通過(guò)添加注釋的方法來(lái)傳遞其中的文化因素,但遺憾的是,許多相關(guān)的研究中,異化與直譯,歸化與意譯,經(jīng)?;煊谩9P者以為問(wèn)題的關(guān)鍵在于沒有將它們的適用對(duì)象區(qū)分清楚。異化與歸化只是對(duì)于翻譯文化的態(tài)度,或者說(shuō),是翻譯文化時(shí)譯本呈現(xiàn)出的一種傾向。它是針對(duì)譯本而言的。直譯與意譯是翻譯的策略。它才是譯者可以選擇與掌握的。歸化或異化只不過(guò)是這種具體選擇的結(jié)果而已。異化時(shí)可能采用直譯的技巧,但運(yùn)用直譯的不一定都是文化翻譯中的異化。異化派往往把意譯等同為歸化,認(rèn)為沒有傳遞文化,結(jié)果往往是過(guò)度直譯帶來(lái)的“異而不化”[3]。其實(shí),異化與歸化并不是絕對(duì)二元對(duì)立的,二者是互補(bǔ)的。真正上乘的譯本往往是異化與歸化的融合,或者說(shuō)是“異歸均衡”[4]。典籍英譯中的文化要素處理,從觀念上與技巧上看,都不能過(guò)于偏向一極。只有異化歸化分布均衡,直譯與意譯搭配得當(dāng),譯出的中文典籍才能既不失去中國(guó)文化的本真,又具備較強(qiáng)的可讀性。
本文選擇了清代蒲松齡《聊齋志異》中的名篇《促織》的四個(gè)英譯本。因?yàn)檫@是中國(guó)古代短篇小說(shuō)的代表作,屬于傳統(tǒng)典籍中的精華。其中綜合了許多中國(guó)獨(dú)有的文化因素,有利于研究翻譯中的文化要素,而且《促織》四個(gè)英譯本都是名家名譯,對(duì)于翻譯研究具有典型性。四個(gè)譯本的譯者分別為:張慶年等,丹尼斯和維克多,丁往道,楊憲益、戴乃迭。在本文中分別簡(jiǎn)稱張譯,丹維譯,丁譯和楊戴譯。
中國(guó)文化博大精深。典籍中的文化要素,更是或宏觀或微觀,或顯或隱,且多有交叉與重合之處,因而對(duì)其進(jìn)行窮盡的分類幾乎是不可能的。但在本文中,為了研究的方便,筆者嘗試將其歸為四個(gè)類別:政治文化要素,科舉制度名詞,宗教文化詞語(yǔ),古代禮教因素,并對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行比較。
1 政治文化因素的翻譯
我國(guó)五千年的歷史中有著眾多與政治制度相關(guān)的概念。在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,它們就會(huì)成為一道文化屏障,需要作為文化傳播使者的譯者打破堅(jiān)冰,進(jìn)行溝通。下面筆者將舉幾個(gè)例子予以說(shuō)明。
(1)年號(hào)的翻譯
宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。
張譯:During the Xuande Reign period of the Ming Dynasty……
丹維譯:During the Xuande reign period(1426~1435)of the Ming Dynasty……
丁譯:During the reign of Xuande(1426~1435)……
楊戴譯:During the reign of Xuande……[5]
年號(hào)作為中國(guó)古代文化中獨(dú)有的紀(jì)年方法,包含著豐富的文化意義,因而四位譯者都用拼音加以翻譯,但也有不同。張譯與楊戴譯只用拼音音譯,而沒有注明公元紀(jì)年,丁譯與丹維譯則不僅音譯,還注明了準(zhǔn)確的公元紀(jì)年。這對(duì)于讀者而言,更容易理解,而張譯與丹維譯還注明了朝代,相對(duì)而言則更加完善。否則,甚至中國(guó)讀者也未必知道“宣德”所包含的年代信息,所以“譯者應(yīng)對(duì)譯文讀者對(duì)中國(guó)文化的了解有一種前瞻性和現(xiàn)狀性的把握”[6]。綜合這幾點(diǎn)來(lái)看,丹維譯是最為完善的。這可能與二位譯者的外國(guó)背景有關(guān)。由此看來(lái),年號(hào)的翻譯最好用音譯,并注明相對(duì)應(yīng)的公元紀(jì)年與朝代,進(jìn)行文化補(bǔ)償。
(2)官職名的翻譯
有華陰令,欲媚上官;令以責(zé)之里正;翌日進(jìn)宰;獻(xiàn)諸撫軍。
張譯:magistrate,local township officials,county magistrate,provincial governor.
丹維譯:magistrate,headman in each ward,magistrate,provincial governor.
丁 譯:magistrate,village heads, magistrate,governor
楊戴譯:magistrate,bailiffs,magistrate,governor[5]
上面劃線部分的四個(gè)官職名,四位譯者幾乎采用了一致的翻譯方法,即在目的語(yǔ)文化中尋找對(duì)等級(jí)別的官員名稱,淡化其中的具體文化元素,抓住“級(jí)別”這個(gè)關(guān)鍵做文章。盡管可能與中國(guó)文化中本來(lái)的意義有些許區(qū)別,但只要級(jí)別不錯(cuò),也不失為不得已而為之的好辦法。但四位譯者在翻譯“里正”時(shí)卻出現(xiàn)了差異。究其原因在于,“里正”在西方文化中是沒有的,文化上出現(xiàn)了空缺。在這種情況下,幾位譯者的處理也各不相同。張譯將其淺化為“當(dāng)?shù)卮彐?zhèn)官員”,雖不是很準(zhǔn)確,倒也能傳遞大意。丹維譯與丁譯都將其譯為“村里的首領(lǐng)”,其基本意義得以傳遞。丹維譯還采用了英國(guó)及蘇格蘭地區(qū)表示100戶的行政分區(qū)“ward”,在意義上更加接近。楊戴譯將其化為“法警,執(zhí)行官”,在意義上則與原文有所偏離。
(3)機(jī)構(gòu)名的翻譯
將獻(xiàn)公堂,惴惴恐不當(dāng)意。
張譯:whether it was really a good insect which could meet the levy criteria
丹維譯:His plan was to present it at the yamen……
丁譯:As the day when he had to present his cricket drew near,Cheng became……
楊戴譯:Cheng meant to present this cricket to the yamen……[5]
原文中最主要的文化因素就是“公堂”。有人可能將其譯為“court”,但還是不能完全體現(xiàn)中國(guó)古代公堂的含義。因?yàn)橹袊?guó)的公堂既議事,又審案。張譯與丁譯回避了一點(diǎn),或者說(shuō)希望采用化譯的辦法繞過(guò)這一點(diǎn)。這對(duì)于文化因素的傳譯是不利的,而丹維譯與楊戴譯則直接采用音譯法譯為“yamen”,較好地保存了中國(guó)傳統(tǒng)文化因素,但是沒有加注釋,可能會(huì)讓西方讀者覺得費(fèi)解。
2 科舉制度名詞英譯
(4)a邑有成名者,操童子業(yè),久不售。
(4)b又囑學(xué)使,俾入邑庠。
張譯:a scholar who had failed the county examinations
county chief examiner;county examination.
丹維譯:unsuccessful candidate for the Bachelor of Letters Degree.
civil examiner;district academy.
丁譯:a slow-witted pedant;local examiner;next examination.
楊戴譯:a scholar who had failed in the district examination.
local examiner;next examination.[5]
科舉制度是中國(guó)獨(dú)有的文化。有關(guān)科舉的不少概念在英語(yǔ)中都不能找到準(zhǔn)確的對(duì)等詞。一般都要采用文化補(bǔ)償?shù)姆椒ㄟM(jìn)行解釋性翻譯。本例中的“學(xué)使”即“學(xué)政”,譯為主考人、檢查人,基本上還是恰當(dāng)?shù)??!安偻訕I(yè)”中的“童子”就是“童生”,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典解釋為“明清科舉制度中將習(xí)舉業(yè)而未通過(guò)縣級(jí)考試成為生員(即俗稱的秀才)的讀書人,不論老少都稱為童生”。四位譯者的翻譯中,三位譯者將其譯為簡(jiǎn)單的“scholar”,顯然與文中成名的身份差別太大,因?yàn)槲鞣轿幕械摹皩W(xué)者”所帶來(lái)的聯(lián)想意義是完全不同的。丁譯將其譯為“a slow-witted pedant”,雖然有引申之嫌,但是卻與文中為人迂腐木訥,不善言辭的成名的身份特點(diǎn)比較符合。從準(zhǔn)確角度來(lái)看,丹維譯將其譯作“candidate”比較恰當(dāng),因?yàn)橥谴x為秀才的讀書人。只是,丹維譯將“秀才”按照西方的學(xué)位制度來(lái)譯,則與真實(shí)的中國(guó)文化相距甚遠(yuǎn)?!耙剽浴敝缚h學(xué),“久不售”則指長(zhǎng)時(shí)間不能通過(guò)縣里的考試,按照前后照應(yīng)來(lái)看,張譯比較準(zhǔn)確,主要是他強(qiáng)調(diào)了這是縣級(jí)的考試,而且除了丹維譯譯出了學(xué)校這一概念外,其他幾個(gè)都是采用了換譯法,將“邑庠”這一中國(guó)獨(dú)有的文化元素化解到考試中,對(duì)于傳播文化其實(shí)是不利的,但是丹維譯受其文化背景影響,譯為academy也不準(zhǔn)確。如果將張譯與丹維譯相結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,再加上相應(yīng)的注釋,則比較完美了。
3 宗教名詞及背后的宗教文化翻譯
(5)入其室,則密室垂簾,簾外設(shè)香幾。問(wèn)者焚香與鼎,再拜。
張譯:inner chamber;incense burner;kowtow.
丹維譯:sanctum,altar;kowtow.
丁譯:the inner room;altar;prostrate
楊戴譯:the inner room;incense on a table;kowtow.[5]
四位譯者在處理包含中國(guó)宗教文化的詞語(yǔ)時(shí)采用了不同的譯法。首先來(lái)看“香幾”,丹維譯與丁譯都將其譯為了“祭壇”,顯然差別較大。張譯譯為香爐,還是可行的。楊戴譯模仿原文采用了模糊譯法,不提香爐,也是可以的。再看“拜”,上述四位譯者中除了丁譯以外,另外三位譯者均將其譯為kowtow一詞,包括譯者為外國(guó)人的丹維譯。由于kowtow一詞已進(jìn)入西方語(yǔ)言系統(tǒng),在權(quán)威詞典上也可查到,因此用這個(gè)詞語(yǔ)傳譯再恰當(dāng)不過(guò)了。其間的文化含義,西方讀者也是明白的。丁譯將其譯為“使拜倒,使伏倒”,是模擬動(dòng)作的狀態(tài),也是可行的,但是既然有約定俗成的詞,直接采用也許更加有利于文化傳播。綜合四個(gè)譯文來(lái)看,丹維譯中西方宗教色彩最濃,包括將內(nèi)室譯為帶有宗教色彩的“sanctum”,而張譯的中國(guó)宗教色彩最濃,包括使用“joss sticks”來(lái)譯中國(guó)宗教中常用的的“香”,在幾個(gè)譯文中較好地傳遞了中國(guó)文化,只是如果有注釋就更好了。
(6)細(xì)矚景狀,與村東大佛閣真逼似。
張譯:the Grand Buddha Temple
丹維譯:the Great Buddha Abbey
丁譯:the Great Buddha Monastery
楊戴譯:Great Buddha Monastery[5]
按照中國(guó)的宗教傳統(tǒng),這里的大佛閣應(yīng)當(dāng)是佛教建筑。四位譯者中丹維譯作帶有深厚西方宗教色彩的“教堂”,顯然不合適。丁譯與楊戴譯為“monastery”,不能說(shuō)不對(duì),只是也容易引起與西方宗教相關(guān)的聯(lián)想,因?yàn)樵撛~最常用的意思是“修道院”。綜合來(lái)看,張譯的“temple”比較合適,因?yàn)樵撛~通常用來(lái)指代佛教的廟宇。
4 古代禮教因素
(7)妻曰:“死何益?不如自行搜覓,冀有萬(wàn)一之得?!?/p>
張譯:“Would your death help tomend the situation?Rather,you should go out……”
丹維譯:“What good would killing yourself do?”said hiswife.“Itwould be better to look……”
丁譯:“What is the use of dying?”said hiswife,“you had better go out…..”
楊戴譯:“What good would dying do?”demanded hiswife.“You had better go out……”[5]
從字面意思上看,四位譯者的翻譯沒有任何問(wèn)題,可是這其中的語(yǔ)氣問(wèn)題值得關(guān)注。在中國(guó)古代,男尊女卑、三從四德的思想處處限制著婦女,一家之中,丈夫處于絕對(duì)主導(dǎo)地位,妻子對(duì)于丈夫一般是服從,至少不敢用命令與責(zé)備的語(yǔ)氣去要求丈夫做什么,尤其是在原文中成名一家處在瀕臨崩潰的邊緣時(shí)。從語(yǔ)氣上來(lái)看,妻子所說(shuō)的這幾句話應(yīng)當(dāng)是勸慰口吻,而不應(yīng)強(qiáng)調(diào)其中的責(zé)備意思。四位譯者之中,只有丹維譯在語(yǔ)氣上是最為恰當(dāng)?shù)?,體現(xiàn)的是準(zhǔn)確的人物身份與語(yǔ)氣,包括沒有使用帶有強(qiáng)制意味的“should”一詞。張譯,丁譯與楊戴譯的責(zé)備口吻太強(qiáng),與人物身份不太符合,需要做出調(diào)整才行。
通過(guò)以上的譯文比較分析,我們對(duì)翻譯中的文化因素有了更清楚的認(rèn)識(shí)。四個(gè)譯本都是優(yōu)秀的譯本,但是中間仍然出現(xiàn)了不少問(wèn)題。這也提醒我們,處理典籍英譯中的文化因素要特別耐心細(xì)致。一方面,要注意各種宏觀與微觀的影響因子,特別是宏觀文化環(huán)境,往往會(huì)成為譯文硬傷的“隱形殺手”,因?yàn)檎\(chéng)如尤金·奈達(dá)說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]另一方面,傳統(tǒng)典籍英譯中還需注意理解問(wèn)題,對(duì)于有些處于專門領(lǐng)域的文化現(xiàn)象,翻譯之前一定先要仔細(xì)查閱資料弄清楚才行,否則會(huì)貽笑大方的。王佐良先生說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!保?]這個(gè)文化人不光要對(duì)外國(guó)文化十分了解,也要對(duì)本國(guó)文化有比較深的造詣。從翻譯技巧上看,幾位譯者在處理中國(guó)獨(dú)有的文化現(xiàn)象時(shí),采用闡釋譯法的較多,而采用音譯的相對(duì)較少。此外,有兩點(diǎn)對(duì)文化翻譯的影響很大:一是譯者成長(zhǎng)的文化背景,因?yàn)椤胺g是一個(gè)文化適應(yīng)的過(guò)程,會(huì)受到譯語(yǔ)文化的諸多影響”[1]。二是翻譯的目的,出于傳播文化因素的翻譯與處于交際目的的翻譯,其譯本肯定會(huì)不同。作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的漢譯英譯者,特別需要弄清翻譯的目的。
如果說(shuō)翻譯之中的語(yǔ)言鴻溝還可以跨越,那文化鴻溝正如破裂的鏡子,雖然可以拼到一起,但是那其中的一絲絲裂縫,無(wú)論多么小,都還是存在的。也就是說(shuō),翻譯文化因素注定是在做一件無(wú)法盡善盡美的工作。讀者不能苛求譯者,要求十全十美,譯者當(dāng)然也不能苛求讀者是個(gè)萬(wàn)事通。譯者的任務(wù)是要在缺陷中求得完美,做文化的使者。
[1]楊仕章.文化翻譯芻議[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(05).
[2]王興艷.跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象分析[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(01).
[3]王衛(wèi)新.異化還是移植——關(guān)于中國(guó)文化翻譯走向的思考[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(05).
[4]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[6]王東波.語(yǔ)際翻譯與文化翻譯——兼論中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯策略[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(04).
[7]賀文照.文化翻譯闡釋中的文化失誤——楊譯“Man proposes,Heaven disposes”文化闡釋的個(gè)案研究[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2009(01).