潘 凌
(山東工商學(xué)院大外部,山東 煙臺 264005)
公示語是一種特殊的文體形式,其目的在于將有用的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給公眾,從而發(fā)揮公示語的警示、宣傳、告示、感召、提示的作用。隨著我國國際影響力的不斷提升,越來越多的外國友人青睞于到我國旅游、工作和生活,而漢語公示語英譯作為我國城市對外宣傳和交際的重要組成部分,已經(jīng)成為外國友人獲取食、宿、行、游、購、娛等方面信息和幫助的有效途徑之一。但是,我國城市漢語公示語在英譯中存在諸多問題,如英語準(zhǔn)確性不足、英譯得體性缺失、英譯繁瑣冗余、中式英語現(xiàn)象普遍等,致使公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,易造成不必要的誤會和麻煩,弱化公示語的功能。要想有效改善這一現(xiàn)狀,必須對造成現(xiàn)狀的原因進行分析,并在此基礎(chǔ)上落實針對性的措施,運用切實可行的翻譯策略提高漢語公示語的英譯水平。
準(zhǔn)確無誤是城市漢語公示語英譯的基本要求,確保公示語英譯的準(zhǔn)確性可以使目標(biāo)讀者和源讀者獲取同等的信息,實現(xiàn)跨文化之間的交流。但是,就我國城市漢語公示語英譯現(xiàn)狀來看,其英譯準(zhǔn)確性明顯不足,主要表現(xiàn)為拼寫錯誤、大小寫混用、標(biāo)點錯誤、用詞錯誤、語法錯誤等諸多方面。例如,“公共廁所”或“洗手間”的公示語“toilet”常被誤拼為“toliet”,“緊急出口”常被譯為“EXPORT”,“收銀臺”被譯為“Receiving Silver Counter”,“小心滑倒”被譯為“Take care of slipping!”等。這些漢語公示語的錯誤翻譯在城市中頻頻出現(xiàn),嚴(yán)重影響了公示語信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
禮貌得體是城市漢語公示語英譯應(yīng)充分體現(xiàn)的一種文化內(nèi)涵,這樣才能使我國禮儀之邦的大國風(fēng)貌得以展現(xiàn)。然而,由于一些歷史因素和當(dāng)前的國情現(xiàn)狀,導(dǎo)致了很多城市公示語得體性嚴(yán)重缺失。例如,游客止步常被譯成Visitors Stop Here;禁止亂扔垃圾則被譯成Don’t litter;禁止踐踏草坪被譯為Don’t tread on the lawn。在英語中don’t一詞是命令或祈使的意思,口氣顯得過于生硬,外國人看到這樣的詞語會自然產(chǎn)生出一種不舒服的感覺,他們會覺得中國人很不友好,不歡迎他們的到來,有一種拒人于千里之外的意思,這顯然不是翻譯者的初衷,而造成這一問題的主要原因是公示語英譯中得體性缺失。
一般情況下,多數(shù)公示語讀者只會對公示語匆匆一瞥,在最短的時間內(nèi)獲取直接、準(zhǔn)確的信息,所以這就要求公示語應(yīng)當(dāng)盡量做到簡潔易懂,充分發(fā)揮公示語“廣而告之”的公示功能。但是,在實際生活中,我們經(jīng)常能看公示語英譯繁瑣、冗余的現(xiàn)象,在英語中使用了過多的修辭和描述,得讀者難以理解其中含義,公示效果大打折扣。例如,在公共場所經(jīng)常見到的“請勿亂扔垃圾”公示語,常被譯為“No rubbish everywhere”,這里的“everywhere”略顯多余,可將其舍棄以使語句表達(dá)得更為精練;“環(huán)保果皮箱”在直譯的情況下會被譯為“Environment-friend trash box”,而在西方國家一般譯為“Trash box”或“trashcan”;某公園中有這樣一個溫馨提示:“小草說,我也有生命,請勿踐踏我”,被翻譯成“THE GRASS SAID:I HAVE LIFE,SO DON’T TREAD ON ME”。這種翻譯結(jié)果顯然過于冗余,可直接翻譯成“Please keep off the grass”,增強公示語的簡潔性。
在城市中,中式英語的公示語標(biāo)牌隨處可見,不但易使讀者產(chǎn)生歧義和誤解,而且還會造成不必要的麻煩。例如,某商場電梯上方醒目地標(biāo)識著“小心碰頭”(Please Take Care of Your Head)的英文公示語,這對于外國友人來講,直接理解為“照顧好自己的頭”,難以體現(xiàn)“小心碰頭”的溫馨提示功能;某公園湖邊立有一塊警示牌,上面寫著“小心掉到湖里”和“Carefully fall down to the lake!”的雙語公示語,外國友人若不通曉中文,勢必會將其誤解為“小心地掉到湖里去”,致使公示語的警示含義全無。
當(dāng)前,我國城市漢語公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,為了有效改善這一現(xiàn)狀,并減少和消除城市中各種路牌、標(biāo)志、標(biāo)語上的翻譯錯誤,有必要對這些錯誤產(chǎn)生的原因進行分析,這有助于提高我國的國際形象。導(dǎo)致城市公示語英譯錯誤的主要原因有以下幾個方面:
其一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失。由于國家尚未出臺漢語公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使得大部分譯者在對公示語進行翻譯的過程中沒有可以參照的準(zhǔn)確依據(jù),造成一些中文名稱有多種不同的譯名,這是造成英譯錯誤現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因之一。
其二,文化差異。因我國與一些英語國家在文化上存在很大的差異,從而導(dǎo)致了大量公示語難以找到與之相對應(yīng)的英語譯文,加之受母語負(fù)遷移的影響,使大多數(shù)譯者都容易將漢語公示語進行機械地翻譯,這樣一來便形成了讀者無法準(zhǔn)確解讀的譯作。
其三,翻譯水平不高。目前為止我國仍沒有專門從事城市漢語公示語翻譯的人員,大多數(shù)公示語的譯者英語水平和翻譯水平都比較有限,因?qū)I(yè)知識的缺乏,使得他們經(jīng)常隨意進行翻譯,譯后也沒有進行查實考證,可想而知,這樣翻譯出來的公示語必然是錯誤百出。
其四,制作人員疏忽大意。城市漢語公示語大多都是以標(biāo)牌為載體,由于標(biāo)牌制作人員的疏忽大意等原因,常常遺漏一些字母或是將單詞拼錯,因其對英語知識了解有限,所以無法及時發(fā)現(xiàn)其中的錯誤,進而形成了大量錯誤的標(biāo)語牌。
其五,政府有關(guān)部門重視程度不足。受經(jīng)濟發(fā)展的影響,各地方政府及其相關(guān)部門都將工作的核心和重點放在如何發(fā)展經(jīng)濟上,對于城市公示語翻譯的重視程度明顯不足,而且也沒有對當(dāng)?shù)毓菊Z翻譯市場進行規(guī)范,從而造成了公示語翻譯市場過于混亂,不僅無法保證譯文的質(zhì)量,而且誤譯的公示語使用也沒能得到有效的限制,這一現(xiàn)象造成了公示語英譯錯誤的情況越積累越多,使其應(yīng)有的價值和作用很難得到有效發(fā)揮。
所謂的直譯并不是指字對字、詞對詞的直接翻譯,而是需要在源語與目的語兩者文化層面及語言結(jié)構(gòu)基本一致的前提下,并且能夠產(chǎn)生出同一種語境假設(shè)時,才可以將源語的結(jié)構(gòu)及內(nèi)容直接移植到目的語當(dāng)中,這種翻譯方法被稱為直譯。在對城市漢語公示語進行翻譯時,對于具備指示功能的漢語公示語而言,因其多數(shù)都是由名詞或是名詞短語構(gòu)成,且具有告知作用,這類公示語對于英語讀者而言也有著同樣的認(rèn)知語境,由此便可以得出同樣的語境假設(shè),在經(jīng)過相應(yīng)地處理后便可以達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)效果。例如,前臺、收銀臺、入口、出口、滅火器可分別翻譯為Reception、Cashier、Entrance、Exit、Fire Extinguisher;而對于信息型的漢語公示語,采用直譯法進行翻譯則是最理想的英譯方法之一。另外,具有其他功能類型的公示語也同樣可以采用直譯法進行翻譯,但需要注意的是譯入語和譯出語應(yīng)具有相同的認(rèn)知含義及語言結(jié)構(gòu)。例如,遵守旅游秩序可譯為Observe the Touring Regulations;請妥善保管好您的隨身物品可譯為Please Take Care of All Your Belongings;禁止翻越可譯為No Crossing。
所謂的仿譯實質(zhì)上就是參照英語當(dāng)中與之相類似的說法,如諺語、名句以及歇后語等等,并對其加以適當(dāng)?shù)馗脑?,使譯文更加自然和準(zhǔn)確,這有助于公示語功能的發(fā)揮。例如,我國著名的旅游城市桂林就曾廣征“桂林山水甲天下”的譯文,最終獲得一等獎的譯文為:East or west,Guilin landscape is best。該譯文的依法可謂是巧妙絕倫,其充分貼合了西方諺語中的East or best,home is best。不但讀起來朗朗上口,而且還易于傳誦。該譯文的方式既符合讀者的文化習(xí)慣,又把原文中的功能意義完整地呈現(xiàn)到了譯文當(dāng)中,屬于典型的仿譯。再如,可參考Staff Only(顧客止步)的譯法將漢語公示語“為了您的安全和游泳池的衛(wèi)生,請游客止步”譯成Swimmers Only。這樣的譯文不僅簡明扼要,而且也符合文化習(xí)慣。此外,參照已知的漢語公示語范本,可獲得以下仿譯:危險!易爆物品!(Danger!Explosives!);會員專用(Members Only);水深危險!(Danger!Deep Water!);當(dāng)心夾手!(Watch Your Hand!)等等。
在具備交際功能的公示語中,譯文的得體性即禮貌策略是比較重要的。由于文化差異的不同,致使同一言語行為的語用策略選擇也會有所不同。按照英語國家的語用原則可知,其得體性主要產(chǎn)生自含蓄、間接、直露以及強加性的禁止用語當(dāng)中。例如,Authorised Cars Only(未經(jīng)允許車輛不得進入);Please Tender Exact Fare(恕不找零)等等,通過對以上例子的分析可以從中發(fā)現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換,簡單來講就是從漢語中是以說話人作為主導(dǎo)者,而英語則是以受眾為轉(zhuǎn)移。為此,在對城市漢語公示語進行英譯時,應(yīng)對禮貌原則的差異加以注意,并充分考慮英語讀者對譯文是否具有對等的接受能力,這樣翻譯出來的語句不僅會使讀者感覺親切,而且還能夠進一步提高公示語的勸說力?,F(xiàn)如今,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷加快,城市漢語公示語正逐步與世界接軌,在很多重要的場所中,警告、訓(xùn)斥、命令、罰款等公示語標(biāo)牌越來越少,隨之出現(xiàn)的是一些含蓄、幽默、文學(xué)色彩濃厚的公示語,如花園公示牌上寫著“我的盛開需要您的關(guān)懷”等等,雖然這類公示語的語義比較含蓄,但其語用意思卻并不含糊。為此,在對此類公示語進行英譯時,盡可能不要死譯,應(yīng)當(dāng)在保留原文人文色彩的基礎(chǔ)上,充分地體現(xiàn)出公示語警示功能的作用。
[1]姚碩.社會符號學(xué)視角下漢語公示語翻譯的探討[D].南京:東南大學(xué),2010.
[2]李建華.高俊霞.功能目的論視角下公示語翻譯問題探討——以普寧寺景區(qū)強制性公示語翻譯為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(4).
[3]朱慧芬,厲義.銀行公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以浙江省10家銀行為例[J].浙江金融,2011(3).
[4]田希波.公示語翻譯的語用失誤探究——以甘肅省部分城市為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(1).
[5]賀學(xué)耘,皮上玉.中等城市公示語翻譯規(guī)范化策略研究——以衡陽市為例[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2010(4).