熊 芬
(武漢科技大學,湖北 武漢 430065)
英、漢語言中的idiom和熟語,特別是其中的proverb(諺語),是英、漢兩種民族語言中的瑰寶,也是兩種民族文化的結晶,其作用和重要性不可小覷。但是,英文諺語的特點,亦構成了其翻譯中的特殊困難:既比翻譯一般語言難于理解,又比一般語言難于表達;而且為了譯文的忠實可信,還必須保持其特點。本文以英文諺語的特點為切入點,引用和分析了一些常用的語言材料,歸納出幾種可行的英文諺語的翻譯方法。
要將英文諺語原汁原味地譯成中文,首先需要了解諺語的特點。
(一)從結構形式上看,諺語一般都比較長,且結構并不像成語那樣固定。請看下面三個常被引用的句子:
例1)All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。
例2)A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真正的朋友。
例3)Don’t put off till tomorrow what should be done today.今日事,今日畢。
(二)從來源上講,諺語主要來自民間,較多地在口頭流傳。
(三)從韻律上講,諺語大多韻律和諧,讀來朗朗上口,聽來印象深刻。
(四)從文字上看,諺語多接近白話,明了易懂。
除了以上提及的文字、韻律上的特點之外,還有同義與反義的特點。
同義諺語舉例:
1.Lookers-on see the whole thing.旁觀者清。
2.A rolling stone gathers no moss.滾石不長苔。
3.No pains, no gains.不勞無獲。
反義諺語舉例:
1.One is never too old to learn.活到老,學到老。
2.Old habits die hard.
3.Everybody’s business is nobody’s business.
上述例句2說的是一個習慣問題。人們往往很難改掉自身的習慣,喜歡按照舊習慣思考、做事,不管這種習慣好壞與否。人們常說“江山易改,本性難移”,其意思恰好可以和諺語例2相匹配。
再看例句3。面試中曾經(jīng)發(fā)生過這樣一件事:房間里有些許廢紙屑和一把掃帚,應聘者們明明都看到了,卻要小心翼翼地繞過,誰也不肯伸手將垃圾清理掉,殊不知這正是面試官精心設計的一道考題。應聘者們的心理是:既然是共同的障礙,我不處理,總有別人來處理。可是,最終結果卻是無人處理。一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚卻沒水吃,不正是此意嗎?
(一)諺語的翻譯切忌望文生義,必須認真弄清其確切含義之后再動手翻譯,否則會大錯特錯。例如:
1.It rained dogs and cats yesterday.
這句話字面意思為:“昨天下了貓和狗。”如果譯成這樣,不免會讓人覺得摸不著頭腦:一般人只聽說過下冰雹或者酸雨,而下“貓”下“狗”歷年來人們卻聞所未聞。翻閱任何權威性的英文辭典,都可以查找到此句的正確譯文:“昨天下了場傾盆大雨”。
2.The longest day must have an end.
這句話很容易被想成:All good things came to an end.如果這樣想就錯了,因為“the longest day”并不等同于“all good things”。前一句說的是:再難熬的日子也會有盡頭。后一句的意思則是:盛筵必散,即天下沒有不散的筵席。
3.Eat one’s words
這句諺語從表面上看好像是“食言”,但是漢語中“食言”是指“不履行諾言”,如果這樣譯就剛好和諺語的原意“承認說錯了話”大相徑庭了。
(二)諺語的翻譯要注意民族性。讀一條諺語常常會使人聯(lián)想起民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟、文化、生活、風俗習慣和地理環(huán)境等方面的情況。如果讀英文諺語的漢譯時,使人聯(lián)想起的是漢民族的一些特點,那么此種漢譯是不地道的,還會使人覺得不倫不類或莫名其妙。因此,翻譯時不應夾雜著目標語的強烈的民族色彩。例如:
1.Blow hot and cold 朝三暮四。不譯:朝秦暮楚
2.Even a worm will turn 逼人入絕境,綿羊也拼命。不譯:狗急跳墻
3.Teach one’s grandmother to suck eggs 在內(nèi)行人面前充內(nèi)行。不譯:班門弄斧
4.If you give him an inch, he will take a mile.得寸進尺。不譯:得隴望蜀
(三)諺語的翻譯要大眾化和口語化:不要把本來很通俗的諺語譯得文縐縐的。當然也不是所有的諺語都要譯得明白如話。有些較古老的諺語,或來自《圣經(jīng)》和其他名著的諺語,不妨譯得典雅一點。例如:
1.Cast pearls before swine 明珠暗投;對牛彈琴
2.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足。
3.Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末。
4.Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。
5.Practice makes perfect.熟能生巧。
6.Time and tide wait for no man.時光不等人。
7.Seeing is believing.眼見為實。
8.He who laughs last laughs longest.誰笑到最后,誰笑得最甜。
英文諺語的翻譯可以采取以下幾個比較實用的方法:
(一)直譯法:即直譯原文而得出譯文。這種方法適用于含義或比喻意義與漢語諺語基本相同,但表達方式卻差異很大的英文諺語。下面舉兩個例子作進一步說明。
1.A journey of a thousand miles begins with a single step.
這句話的字面意思是:“一千英里的旅程是從一步開始的?!弊g文讀者可以很容易地聯(lián)想起一句中文諺語:“千里之行,始于足下?!?/p>
2.Rome was not built in a day.
此句可直譯為“羅馬并非是在一日之內(nèi)建成的”,譯文讀者可以據(jù)此聯(lián)想起漢語中的名句:“冰凍三尺非一日之寒。”細細品味,的確有異曲同工之妙。
(二)意譯法:英、漢語有些諺語意義大致相同,僅在形象和風格方面有差別,翻譯時,只要略加改造,即可表達其意,同時又不違背原文的結構與習慣。例如:
1.born with a silver spoon in the mouth
這句英文諺語的原意是:出生時嘴里含有一把銀勺。漢語里沒有與此完全對等的諺語,但此句諺語所描述的情景可以令讀者回想起名著《紅樓夢》中所提及的一句話:“寶玉乃銜玉而誕?!痹僬?,古時銀器多用于家境殷實的人家。因此,不防使用意譯法將此句譯為“出生在富貴人家”。
2.no smoke without fire
此句可以借用漢語中的“無風不起浪”,譯為“無火不起煙”。
(三)增譯法:有些英文諺語在翻譯過程中不可能用少量漢字將其含義準確完整地表達出來,此時需要采用增加字眼的方法即增譯法來處理。若能使譯文對仗工整,效果會更好。以下是幾個常見的例子:
1.Bad news travels fast.好事不出門,壞事傳千里。
2.Blessing never doubles itself, misfortunes never come alone.福不雙至,禍不單行。
3.Nature is the true law.天行有常,不為堯存,不為桀亡。
4.Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。
(四)活譯法:活譯法針對的是某些和漢語諺語無論在意義、形象或風格上都比較相似或相近同時民族色彩、文化因素又不是太強的英文諺語。有相當多的英文諺語可以采用此法翻譯。舉例如下:
1.The monk may run away, but the temple can’t run away with him.跑了和尚跑不了廟。
2.As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.留得青山在,不怕沒柴燒。
3.As what you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
4.When there is a will, there is a way.有志者事竟成。
英中諺語源遠流長,反映了前人在生活實踐中所積累的經(jīng)驗和教訓,既富有知識性和哲理性,又形象生動、通俗易懂。要將英文諺語巧妙而恰當?shù)剞D譯成漢語諺語,要求我們不僅要掌握英文諺語的特點和翻譯原則,還要知道對于不同的諺語應該采取何種翻譯對策。當我們熟練掌握了這些知識以后,對于英文諺語的翻譯就不在話下、了如指掌了。
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(修訂本)[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[2]李朝.大學商貿(mào)英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2007.
[3]成蕾.實用英語諺語[M].北京:機械工業(yè)出版社,2003.
[4][英]曼瑟主.英語諺語典故詞典[M].許季鴻,黃家寧,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]林戊蓀,孫萌.學點英文諺語 了解西方文化[J].英語學習,2004,(8).
[6]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.