雷香花
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系,四川樂山 614007)
翻譯主體概念之界定
雷香花
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系,四川樂山 614007)
國內(nèi)關(guān)于翻譯主體的研究由來已久,但在研究中就翻譯主體的定義產(chǎn)生了分歧。本文旨在通過對國內(nèi)關(guān)于翻譯主體的不同定義來分析概念界定中存在的問題,重新厘定翻譯主體這一概念,從而為翻譯理論研究和翻譯實踐的有機結(jié)合奠定基礎(chǔ)。
翻譯;翻譯主體;譯者
在我國,較早論及文學(xué)翻譯主體這一概念的學(xué)者是楊武能先生。他認為文學(xué)翻譯的主體不僅僅是譯者,還包括原文作者和譯文讀者。持同樣觀點的還有查明建和田雨。許鈞在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中就翻譯界目前關(guān)于“翻譯主體”這一概念的不同看法作了總結(jié),他說:“從目前我們搜集到的國內(nèi)外有關(guān)資料看,對‘誰是翻譯主體’這一問題,大致有四種答案:一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯語讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!盵1]其實,從筆者搜集到的材料來看,對“翻譯主體”的看法不止這四種觀點。如謝天振認為譯者、讀者、接受環(huán)境是翻譯主體。
目前國內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”這一概念的不同界定主要存在兩個方面的問題。
一是在術(shù)語的使用方面不夠嚴謹,從而導(dǎo)致學(xué)術(shù)理路的混亂。“翻譯主體”這個說法本身就不嚴密,它沒有點明“翻譯”是指“翻譯行為”、“翻譯活動”,還是“翻譯過程”[2]。曹明倫主張在理論文章中使用“翻譯”這個概念時,務(wù)必要明確其具體所指,不然容易引起概念混淆[3]。國內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”較早的論述者楊武能對文學(xué)翻譯主體作了如下論述:“與其他文學(xué)活動一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過是他們之間進行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客觀。而在這整個的創(chuàng)造性的活動中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用?!盵4]楊武能先生所說的“文學(xué)翻譯”是指整個的文學(xué)翻譯活動,包含了原文本的創(chuàng)作、翻譯活動的發(fā)起、譯者對文本的選擇以及譯文在目的語中的接收。因此,他把作家、翻譯家和讀者看成文學(xué)翻譯的主體有其具體的語境和所指,即整個文學(xué)翻譯活動涉及的各個主體。如此,整個翻譯活動的主體也就不僅僅包括作者、譯者和讀者,還包括委托人、贊助人等。“翻譯”與“翻譯活動”是兩個不同的概念,因此,“翻譯主體”也就不等于“翻譯活動的主體”。嚴格意義上來說,翻譯主體是指實施具體翻譯行為的主體,而不是整個翻譯活動的主體。
二是在同一概念的英文表達上和西方學(xué)者的表達方式不同。在當(dāng)代西方翻譯理論的著作中,提及翻譯主體的人有勞倫斯·韋努蒂和道格拉斯·羅賓遜。他們在論及具體翻譯行為和翻譯結(jié)果時,分別使用了“translating”和“a translation”以作區(qū)分,力求作做到術(shù)語表達上的嚴謹。在論及翻譯主體時,勞倫斯·韋努蒂用“translating subject”這一術(shù)語來指“翻譯主體”,而“translating”這個詞表示的是具體的翻譯行為。韋努蒂還用“translator”這個詞來替代“translating subject”,可見他所說的“translating subject”是指譯者。[5]另外,道格拉斯·羅賓遜在所著的《誰在翻譯——超越理性的譯者》一書中,用的是“translator-subject”這個說法[6]。從以上論述中可以看出,雖然他們用了兩種不同的說法,但所指都很明確,而且是一致的。而國內(nèi)的學(xué)者在摘要中論及“翻譯主體”這一術(shù)語時,其英文表述方法中關(guān)于“翻譯”一詞的表述用的是“translation”這個詞。關(guān)于“translation”一詞的所指,Roger T.Bell曾經(jīng)作過區(qū)分,他認為“translation”既可以指翻譯過程,也可以指翻譯結(jié)果[7]。
國內(nèi)學(xué)者與西方學(xué)者對“翻譯主體”這一概念的英文表述沒有達成一致意見。國內(nèi)學(xué)者在研究中對術(shù)語的表達不夠嚴謹,使我們的翻譯研究出現(xiàn)了學(xué)術(shù)理路的混淆,從而使翻譯理論研究與翻譯實踐脫節(jié)。
要對“翻譯主體”這一概念作一界定,首先應(yīng)該看一下“主體”這個詞的含義?!爸黧w”這個詞來源于哲學(xué)。根據(jù)《哲學(xué)大詞典》 (修訂版)中的定義,“主體”是指實踐活動和認識活動的承擔(dān)者。也就是說“主體”首先應(yīng)該是人,而且是從事某一實踐活動或認識活動的人,只有在對象化的實踐活動和認識活動中談“主體”才有意義。因此,“翻譯主體”應(yīng)該是實施翻譯行為的承擔(dān)者。實施具體翻譯行為的人才是翻譯主體,也就是說譯者是唯一的翻譯主體。而整個翻譯活動中涉及的其他主體還有作者、讀者、發(fā)起人、委托人、贊助人等,但是他們分別是創(chuàng)作的主體、閱讀的主體、翻譯活動發(fā)起的主體、委托行為的主體、贊助行為的主體,而不是翻譯的主體。
綜上所述,國內(nèi)學(xué)者關(guān)于“翻譯主體”這一概念至今尚未完全達成一致意見。國內(nèi)學(xué)者在術(shù)語的表述和使用中不夠嚴謹,在英文的表述上沒有和西方翻譯理論界達成一致意見是造成學(xué)術(shù)理路混亂的重要原因。從嚴格意義上來說,“翻譯主體”中的“翻譯”應(yīng)該是指具體的實施翻譯的行為,而不是整個翻譯活動。因此,譯者是唯一的“翻譯主體”。
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[2]學(xué)術(shù)批評乃天下公理——對翻譯理論研究中幾個問題的質(zhì)疑[EB/OL].(2004-02-01)[2008-5-17].http://www.xici.net/b151437/d17100497.htm.
[3]曹明倫.翻譯之道[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[4]楊武能.闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6).
[5]Venuti,Lawrence.RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London&NewYork:Routledge,1992.
[6]Robinson,Douglas.WhoTranslates:Translator Subjectivities Beyond Reason[electronic version][M].Albany:State UniversityofNew York Press,2001.
[7]Bell,T.Roger.Translation and Translating:Theoryand Practice[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2001.
H059
A
1008-178X(2012)08-0061-02
2012-03-22
成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院科研項目(C112009041)。
雷香花(1979-),女,河南濮陽人,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系講師,碩士,從事翻譯理論與實踐、英美文學(xué)及英語教學(xué)研究。