劉正兵
(溫州大學(xué)甌江學(xué)院,浙江溫州,325035)
教材是根據(jù)教學(xué)大綱選編的供教學(xué)用和要求學(xué)生掌握的基本材料。教材在學(xué)校教育中的地位十分明顯,它是學(xué)生獲取知識最重要的來源,常被奉為教學(xué)中的“圣經(jīng)”。教材具有工具性、系統(tǒng)性、科學(xué)性、規(guī)范性、藝術(shù)性和發(fā)展性等屬性。[1]教材編寫比寫專著更難。專著要求原創(chuàng),但可以是一己之見,可做到“片面的深刻”;而教材則應(yīng)為集人之大成,講求普適性,講求嚴(yán)謹(jǐn)和成熟。然而,筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段在我國廣大高校所使用的多部翻譯教材中存在著或多或少有違教材本質(zhì)和屬性的問題。這些問題如不加以重視并予以糾正,其結(jié)果只會是以訛傳訛,誤人子弟。由此,結(jié)合自身多年的翻譯教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及教材研究,就現(xiàn)行我國翻譯教材中的種種問題加以舉隅,以期引起譯界、編者及出版社的重視。
總的說來,我國翻譯教材主要存在三方面的問題:定義不科學(xué)、編校不規(guī)范和譯例不美。
教材的首要任務(wù)是傳授人類文化知識經(jīng)驗(yàn)的精華,反映現(xiàn)代科技發(fā)展水平,因而教材所選的內(nèi)容和對有關(guān)理論與實(shí)踐知識的界定首先要保證其科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。筆者發(fā)現(xiàn),不科學(xué)、不嚴(yán)謹(jǐn)是不少翻譯教材中常見的問題。
例1“十以下的數(shù)字一定要用英文譯出”?
某經(jīng)貿(mào)漢譯英教程聲稱:“……十以下的數(shù)字要用單詞譯出,例如‘三本書’寫作 three books,不是 3 books;‘九個人’要寫作nine persons?!保?]31-32盡管該教材編者加了“這一點(diǎn)上只有數(shù)項(xiàng)列舉時才可例外”的限定說明,這個表述仍然是不科學(xué),不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。?shí)際上,我們很容易就能推翻該編者“十以下的數(shù)字要用單詞譯出”的論斷。我們只需在英國國家語料庫(British National Corpus)中輸入“9 days”,便會得到:
(1)12 men take 9 days to build a wall.[3]
(2)After 9 days,individual reaggregate cultures were gently teased apart to liberate any lymphoid cells.[4]
不難看出,漢語“九天”并沒有非得寫成“nine days”,而是寫成了“9 days”。 同理,“六種產(chǎn)品”也可書寫為“6 products”。 如:6 Products not sold before this date may have to be reduced in price.[5]
例2“真空包裝:≠Vacuum packing”?
有教材編者稱“‘真空包裝’與vacuum沒有關(guān)系,可以有shrink-wrap和cling-wrap兩種譯法”。[2]119而事實(shí)是,“真空包裝”的英譯確實(shí)是“vacuum packing”。對此,維基自由百科全書(Wikipedia,the free encyclopedia)的定義就是最好的證明:
Vacuum packing is a method of storing food and presenting it for sale.Appropriate types of food are stored in an airless environment,usually in an air-tight pack or bottle to prevent the growth of microorganisms.The vacuum environment removes atmospheric oxygen,protecting the food from spoiling by limiting the growth of aerobic bacteria or fungi,and preventing the evaporation of volatilecomponents.Vacuum packingiscommonlyusedfor long-term storageofdry foodssuch ascereals,nuts,cured meats,cheese,smoked fish,coffee,and crisps.Vacuum packaging products using plastic bags,canisters,bottles,or mason jars are available for home use.①http://en.wikipedia.org/wiki/Vacuum_packing,10-10,2010.
例3“他的解釋不能讓人滿意。=His explanation is far from satisfactory.”?
在例證漢譯英中的反說正譯法時,某教材將“他的解釋不能讓人滿意?!弊g成:His explanation is far from satisfactory.[6]57
同樣,這一英譯文缺乏科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。事實(shí)上,我們只要稍有些英語語法和句法知識,便可避免這樣的譯文錯誤。因?yàn)?,該譯文中from一詞是介詞,其后應(yīng)接名詞或代詞,而satisfactory一詞是形容詞,而該譯文又是典型的系表結(jié)構(gòu),因此,該譯文應(yīng)該改為:His explanation is far from being satisfactory.正是該教材上的誤導(dǎo),在筆者的實(shí)際翻譯教學(xué)中,很多學(xué)生就是難以學(xué)會用正確的be far from 這一短語來進(jìn)行漢英句子“反說正譯”的翻譯實(shí)踐。
依據(jù)2005年3月1日起施行的《中華人民共和國圖書質(zhì)量管理規(guī)定》,差錯率超過1/10000的圖書,其編校質(zhì)量屬不合格的規(guī)定,[7]作為學(xué)生求知的主要渠道和承載傳授知識的特殊圖書的教材更應(yīng)在印刷、符號、質(zhì)量等方面嚴(yán)格加以要求。然而,編校不規(guī)范的問題是現(xiàn)行我國很多翻譯教材中的一個普遍存在的問題。
例4“新官上任三把火=a.a new official applies strict measures”?=b.a new broom sweeps clean”?[8]119
“新官上任三把火”本是漢語民族中的一個典故,是典型的諺語,即該原諺語末應(yīng)有句號“?!?。而其兩種英譯文應(yīng)為句末為句號的陳述句,如再按《圖書編校質(zhì)量差錯率計算方法》中的“字母大小寫錯誤的,每處記0.5個差錯”的規(guī)定,[9]該諺語及其譯文就已造成了1.3個差錯[(0.3)遺漏標(biāo)點(diǎn)+(1)句首字母未大寫],已超過了允許的范圍,屬于不合格之列。
例5“通訊工程=communications engineers”?
同樣在該教材的第145頁,[8]145編者也出現(xiàn)了由于漏字造成的編校差錯。
原文:本文所講的內(nèi)容對通訊工程來說是很有趣的。
譯文 a.The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.(文中下劃線為筆者所加。)
b.What this paper discusses is of great interest to communications engineers.(文中下劃線為筆者所加。)
根據(jù)編者所給的兩個譯文,我們得知,編者所給的原文中的“通訊工程”應(yīng)為“通訊工程師”。該原文中漏掉了“師”一字,造成了1個差錯。
例6“精神文明=socialist cultural and ideological vaules”?
某教材在講解“精神文明”的英譯時,進(jìn)行了論證和闡述,指出“精神文明”的英譯文為“socialist cultural and ideological vaules”。[10]6我們姑且不談其觀點(diǎn)正確與否,但將values一詞錯誤拼寫為vaules對學(xué)生極具誤導(dǎo)性。
字母大小寫差錯和標(biāo)點(diǎn)符號差錯在某經(jīng)典英漢翻譯教程中尤其突出。[11]單在該教材的第160頁、161頁、167頁這3頁就有多達(dá)54個英語短語習(xí)語的首詞首字母用了不該有的大寫形式,如Armed to the teeth,To spend money like water,To be on thin ice等。還有8個英語諺語及其漢語譯文一共少了16個句號(8個“.”和8個“?!保?。如例7:
A cat has nine lives/貓有九命
A rolling stone gathers no moss/滾石不生苔
A boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy/一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒有水喝
盡管該教材一直被奉為我國高校英漢翻譯教材中的圭臬,但如按我國現(xiàn)行圖書允許的1/10000的差錯率來看,該教材已屬不合格。
作為學(xué)生獲取知識能力的支持工具,教材應(yīng)當(dāng)有利于學(xué)生認(rèn)知,理解、吸收、消化和運(yùn)用,因而教材在語言表達(dá)上要求符合審美特性。毫無疑問,翻譯教材中的語言表述,尤其是其所用譯例的譯文更需符合翻譯美學(xué)的審美要求。不過,目前,我國高校所使用的翻譯教材中譯例譯文不美的現(xiàn)象并不鮮見。
your letter and read it with delight.=我收到了你的信,愉快地讀了。”?[11]
原文句子是英美人事書信往來中的套話,語言較為正式和真摯,讀起來具有強(qiáng)烈的句式美感,而編者所給譯文雖意思準(zhǔn)確,無任何語法和句法錯誤,但缺乏相應(yīng)的美感。事實(shí)上,在漢語書信往來中也有類似的寒暄句式:“來信收閱,甚為高興。”這一表達(dá)不但準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,更傳達(dá)出了原文的形式美。這個漢語表達(dá)中主語和賓語的缺失正符合該句翻譯中所需采用的省略譯法,再有,該表達(dá)簡潔對仗,具有強(qiáng)烈的形式美和音韻美,而原譯文雖準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的意思,但句式顯得松散、拖沓。尤其是譯文中“了”字的兩次出現(xiàn)更是該譯文具有過濃的流水句印痕,從而降低了譯文的美感。因此,筆者認(rèn)為,從美學(xué)的角度來講,“來信收閱,甚為高興?!币取拔沂盏搅四愕男?,愉快地讀了?!备玫貍鬟_(dá)了原文的內(nèi)容和形式美。
例9“When Philip missed the last bus,he was at a loss to know what to do.=菲利普誤了最后一班公共汽車,茫茫然不知該怎么辦?!?[11]
原譯文后半部分因?qū)υ闹械摹癮t a loss”這一短語表達(dá)處理不當(dāng)而顯得十分別扭。因?yàn)闈h語中雖有“不知所措”、“不知如何是好”、“不知怎么辦”等表達(dá),但卻不說“茫茫然不知該怎么辦”,因?yàn)椤懊CH弧迸c“不知”屬于語法上累贅的同義重復(fù)。因此,“茫茫然不知該怎么辦”這一表達(dá)既顯得羅嗦,又有違漢語表達(dá)習(xí)慣,故顯得不美。原文可改譯如下:菲利普未趕上最后一班公共汽車,不知如何是好。
例10“她備好了課開始寫日記。=Having prepared her lessons,she began to write up her diary.”?[18]
用短語“write up one’s diary”來翻譯漢語中的“寫日記”這一動賓短語,在口譯中是可以為英美人士所理解的。但在書面語篇中,這一表達(dá)是不符合語用規(guī)范、欠美學(xué)色彩的,因?yàn)橛⒚廊耸吭谌粘N臅懈静皇褂谩皐rite up one’s diary”來傳達(dá)漢語中的“寫日記”這一概念。“keep a diary”才是漢語中“寫日記”的對應(yīng)表達(dá)。因而,原文應(yīng)改譯為:Having prepared her lessons,she began to keep her diary.
例11“As a demanding boss,he expected total loyalty and dedication from his employees.=他是個苛刻的老板,要求手下的人對他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。”?[11]
原譯文為了做到語言工整對仗而將“total loyalty and dedication”譯為“忠心耿耿,鞠躬盡瘁”可謂用心良苦,但這樣做的結(jié)果恰好違背了本句話前面關(guān)鍵詞“demanding”的貶義取向。試想,本身就是一個“苛刻”的老板,其怎可要求手下員工對其“忠心耿耿,鞠躬盡瘁”呢?殊不知,在漢語中,“忠心耿耿,鞠躬盡瘁”乃褒義取向,多形容個人為黨或人民努力工作,奉獻(xiàn)一切的忘我精神。因此,要求員工對苛刻的老板做到“忠心耿耿,鞠躬盡瘁”,這既不現(xiàn)實(shí),也有違新形式下的和諧勞資關(guān)系的精神。總之,用“忠心耿耿,鞠躬盡瘁”來傳譯“total loyalty and dedication”違背了翻譯美學(xué)原則。根據(jù)寫作中的句子前后成分連貫(coherence)的原則,原句可改譯如下:
他是個苛刻的老板,要求手下的人對他忠心不二,竭盡全力。
例12“In the long run,there is no doubt that everybody would be better off if smoking were banned altogether,but people are not ready for such drastic action.=從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,十分清楚(毫無疑問),如果完全禁止吸煙,那么每個人的境況將得到很大的改善。但對于采取這種極端措施,人們尚無準(zhǔn)備。”?[10]169-170
到底是該用“反說正譯法”將原英文中的插入語“there is no doubt”譯為“十分清楚”呢? 還是用“反說反譯法”將之譯成“毫無疑問”?教材編者并沒有加以交代。實(shí)際上,我們很難說以上的“反說正譯”與“反說反譯法”哪個更好。翻譯本句的關(guān)鍵,是插入語的位置。雖說漢語句子中的插入語與英語句子中的插入相似,可以放在句首、句中或句尾,即可“分布自由”,但就“毫無疑問”這個增強(qiáng)話語語氣的漢語插入語而言,其位置則較為固定,多出現(xiàn)在句首。教材所給的譯例無論是“十分清楚”還是“毫無疑問”都按原句法結(jié)構(gòu)放在時間狀語“In the long run...”之后,句子顯得失衡,讀起來十分別扭,因而有違句子結(jié)構(gòu)美學(xué)的原則。因此,原句應(yīng)改譯如下:
毫無疑問,從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,如果完全禁止吸煙,那么每個人的境況將會得到很大的改善。但對于采取這種極端措施,人們尚無準(zhǔn)備。
我國翻譯教材中之所以存在這樣或那樣的問題,個中原由是多方面的。
首先,是編者的責(zé)任。大部分翻譯教材的編者是高校的翻譯教學(xué)教師,而他們的肩上扛著沉重的雙重任務(wù)。一方面,他們有繁重的教學(xué)任務(wù)要完成,另一方面,又要完成上級下達(dá)的科研任務(wù),還要接受各種考核監(jiān)督。于是,不少翻譯教學(xué)教師為了完成科研任務(wù),在未作足夠多次的自我校對和請他人校對的情況下,便將有關(guān)文字成果交給出版社出版發(fā)行也就不足為怪了。未經(jīng)自我多次校對,尤其是他人的多次認(rèn)真校對就出版發(fā)行的成果其問題的出現(xiàn)肯定在所難免。
其次,編輯出版單位的責(zé)任。與以往不同的是,現(xiàn)在的編輯出版單位大都需自謀出路。為了生存,他們也不得不盡量多而快地出版各種書籍,而至于作品出版前的送審、編輯、校對做的可能就不盡到位了。而作品正式付梓前的編輯和原作者的共同校對做得更是不理想。
再次,未足夠重視讀者的反饋。我們發(fā)現(xiàn),很多教材一經(jīng)出版,編者與出版單位便覺一了百了,他們要么根本沒有意識到其教材中出現(xiàn)的種種問題,要么對這些問題熟視無睹,要么對讀者的善意指正感到不滿,要么不予理會,這也是許多教材雖每年都出版修訂本,但同樣的問題與錯誤一直未加以改正的原因。
教材不同于普通讀物,它的知識性、邏輯性和說理性應(yīng)更為嚴(yán)謹(jǐn)。為減少教材中出現(xiàn)的種種問題,編者、出版單位與讀者都應(yīng)共同行動起來。
首先,教材的編者應(yīng)是第一責(zé)任人。教材中的很多問題,比如概念和知識界頂?shù)恼_性和準(zhǔn)確性、文字、標(biāo)點(diǎn)、拼寫(英文字母的大小寫)、語言表述的準(zhǔn)確與美學(xué)等問題應(yīng)由編者負(fù)責(zé),因?yàn)槠渌魏稳撕蛦挝徊粦?yīng)該、也不可能對此做到事無巨細(xì)。
其次,編輯出版單位應(yīng)強(qiáng)化編輯付梓前的編輯校對工作,編輯單位應(yīng)保證用充足的人力來完成有關(guān)的編輯校對工作。另外,更重要的一點(diǎn)是,編輯出版單位應(yīng)提高編輯出版人員的業(yè)務(wù)能力,尤其是針對翻譯教程中出現(xiàn)的問題,應(yīng)由相關(guān)的具有專業(yè)背景的編輯人員來負(fù)責(zé)編校,從而最大程度地避免編輯錯誤。
再次,重視讀者的反饋意見。對于教材中出現(xiàn)的一些問題,編者和出版單位可能都沒有意識到,而教材的使用者即讀者卻可能意識到了。因此,編者與出版單位應(yīng)達(dá)成共識,鼓勵讀者提供反饋意見。目前個別教材在教材末尾施行的“糾錯懸賞”是一種值得稱贊和推廣的做法,但既然是“懸賞”就應(yīng)有一些物質(zhì)鼓勵,而且還要兌現(xiàn)諾言。
翻譯教材是學(xué)生翻譯理論與實(shí)踐知識習(xí)得的最重要來源,是翻譯知識傳授中的“圣經(jīng)”,其作用不言而喻。因此,與其他任何教材一樣,翻譯教材應(yīng)在內(nèi)容上做到表述和界定正確、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、符合美學(xué)原理,因?yàn)榇种茷E造的教材不但遭到詬病,而且最有可能的是誤人子弟。
[1] 曾天山.教材論[M].南昌:江西教育出版社,1997:12-13.
[2] 常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.
[3] Blair,Lorne.Ring of fire[M].London:Bantam(Corgi),1988:9-127.
[4] Vickers,Brian.Returning to Shakespeare[M].London:Routledge&Kegan Paul plc,1989:19-134.
[5] Leach,Helen.Retailing:a manual for students[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd,1989:45-160.
[6] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,2004.
[7] 李琪.現(xiàn)代讀書編輯學(xué)[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008:328.
[8] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.
[9] 張定天.圖書出版學(xué)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2006:274-277.
[10] 范勇.新漢英翻譯教程[M].南京大學(xué)出版社,2006:6, 169-170.
[11] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.
長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年6期