亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        用辨證的觀點(diǎn)看“等效翻譯”

        2012-08-15 00:45:22張愛容
        關(guān)鍵詞:接受者奈達(dá)譯者

        張愛容

        (湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙,410205)

        用辨證的觀點(diǎn)看“等效翻譯”

        張愛容

        (湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙,410205)

        雖然許多翻譯者對等效理論頗有爭議,認(rèn)為其理論結(jié)構(gòu)還有一些難以自圓其說之處,但我們不能因此而否定這一理論?!暗刃Хg”對翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐均有一定的指導(dǎo)意義。因而,應(yīng)當(dāng)用辨證的觀點(diǎn)去看待“等效翻譯”,在翻譯時(shí)盡量與“等效”靠攏。

        等效翻譯;讀者反應(yīng);實(shí)用性;局限性

        國內(nèi)外許多翻譯理論者和研究者對“翻譯”下過定義。英國當(dāng)代翻譯家尤金·奈達(dá)的定義是:“翻譯是指從語意到文體上在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!保?]我國杰出翻譯學(xué)家金堤認(rèn)為“翻譯是一種信息傳遞的方式,把一個(gè)原來用甲語言表達(dá)的信息用乙語言表達(dá),使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息”。因此,翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文接受者的效果基本相同,這是由翻譯的根本性質(zhì)所決定的要求。[2]24這兩位翻譯家的定義中“對等語”與“效果基本相同”都涉及到翻譯中的“等效原則”(principle of equivalence)問題。

        “等效”翻譯理論主要關(guān)心的是信息應(yīng)該等量傳遞,譯文讀者應(yīng)該獲得與原文讀者等量信息,使“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,[3]159即達(dá)到功能對等。

        奈達(dá)的“等效”理論剛傳入中國時(shí),很受崇拜??墒?,20世紀(jì)90年代初,翻譯界對奈達(dá)翻譯理論開始質(zhì)疑,楊曉榮的“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”與劉小剛的“既然等效是相對的,那不等效卻是絕對的”等觀點(diǎn)基本上是全盤否定奈達(dá)及其“等效”理論。[4,5]

        本文將客觀地討論“等效”理論的本質(zhì)和在實(shí)踐中的作用,指出其局限性,客觀地辯證地分析等效理論,以期為中國翻譯理論的研究盡綿薄之力。

        一、等效理論的本質(zhì)及相關(guān)內(nèi)容

        奈達(dá)在“Toward a science of translating”中提出“動(dòng)態(tài)對等”時(shí)強(qiáng)調(diào)“在這種翻譯(動(dòng)態(tài)翻譯)中,不必?fù)?dān)心接受者語言信息是否與原語語言一致,它們之間是動(dòng)態(tài)關(guān)系”。[3]118在翻譯過程中,奈達(dá)主要關(guān)注的是原文信息能否等量傳遞,只有譯文讀者獲得與原文讀者等量信息,才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,即達(dá)到功能對等。

        1969年在“The Theory and Practice of translation”中,奈達(dá)對“動(dòng)態(tài)對等”作了進(jìn)一步闡述,“在動(dòng)態(tài)對等翻譯中,我們要求譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做的反應(yīng)基本一致”。[1]奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等或功能對等理論實(shí)質(zhì)是以讀者反應(yīng)為中心的等效理論。在他的著作中一再強(qiáng)調(diào),對等是相對的而不是絕對的。

        (一)等效論的基本概念

        1.接受者概念(Receptor)

        過去的翻譯界大都認(rèn)為,“翻譯”是在兩種不同語言之間進(jìn)行的互相轉(zhuǎn)換的以傳達(dá)意義為目的的語言、文字行為,即從原文進(jìn)入譯文的一個(gè)過程,成型的譯文是翻譯的終端產(chǎn)品,即翻譯的過程應(yīng)該止于譯文。

        而按照等效論的觀點(diǎn),譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成,接受者是信息傳遞的終點(diǎn)。按照等效理論,真正的翻譯就應(yīng)該充分體現(xiàn)作者的意圖,即使譯文能全面而且細(xì)致地反映原文,如果讀者無法體會(huì)或理解,那實(shí)際上“雖譯猶不譯也”。

        等效論要求翻譯者充分考慮對接受者的效果,當(dāng)然任何譯者不可能熟悉全體接受者的每一個(gè)人,而是對群體的歷史背景、文化特征、語言習(xí)慣等共性的大致了解。譯者一方面要非常熟悉原文語言和文化,另一方面又必須對譯文讀者心中有數(shù),排除原語言干擾,創(chuàng)造出對譯文讀者能產(chǎn)生同樣效果的譯文。

        2.效果概念(Effect)

        等效論中的“效果”指的是信息對接受者的作用即接受者的感受,包括:主要精神、意境氣氛、具體事實(shí)等幾大要素。這其實(shí)反映了等效翻譯所追求的目標(biāo):譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,這叫做等效或基本等效。[2]40

        3.對等概念(Equivalence)

        等效論中“對等”不涉及譯者的態(tài)度,也不是機(jī)械的綜合語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)方面的對等,而是從語言角度研究對等,重點(diǎn)放在音、詞、句、語段等各層次上的等值關(guān)系,是譯者的藝術(shù)眼光和跨文化語言素養(yǎng)等的綜合,即翻譯中需要的對等是一種綜合性的關(guān)系。金堤也指出了“對等從來就是一個(gè)相對的概念”。對等是一切嚴(yán)肅的翻譯工作者必然追求的目標(biāo),不是這樣的對等,便是那樣的對等。

        (二)等效翻譯的基本內(nèi)容

        等效翻譯理論所追求的目標(biāo)是一個(gè)很高的目標(biāo),很難達(dá)到。要求語言形式必須改變,而內(nèi)容、效果不變。但并不是目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)就是沒有意義。等效也非絕對等效,奈達(dá)和金堤等偉大翻譯家都指出過這是相對等效。等效論中的對象也是一個(gè)相對概念。并不是要求達(dá)到完全相同的效果,而是爭取達(dá)到可能范圍內(nèi)最接近原著對原文讀者所產(chǎn)生的效果。翻譯過程中既要做到靈活,又要達(dá)到準(zhǔn)確、通順和傳神的目標(biāo),做到這些很不容易,但我們要做到的都是盡力朝這個(gè)目標(biāo)靠近,而不是因?yàn)殡y于完全實(shí)現(xiàn)目標(biāo)就不去努力。

        (三)等效翻譯的基本原則

        等效論中的一個(gè)關(guān)鍵因素是接受者,接受者是信息傳遞的終點(diǎn)。信息只有來源而沒有對象,傳遞就無法完成。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則就非常重視對接受者的效果,但沒有明確提出等效概念。奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對等””(dynamic equivalence)或“功能對等”(functional equivalence)主要指兩種關(guān)系的對等,原文對原文的接受者和譯文對譯文的接受者因同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的基本原則。

        二、等效翻譯在英漢互譯中的實(shí)用性

        “等效”是許多譯者翻譯的目標(biāo)。等效原則在西方有很大的影響,曾被稱為壓倒一切的原則。在中國也引起極大的反響,金堤先生指出動(dòng)態(tài)對等為直譯和自由譯之爭提供了一個(gè)令人信服的答案。當(dāng)然許多譯者指出等效在許多情況下是不可能的。但等效論在中英互譯方面確有其實(shí)用性,即等效論對中英互譯是具有幫助的。

        (一)用“最切近的對等”和“順乎自然的對等”處理譯文

        奈達(dá)在“The Theory and Practice of translation”一書中提出的實(shí)現(xiàn)等效的途徑即在語義和文體上盡量實(shí)施“最切近的對等”和“順乎自然的對等”兩個(gè)原則。由于語言及文化的差異,兩種語言很難達(dá)成完全對等,但在某種程度上實(shí)現(xiàn)對等是可能的。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者在雙語翻譯時(shí)能找到相關(guān)規(guī)律。在有意無意之間采用最切近的對等原則,挑選最合適準(zhǔn)確的詞語來翻譯。例如:

        Reading makth a full man;conference a ready man;and writing an exact man.(Francis Bacon:Studies).

        讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。[6]

        這一譯句保留了原文排比句型又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。

        奈達(dá)指出,除了最切近的對等原則外,還有另一重要原則:順乎自然的對等原則。譯文必須順口以保持其可讀性。當(dāng)然做到這一點(diǎn)很難,因?yàn)槊糠N語言的語法不一樣,每個(gè)句子也有自己的句式和規(guī)律。當(dāng)然如果在翻譯過程中能清楚意識到這些差別,順乎自然的對等就可能實(shí)現(xiàn)了。在翻譯時(shí),譯者使譯文自然上口時(shí),必須確保原語主要文化信息不能丟失,才能使譯文有其真正很好的效果。

        (二)處理絕對不可譯現(xiàn)象

        除了奈達(dá)的兩條原則作用外,等效論還能處理翻譯時(shí)遇到的一些特殊情況,如處理絕對不可譯現(xiàn)象。

        中英語由于語言和文化差異,不同的語言材料,不同的思維方式,都有一定的特殊性,因而翻譯時(shí)存在一些不可譯性(untranslatability)。其中由于文化差異造成的不可譯性(即文化不可譯性),稱之為絕對不可譯性(absolute untranslatability)。對一些絕對不可譯現(xiàn)象,我們可以采用等效翻譯,追求“地道的原文,地道的譯文”。譯文力求兼顧原文內(nèi)容的完整性、正確性和表達(dá)效果的傳神性。如哲學(xué)巨匠錢歌川在英譯茅盾的小說《動(dòng)搖》時(shí),將原文中“委員”和“桂圓”的諧音,巧妙地譯成committee和common tea的諧音。就是很好的一例。[7]

        三、等效翻譯理論的局限性

        等效論在翻譯中確實(shí)起著很大作用,有時(shí)甚至是不可替代的作用。在英漢互譯時(shí)許多譯者就把等效看成翻譯的目標(biāo),在翻譯過程中自然不自然地運(yùn)用等效原則,從而收到很好的翻譯效果。然而英漢兩種語言分屬不同的語系,不同國度之間的歷史背景、社會(huì)文化、民族風(fēng)情、生活習(xí)俗等均有較大的差異。在翻譯過程中,譯者要透過語言的表層結(jié)構(gòu)把握住其深層含義,要擺脫文化差異所造成的理解障礙,在翻譯的過程中要做到任何情況下等效是不可能的。每種理論都有其研究的局限性,等效翻譯理論也不例外。

        (一)“等效”不能當(dāng)成是檢驗(yàn)一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        等效強(qiáng)調(diào)信息的等量傳遞,認(rèn)為內(nèi)容第一,形式第二。這種翻譯理念比較適合以傳遞信息為主要目的的文體的翻譯,而對強(qiáng)調(diào)形式美的文體,顯得有點(diǎn)力不從心,如詩歌的翻譯,不注重形式,音律美就無法體現(xiàn)出來。[8]

        等效翻譯理論是建立在《圣經(jīng)》翻譯基礎(chǔ)上,以傳達(dá)《圣經(jīng)》教義為目的的,因而它更強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),尋求等效。這對于翻譯《圣經(jīng)》或以傳達(dá)信息為目的的廣告或科普文章,是有效的方法,但卻不能說所有文體的翻譯都必須做到等效,等效也不能用來當(dāng)成檢驗(yàn)一切翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)翻譯中的變化因素使等效翻譯原則大打折扣

        翻譯過程要求譯者從對比兩種不同語言民族的思維模式、文化價(jià)值觀念切入,探索雙語之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律和相關(guān)學(xué)科的研究方法及其成果對翻譯現(xiàn)象的解釋力。語言的體驗(yàn)性、模糊性導(dǎo)致翻譯過程中的可變因素很多。

        在翻譯過程中,存在許多不可預(yù)測的可變因素,譯入信息呈現(xiàn)的層次性,讀者作為接受者在個(gè)人修養(yǎng)、文化水平、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等參差不齊,很難在所有層次上作出與原文讀者相同的反應(yīng)。即使在讀者反應(yīng)相同時(shí),也可能只是形式對應(yīng),產(chǎn)生原因未必一致?!耙话阕g文讀者的信息接受力會(huì)大大小于原文讀者的信息接受力。特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化,情況更是如此”。[9]因此,要達(dá)到奈達(dá)的翻譯準(zhǔn)則“我們要求譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做的反應(yīng)基本一致”,[1]13實(shí)在難也。

        翻譯是一件很難的事情,朱光潛先生說:“談到翻譯,這并不是一件易事,據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),譯一本書比自己出一本書要難得多?!狈g研究是一個(gè)開放性的伸縮性的系統(tǒng),其性質(zhì)、原則、方法、模式都處于不斷變化之中。因而我們不能期望某一理論能夠罷黜百家,獨(dú)步譯壇。等效論也一樣。我們就不能由于一些特殊情況就把它一票否決。“動(dòng)態(tài)對等”或“功能對等”的提出者奈達(dá)和等效論的極力贊同者金堤一再強(qiáng)調(diào)等效論中的“等效”是相對等效而非絕對等效。當(dāng)然這就并非象劉小剛先生所說的“既然等效是相對的,那不等效卻是絕對的”。[5]如果翻譯后譯文與原文絕對不等效,至少不能說這是很好的翻譯。

        翻譯要做到“等效”,這是一個(gè)很高的目標(biāo),可以說是一個(gè)難以完全實(shí)現(xiàn)的理想主義目標(biāo)。翻譯時(shí)要求我們語言形式必須改變,而內(nèi)容、效果必須不變。要做到這一點(diǎn),或者說盡量與“等效”靠攏,這就需譯者在兩種語言分別擁有靈敏而準(zhǔn)確的感受與表達(dá)能力,即有文字藝術(shù)家的水平。

        翻譯能力的提高只有通過實(shí)踐,別無捷徑可走。若矢志于翻譯,就必須把握英漢兩種語言文化的差異,養(yǎng)成做翻譯的自覺性,不斷地拓寬自己的知識面。另外,翻譯工作者還需要有一絲不茍的工作態(tài)度。只有這樣,才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言而又忠實(shí)的傳達(dá)了原文的內(nèi)容和風(fēng)格。[10]

        [1] Nida,Eugene A.&Charles Taber R.The Theory and Prac?tice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:13.

        [2] 金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [3] Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill,1964.

        [4] 楊曉榮.翻譯理論研究的調(diào)整期[J].中國翻譯,1996(6).

        [5] 劉小剛.等效與不等效——用科學(xué)的態(tài)度對待等效翻譯[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(8).

        [6] 張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001:46.

        [7] 趙誠.論英漢互譯中的絕對不可譯性[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6).

        [8] 宋志平.試論“等效翻譯”及其局限性[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(6).

        [9] 譚載喜.奈達(dá)翻譯[M].北京商務(wù)印書館,1984:118.

        [10] 韓家權(quán),柏敬譯.翻譯思維方法論[M].大連出版社,2003:117.

        H059

        A

        張愛容(1976-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        接受者奈達(dá)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        Flu Study
        游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
        電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
        老少交欧美另类| а天堂中文地址在线| 久久www免费人成精品| 法国啄木乌av片在线播放| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 亚洲欧洲巨乳清纯| 骚片av蜜桃精品一区| 日本免费三级一区二区| 一区二区三区内射美女毛片| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 三年片免费观看影视大全视频| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月 | 国产微拍精品一区二区| 国产视频嗯啊啊啊| 国产精品久久婷婷六月丁香| 国产欧美一区二区精品久久久| 一群黑人大战亚裔女在线播放| Jizz国产一区二区| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 亚洲免费观看| 一区二区日本影院在线观看| 白嫩丰满少妇av一区二区| 东北寡妇特级毛片免费| 国产中文字幕乱码在线| 99久久精品人妻一区| 久久久久国产精品| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 看全色黄大黄大色免费久久| av在线播放男人天堂| 国产成人一区二区三区影院动漫| 9久久精品视香蕉蕉| 久久成人精品国产免费网站| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 亚洲熟女少妇一区二区| 亚洲av偷拍一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 全球av集中精品导航福利| 国产精品日本天堂| 精品国产黄一区二区三区| 免费少妇a级毛片人成网|