吳 影 鄭曉鳳
(長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院 公共外語(yǔ)部,吉林 長(zhǎng)春130031)
英漢語(yǔ)言的不對(duì)稱(chēng)性及其翻譯
吳 影 鄭曉鳳
(長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院 公共外語(yǔ)部,吉林 長(zhǎng)春130031)
翻譯活動(dòng)不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言的共性使得語(yǔ)言正遷移成為可能,而語(yǔ)言的個(gè)性差異將不可避免地導(dǎo)致語(yǔ)言負(fù)遷移。英漢語(yǔ)言之間不對(duì)稱(chēng)性的存在使得英漢互譯時(shí)母語(yǔ)負(fù)遷移作用表現(xiàn)明顯,本文將通過(guò)大量例子證明英漢語(yǔ)言在詞匯層面、句法層面及語(yǔ)用層面上存在不對(duì)稱(chēng)的現(xiàn)象,并分析英漢互譯時(shí)發(fā)生錯(cuò)譯及誤譯的原因。
英漢語(yǔ)言;不對(duì)稱(chēng)性;負(fù)遷移;翻譯
思想的溝通需要以語(yǔ)言為媒介,而文化的交流則要以翻譯為橋梁??v觀整個(gè)人類(lèi)發(fā)展史,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身有著同樣悠久的歷史。然而,歷史背景、社會(huì)環(huán)境、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸多方面的的差異,使得各民族形成了獨(dú)特的民族文化。作為反映文化的一面鏡子,語(yǔ)言的交流既反映出一個(gè)民族融入世界文化大家庭的共性,也映射出其本身鮮明的民族色彩。文化的可傳播性特征證實(shí)了語(yǔ)言之間共性的存在,也為語(yǔ)言的正遷移提供了可能性;而文化的民族性特征則表現(xiàn)為語(yǔ)言的個(gè)性差異,正是這種差異的存在使得兩種語(yǔ)言相遇時(shí),不可避免地發(fā)生語(yǔ)言負(fù)遷移。
遷移是心理學(xué)的一個(gè)概念,意思是已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能,甚至學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。這種影響如果是積極的,就叫正遷移,反之則是負(fù)遷移。[1]在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響稱(chēng)為語(yǔ)言遷移。[2]語(yǔ)言遷移最早是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado于1957年在其著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures)中提出的。但Odlin在其著作《語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響》(LanguageTransfer:Cross-linguisticinfluenceinlanguage learning)中就語(yǔ)言遷移的根源給出了更為確切的解釋?zhuān)骸罢Z(yǔ)言遷移源于目的語(yǔ)和另一個(gè)已習(xí)得的語(yǔ)言之間的相似性和相異性”。[3]也就是說(shuō),當(dāng)目的語(yǔ)與另一個(gè)已習(xí)得的語(yǔ)言之間存在相同或相似的形式或特點(diǎn)時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)將已掌握的語(yǔ)言知識(shí)遷移到目的語(yǔ)中,推動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),產(chǎn)生正遷移;當(dāng)目的語(yǔ)與另一個(gè)已習(xí)得語(yǔ)言的語(yǔ)言現(xiàn)象不同或發(fā)生沖突時(shí),學(xué)習(xí)者也會(huì)不自覺(jué)地將已有的相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)套用、借用到目的語(yǔ)中,造成語(yǔ)言使用上的錯(cuò)誤,產(chǎn)生負(fù)遷移。
根據(jù)北京大學(xué)中文系教授徐通鏘、胡吉成對(duì)世界語(yǔ)言的分類(lèi),英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,不同的歷史淵源、地理位置、親屬關(guān)系使得兩種語(yǔ)言之間存在共性的同時(shí),體現(xiàn)出較大差異。英漢語(yǔ)言不對(duì)稱(chēng)性突出便是兩種語(yǔ)言存在差異的具體表現(xiàn)。
詞匯作為能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是語(yǔ)言中最活躍和最不穩(wěn)定的因素。漢語(yǔ)詞匯的含義通常缺乏確定性,其可變性比較大、應(yīng)用范圍更廣,而英語(yǔ)詞匯的含義則相對(duì)比較穩(wěn)定。這樣就使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯在很多場(chǎng)合無(wú)法完全對(duì)應(yīng),也就產(chǎn)生了詞——詞不對(duì)稱(chēng)的現(xiàn)象。[4]因此,詞匯在兩種語(yǔ)言對(duì)比時(shí)表現(xiàn)出的不對(duì)稱(chēng)情況最多也就不足為奇。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯層面進(jìn)行對(duì)比時(shí),出現(xiàn)指稱(chēng)范圍、搭配范圍、指稱(chēng)功能等多種不對(duì)稱(chēng)的情況。
1.指稱(chēng)范圍不對(duì)稱(chēng)。由于中西方文化習(xí)俗、生活方式的差別,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中詞匯指稱(chēng)范圍不對(duì)稱(chēng)的例子比比皆是。其中稱(chēng)謂指稱(chēng)不對(duì)稱(chēng)的表現(xiàn)最為典型,如漢語(yǔ)中堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹都需要根據(jù)親疏遠(yuǎn)近和年齡大小分別稱(chēng)呼,而英語(yǔ)中對(duì)此毫無(wú)區(qū)分,只用一個(gè)cousin概稱(chēng)漢語(yǔ)中八個(gè)稱(chēng)謂詞。這種不對(duì)稱(chēng)與中西方生活方式的差別密不可分,中國(guó)人自古以來(lái)崇尚大家庭的生活方式,幾世同堂并不鮮見(jiàn),因而“長(zhǎng)幼有序,內(nèi)外有別”的傳統(tǒng)觀念根深蒂固;而英語(yǔ)國(guó)家則家庭觀念相對(duì)淡薄,且倡導(dǎo)民主平等,所以也就沒(méi)有“分親疏,別遠(yuǎn)近”的需求。英語(yǔ)中的grandfather,grandmother,uncle,aunt,brother,sister等稱(chēng)謂詞也同樣如此,有著明顯大于漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞的指稱(chēng)范圍。
2.指稱(chēng)功能不對(duì)稱(chēng)。就英漢兩種語(yǔ)言而言,即使采用同一種粘連手段,而且粘連項(xiàng)目在詞義上表達(dá)的意義也大致相同,但他們?cè)谄轮械闹阜Q(chēng)功能可能不完全一樣。[5]在常用的指示照應(yīng)粘連詞項(xiàng)中,英語(yǔ)中的this和that及漢語(yǔ)中的“這”和“那”語(yǔ)義上基本對(duì)稱(chēng),this和“這”近指,that和“那”遠(yuǎn)指,而指稱(chēng)功能上卻體現(xiàn)出不對(duì)稱(chēng)性。漢語(yǔ)中的“這”用指剛剛提到過(guò)的或發(fā)生不久的事,(如:這就是事情的全部),漢語(yǔ)指示代詞“這”指剛剛說(shuō)過(guò)的話,而英語(yǔ)中卻必須用that(如:That is all what I want to say.)。漢語(yǔ)中的“這”還可以指稱(chēng)同一篇章中別人說(shuō)的話或提到的事,而這一指稱(chēng)功能在英語(yǔ)中卻由that來(lái)承擔(dān)。因此,在英漢互譯時(shí)就出現(xiàn)this與“這”出現(xiàn)頻率不同,指稱(chēng)不同的情況。如果一味地將this譯成“這”,that譯成“那”必然會(huì)導(dǎo)致蹩腳譯文的出現(xiàn)。
3.搭配范圍的不對(duì)稱(chēng)。英漢兩種語(yǔ)言中,表面上意思相同的詞的搭配范圍卻因使用范圍的大小不同、引申程度的不同、邊緣類(lèi)搭配不同、上下義詞分工不同等原因而不對(duì)稱(chēng)。如:英語(yǔ)詞“bay”用表顏色時(shí)意為“栗色”,漢語(yǔ)中對(duì)“栗色”一詞的使用沒(méi)有任何特殊限制,它可以用來(lái)修飾任何具有“栗色”特征的東西。而英語(yǔ)中“bay”的使用卻有很大的局限性,使用范圍要小得多,一般只用來(lái)與馬搭配,形容馬的顏色。[5]此外,英語(yǔ)中泛指一般動(dòng)作的動(dòng)詞通??梢耘c表示具體事務(wù)的名詞搭配(如do the floor、do the dishes、do the lawn),而漢語(yǔ)中泛指一般動(dòng)作的動(dòng)詞,往往只能與泛指一般事物的名詞搭配(如“做家務(wù)”);表示具體工作的動(dòng)詞往往只能與表示具體事物的名詞搭配(如“掃地”“洗碗”“修剪草坪”),而不容許出現(xiàn)(“做地”“做碗”“做草坪”)這樣的搭配出現(xiàn)。[5]再者,一個(gè)漢語(yǔ)詞匯通常可以與多個(gè)英語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng)。如:漢語(yǔ)中可以用一個(gè)“看”字組成無(wú)數(shù)詞語(yǔ):看書(shū),看電視,看電影,照看某人等等。在英語(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá)卻是read a book,watch TV,see a film,look after somebody.[5]受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者經(jīng)常會(huì)在漢譯英翻譯時(shí),將母語(yǔ)中詞匯的搭配范圍遷移到英語(yǔ)中,造成bay hair,bay dress,see a book,see TV 等等錯(cuò)誤搭配,或有意避免使用do the lawn此類(lèi)地道的搭配。
1.句子結(jié)構(gòu)不對(duì)稱(chēng)。漢語(yǔ)是典型的意合型語(yǔ)言,所以句子只要表意清楚,句法結(jié)構(gòu)具有相當(dāng)?shù)撵`活性;而英語(yǔ)重形合,句子的構(gòu)成需受到一系列語(yǔ)法規(guī)則的制約。如:英語(yǔ)中的一般疑問(wèn)句,一個(gè)典型的特征就是在陳述具體內(nèi)容之前必須先給出肯定或否定的回答,如yes,no,certainly,absolutely not等,否則將被視為不符合語(yǔ)法習(xí)慣;而漢語(yǔ)對(duì)于疑問(wèn)句并無(wú)此要求,也就是說(shuō)“是”或“不是”的回答不是必須的,聽(tīng)話人或讀者完全可以根據(jù)上下文得知其回答是肯定還是否定(如:他們有沒(méi)有預(yù)先通知過(guò)你?——通知過(guò)了)。[5]此句當(dāng)中,雖然對(duì)話人沒(méi)有直接給出yes這類(lèi)肯定的提示,但他用另一種方式表達(dá)了肯定,效果殊途同歸。另外,英漢兩種語(yǔ)言雖然都多用SVO的結(jié)構(gòu),由于漢語(yǔ)為主題顯著型語(yǔ)言,主題與述題之間沒(méi)有語(yǔ)法制約,因此無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象較為普遍,而相比之下,由于英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言,主語(yǔ)具有“不可或缺性”特征,所以除祈使句外,幾乎所有完整、獨(dú)立的句子都有相應(yīng)的主語(yǔ)。因此在漢英互譯時(shí),英語(yǔ)總要大量使用代詞來(lái)充當(dāng)句子的主語(yǔ)。例如:他妹妹比他小兩歲,是個(gè)大學(xué)生,明年畢業(yè)。此句的英語(yǔ)譯文為:His sister who is two years younger than him is a college student,and she will graduate next year.定語(yǔ)從句的先行詞為:his sister是who is two years younger的邏輯主語(yǔ),a也是is a college student的真正主語(yǔ),而and后的從句中再次重復(fù)she來(lái)指代 his sister.也就是漢語(yǔ)原句中的一個(gè)主語(yǔ)與英語(yǔ)譯文中三個(gè)主語(yǔ)相對(duì)應(yīng),此處翻譯時(shí)應(yīng)避免“翻譯味兒”的出現(xiàn)。
2.句子含義不對(duì)稱(chēng)。除句子結(jié)構(gòu)上的不對(duì)稱(chēng)外,英漢兩種語(yǔ)言還經(jīng)常出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上對(duì)稱(chēng),但表達(dá)的意思卻不對(duì)稱(chēng)的現(xiàn)象。如:Tom studies as hard as anybody in the class.句中as…as anybody的結(jié)構(gòu)形式上與漢語(yǔ)中“和任何人一樣……”對(duì)稱(chēng),但事實(shí)上其表達(dá)的含義并非如此。漢語(yǔ)中“和任何人一樣……”表達(dá)的是一種靜態(tài)的比較,而英語(yǔ)中as…as anybody表達(dá)的是一種動(dòng)態(tài)的比較。[5]因此,此例表達(dá)的含義是“湯姆是班上學(xué)習(xí)最用功的一位同學(xué)”或“湯姆學(xué)習(xí)之勤奮不亞于班上任何一名同學(xué)?!倍`譯句“湯姆和班上任何人學(xué)習(xí)一樣用功”,則是譯者在翻譯過(guò)程中將漢語(yǔ)結(jié)果負(fù)遷移到英語(yǔ)的后果。
3.語(yǔ)序不對(duì)稱(chēng)。英漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí),語(yǔ)序差別很大,動(dòng)詞與修飾詞語(yǔ)在句中的相對(duì)位置呈現(xiàn)出鏡像對(duì)稱(chēng)的關(guān)系。[7]如:漢語(yǔ)中用來(lái)修飾動(dòng)詞的副詞置于動(dòng)詞的左邊,如“我很想念我的父母”;而英語(yǔ)中副詞則常出現(xiàn)在動(dòng)詞的右邊,置于句尾,如:I miss my parents very much.由于受到母語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的影響,中國(guó)學(xué)生經(jīng)常將漢語(yǔ)的詞序遷移到英語(yǔ)中,對(duì)漢語(yǔ)句子實(shí)行逐字逐字對(duì)譯,出現(xiàn)I very miss my parents這樣拙劣的翻譯。漢語(yǔ)中用來(lái)修飾名詞的形容詞一般置于被修飾詞之前,而英語(yǔ)卻前后均可。如:我喜歡她那迷人的藍(lán)眼睛。I like her blue eyes which are charming.此時(shí),漢語(yǔ)中置于被修飾詞“眼睛”之前的“迷人的”和“藍(lán)”被分別放在英語(yǔ)譯文中eyes的前后,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
1.禮貌原則的使用不對(duì)稱(chēng)。在某些語(yǔ)言的表達(dá)領(lǐng)域,漢語(yǔ)比英語(yǔ)注重禮貌原則,如漢語(yǔ)有一套復(fù)雜的敬、謙稱(chēng)詞匯系統(tǒng)(如:貴校、令尊、鄙人、拙見(jiàn)等)體現(xiàn)關(guān)系型社會(huì)指示,而英語(yǔ)除一些稱(chēng)呼外,幾乎沒(méi)有什么其他特殊的詞匯手段來(lái)表現(xiàn)關(guān)系型社會(huì)指示。[5]同樣,漢語(yǔ)第二人稱(chēng)的單數(shù)代詞有敬稱(chēng)的“您”和非敬稱(chēng)的“你”之分,敬稱(chēng)代詞除用于正式交際場(chǎng)合外,還用來(lái)稱(chēng)呼長(zhǎng)輩或社會(huì)地位較高的人,以示尊敬;而現(xiàn)代英語(yǔ)中第二人稱(chēng)單數(shù)沒(méi)有敬稱(chēng)與非敬稱(chēng)的區(qū)別。而在另一些語(yǔ)言表達(dá)領(lǐng)域,英語(yǔ)要比漢語(yǔ)更加注重禮貌原則。如在酒店向服務(wù)員要求拿兩瓶啤酒時(shí),漢語(yǔ)中常用“服務(wù)員,來(lái)兩杯啤酒”,而英語(yǔ)中習(xí)慣用相對(duì)更加禮貌的Would you bring us two beers please?(請(qǐng)你給我們拿兩杯啤酒好嗎?)或Could we have two beers please?(請(qǐng)問(wèn)我們能要兩杯啤酒嗎?)因此,在英漢互譯時(shí)要充分考慮到其對(duì)于禮貌原則應(yīng)用的差異,盡力做到“入鄉(xiāng)隨俗”,體現(xiàn)“原汁原味”。
2.招呼用語(yǔ)的不對(duì)稱(chēng)。由于中西方文化的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)見(jiàn)面時(shí)的招呼用語(yǔ)大相徑庭。中國(guó)人見(jiàn)面打招呼通常有兩種情況:(1)稱(chēng)呼對(duì)方,如“老王”、“大伯”、“大嬸”;(2)根據(jù)自己的觀察,詢問(wèn)或推測(cè)對(duì)方在干什么或準(zhǔn)備干什么,如:買(mǎi)菜???打水來(lái)了?上哪兒去???吃了嗎?而英語(yǔ)中招呼用語(yǔ)通常是Good morning!How are you?Do you have a good day?[5]由于受到漢語(yǔ)習(xí)慣用法的影響,很多中國(guó)學(xué)生會(huì)直接將漢語(yǔ)的招呼用語(yǔ)譯成英語(yǔ),如:where are you going?Have you eaten?而在交際過(guò)程中犯語(yǔ)用錯(cuò)誤或表現(xiàn)失禮。此外,“辛苦了!”是中國(guó)人表示問(wèn)候、慰問(wèn)、感謝時(shí)最為常用的表達(dá),我們經(jīng)常聽(tīng)到領(lǐng)導(dǎo)用一句“同志們,辛苦了!”來(lái)向群眾表示慰問(wèn),而在英語(yǔ)當(dāng)中并沒(méi)有與之相對(duì)稱(chēng)的表達(dá)。所以在將漢語(yǔ)的“辛苦了”譯為英語(yǔ)時(shí),要根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)牡挠⒄Z(yǔ)表達(dá)。如當(dāng)主人為你準(zhǔn)備了一桌豐盛的酒席,你說(shuō)“辛苦了!”,要譯為It is very kind of you to do so;當(dāng)朋友剛剛工作一天回來(lái),你說(shuō)“辛苦了!”,要譯為“You work very hard.”而不能將漢語(yǔ)的表達(dá)方式強(qiáng)行遷移的英語(yǔ)當(dāng)中,直接翻譯成You seem very tired.造成交際失誤。
3.表達(dá)方式的不對(duì)稱(chēng)。漢語(yǔ)受禮貌原則的制約和調(diào)節(jié),通常采用“陳述+請(qǐng)求”這一基本施事結(jié)構(gòu)模式,也就是先陳述一系列提出要求的原因,然后再提出請(qǐng)求;而英語(yǔ)重視合作原則中的關(guān)聯(lián)原則,通常采用“請(qǐng)求+陳述”的基本施事結(jié)構(gòu),也就是直截了當(dāng)提出請(qǐng)求,如果需要的話再說(shuō)明原因。[5]如將句子“我母親病了,我要送她去醫(yī)院,所以我想先走一會(huì)兒”譯成英語(yǔ)時(shí),符合習(xí)慣的表達(dá)應(yīng)為為I want to leave a little earlier,since I should send my mother to hospital.若按照漢語(yǔ)陳述語(yǔ)序?qū)⑵渥g為 My mother is ill,and I should send her to hospital,so I want to leave a little earlier.雖然表達(dá)的含義正確,但未免不夠地道。
英漢語(yǔ)言的不對(duì)稱(chēng)性體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,本文僅引幾例加以說(shuō)明顯然不夠充分,但從語(yǔ)言遷移角度分析英漢語(yǔ)言不對(duì)稱(chēng)性對(duì)于翻譯的影響,有助于明確翻譯實(shí)踐質(zhì)量的因素,進(jìn)而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量及翻譯實(shí)踐的水平。
[1]顧士才.母語(yǔ)遷移與外語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].上海水產(chǎn)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(1).
[2]Jack C.Richards,Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2005.
[3]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[4]張華.語(yǔ)言遷移現(xiàn)象中的英漢詞匯信息不對(duì)稱(chēng)性研究[J].西安工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
[5]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[6]謝海波.漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)在漢英中介語(yǔ)中的負(fù)遷移[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[7]黃宣范.中英翻譯:理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,1979.
吳影(1981-),女,碩士,長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院公共外語(yǔ)部講師,主要從事翻譯、英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)研究;鄭曉鳳(1980-),女,碩士,長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院公共外語(yǔ)部講師,主要從事翻譯與英語(yǔ)教學(xué)研究。