羅順江, 王 松
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266071)
生態(tài)翻譯學(xué)在新世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生,作為結(jié)合了全球生態(tài)化思潮與華夏文明智慧的中國式、跨學(xué)科譯學(xué)理論,生態(tài)翻譯學(xué)自誕生之初便顯現(xiàn)了強(qiáng)大的生命力。“生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究”[1]5,包括一系列理論視角,其中翻譯生態(tài)環(huán)境是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[2],“既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)”[1]7。
詩歌是對現(xiàn)實(shí)生活語言的高度提煉與濃縮,世界文化語境的多元化造成了不同國度的詩歌從語言形式到思想感情都有著不同程度的差異,詩歌翻譯甚至被視為“徒勞無功的”[3]。然而,“越是不可能的事情似乎越具有必要性”[4]29,譯詩活動(dòng)從未停止過,成功的譯作亦不鮮見。中華文學(xué)寶庫的瑰寶、世界文學(xué)的奇葩——唐詩,吸引著各國人民,其在法國的譯介源遠(yuǎn)流長、影響頗大。法國漢學(xué)家德理文,女詩人朱迪特,法籍華裔學(xué)者兼詩人、作家程抱一都曾譯過唐詩,他們的譯作風(fēng)格迥異,卻皆取得了成功。此三種類型的譯作可視為三種面向的翻譯,即面向譯語讀者的翻譯、面向譯作和創(chuàng)作的翻譯以及再現(xiàn)原作詩學(xué)的翻譯。
以生態(tài)翻譯學(xué)考察這三種面向的翻譯,可看出不同的取向是特定社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物,體現(xiàn)了譯者對其所處翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇;特定的生存環(huán)境同時(shí)造就了譯者的個(gè)性和翻譯特色,二者交織,誕生了各具風(fēng)格的譯本,翻譯常?!安辉偈菍Φ然虻戎档膯栴},而是注重譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對目的語文化的顛覆作用”[5]。
“環(huán)境是多樣化的,并且是不斷變化的,生物對環(huán)境的適應(yīng)性也是多樣化和變化的”[6],譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境決定了其個(gè)人氣質(zhì)與能力,滲透在從譯本選擇到翻譯操作直至結(jié)集出版的整個(gè)翻譯過程。三位譯者處于不同的社會(huì)文化環(huán)境中,社會(huì)需要與自身文學(xué)氣質(zhì)皆不相同,造就了各自不同的翻譯取向。
德理文侯爵(Le Marquis d'Hervey de Saint Denys,1822—1892)出生于巴黎富裕家庭,19歲即進(jìn)入巴黎東方語言學(xué)院學(xué)習(xí),1874年繼承儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)在法蘭西學(xué)院的“漢語和韃靼—滿語語言文學(xué)”講座席。選擇唐詩進(jìn)行翻譯,德理文有其考慮,即“從文學(xué)作品中搜尋時(shí)代風(fēng)貌和特征的痕跡”[7]167。在他看來,“中國呈現(xiàn)在我們面前的景象是完全不同的?!盵8]7他希望“近距離地研究中國社會(huì),在其文學(xué)中尋找社會(huì)風(fēng)貌最突出的特征”[8]9。在此之前,法國漢學(xué)家畢歐(Biot Edouard Constant,1803—1850)已經(jīng)為此目的譯介了《詩經(jīng)》?;蛟S出于開辟新的領(lǐng)域的考慮,或許覺得唐詩的翻譯活動(dòng)本身就具有“文學(xué)價(jià)值”,德理文在面臨“將目光停在何處”的問題時(shí),選擇了唐詩這顆文學(xué)寶庫的明珠。讓西方人透過唐詩了解中國社會(huì)的愿望,促使德理文選擇了“面向譯語讀者的翻譯”。
19世紀(jì)唯美主義詩人泰奧菲爾·戈蒂耶(Theophile Gautier,1811—1872)的女兒朱迪特(Judith Gautier,1845—1917)擁有得天獨(dú)厚的藝術(shù)氛圍,造就了其“浪漫、遐想,獨(dú)立不羈的性情”[9]184。18世紀(jì)掀起的余波未息的“中國熱”讓朱迪特對東方情有獨(dú)鐘,因流傳到歐洲的中國文物和藝術(shù)的激發(fā),再加上喜愛幻想和標(biāo)新立異的天性,這一切塑造了一位“東方主義”女詩人。朱迪特對傳統(tǒng)詩學(xué)規(guī)范的拒絕、天賦般的藝術(shù)氣質(zhì)促使她一接觸中國詩歌便立即催生了源源不斷的創(chuàng)作靈感,表現(xiàn)出極強(qiáng)的“面向譯作和創(chuàng)作的翻譯”特色,甚至傾向于被視為創(chuàng)作,“是由女作家精心打磨的藝術(shù)品”[9]189。其時(shí),散文詩逐漸進(jìn)入詩學(xué)視野,尤其是在波德萊爾的《小散文詩》(Petits poèmes en prose)問世后,戈蒂耶的散文體譯作與此不無關(guān)系。
法籍華裔學(xué)者兼詩人、作家程抱一自幼受傳統(tǒng)文化的熏陶,奠定了扎實(shí)的古典文學(xué)功底;20歲遠(yuǎn)渡重洋赴法留學(xué),50多年的文化浸淫,使其對法語駕馭自如,滲透了西方文化的精髓;巴黎東方語言文化學(xué)院的執(zhí)教,面對既無中國文化背景又與中國人思維方式不同的西方學(xué)生講解唐詩,“將中國傳統(tǒng)文化的精粹介紹給學(xué)生”且“傳達(dá)出唐詩豐富深邃的意境”的考驗(yàn),程抱一積累了豐厚的跨文化傳播經(jīng)驗(yàn),成為其翻譯兼具“再現(xiàn)原作詩學(xué)”和易為西方讀者接受的雙重優(yōu)勢和得天獨(dú)厚的條件。不可不提的另一時(shí)代因素是20世紀(jì)60年代在法國異軍突起的“結(jié)構(gòu)主義”以及當(dāng)時(shí)的前沿科學(xué)語言學(xué)和隨后發(fā)展起來的符號學(xué),對程抱一的影響頗為深刻,促使他用新型方法對中國古典詩歌進(jìn)行思考和研究。此外,多位歐美漢學(xué)家的幫助和指導(dǎo)也為程抱一的成功提供了有利條件。中國詩歌中吸引著程抱一的哲學(xué)理念和文學(xué)形式、對法蘭西文化的熟知和用法語寫作的愿望,以及促進(jìn)中法文化交流的愿望,促使程抱一選擇了唐詩作為研究和譯介的對象,并展現(xiàn)出了“再現(xiàn)原作詩學(xué)”的翻譯特色。
《春江花月夜》是詩人張若虛現(xiàn)存的兩首作品之一,被譽(yù)為“古詩樹上的一朵奇葩”,被聞一多稱為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”。這首詩進(jìn)入法國讀者的視野始自漢學(xué)家德理文的《唐詩》,后朱迪特進(jìn)行了節(jié)譯并分為五首,而1970年巴黎出版的程抱一《張若虛詩之結(jié)構(gòu)分析》將這首詩在西方漢學(xué)界的研究推向了高潮。三位譯者三種不同的翻譯取向,是他們對身處的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。
出于“讓歐洲讀者理解和讀懂他所翻譯的詩歌,并通過這些詩歌獲取有關(guān)唐代中國的知識(shí)”[10]的目的,德理文“面向譯語讀者的翻譯”呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn):其一,較為忠實(shí)原文,但采用散文體,譯語句子較長,這與西方詩學(xué)觀念和讀者的閱讀習(xí)慣密不可分;其二,所譯唐詩之后有大量的注解,與所譯詩歌有關(guān)的傳說、歷史故事等信息都在注釋中詳細(xì)說明。首先,德理文將《春江花月夜》題名譯為“Le printemps,le kiang,la lune les fleurs et la nuit”(春、江、月、花和夜),即逐個(gè)陳列五種意象,并顛倒了“花”和“月”的次序。試看其譯作第一節(jié):
Au printemps ,le grand kiang)enfle ses eaux,que le
flux et le reflux tournement,et qui cherchent le repos
dans la mer;(春江潮水連海平,)
Au - dessus des eaux,la lune brillante monte et s'abaisse,
comme le flux et le reflux.(海上明月共潮生。)
L'écart scintillant de sa lumière suit les flots,à mille et dix
mille li.(滟滟隨波千萬里,)
En quel lieu le grand kiang,au printemps,serait-il privé
du reflet de la lune!(何處春江無月明。)
通過與原詩句對比,可以看出德理文的翻譯是比較忠實(shí)原詩的,基本表達(dá)出了原詩的含義;同時(shí),在題目和第一節(jié),有兩處譯者的注釋,解釋了詩歌形式和“Kiang”的含義,供西方讀者參考。在其《唐詩》(POESIES DE L'EPOQUE DES THANG)中,幾乎每首譯詩后都附有此類注釋,甚至超過了譯文篇幅。此外,唐詩譯集以“中國的詩歌藝術(shù)和韻律”序言開始,介紹了中國詩歌的發(fā)展,由此為西方讀者呈現(xiàn)了大量的中國古代民俗風(fēng)情,此乃其面向譯語讀者的典型表現(xiàn)。
朱迪特的譯作則更為特立獨(dú)行、風(fēng)格鮮明。事實(shí)上,早在1866年《十九世紀(jì)雜志》(RevueⅪⅩdu siècle)便刊有朱迪特根據(jù)《春江花月夜》創(chuàng)譯的詩歌“Près de la rivière bordée des fleurs”;在《玉書》出版時(shí),譯者又將其編排為五首獨(dú)立的詩歌,分別為“LE FLEUVE PAISIBLE”、“UN PPETE REGARDE LA LUNE”、“SUR LA RIVIERE BORDEE DE FLEURS”、“AU BORD DU PETIT LAC”以及“UNE FEMME DEVANT SON MIROIR”,并做了相應(yīng)改動(dòng)。僅從每首詩歌與原詩相距甚遠(yuǎn)的題目便可看出譯者的創(chuàng)譯特色。試看第一首LE FLEUVE PAISIBLE:
TANT qu'un homme reste sur la terre,il
voit la Lune toujours pure et brillante.
Comme un fleuve paisible suit son cours,
chaque jour elle traverse le ciel.
Jamais on ne la voit s'arrêter ni revenir en arrière.
Mais l'homme a des pensées brèves et vaga-bondes.
這首詩基本上對應(yīng)原詩“春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明”。很明顯,譯作與原詩所描繪的景象和表達(dá)的情感相距甚遠(yuǎn),這與譯者本身并不精通漢語有一定關(guān)系,但更重要的是,“對東方世界的夢想、激情和追求,自幼就受到家庭的熏染、父親的培育、丁敦齡的打磨、前輩的啟迪和時(shí)代的栽培”[9]188,促使朱迪特在翻譯之初便帶有創(chuàng)作的意向。如前所述,朱迪特在將前期發(fā)表于雜志上的譯詩集結(jié)成書時(shí),根據(jù)編排的需要做了改動(dòng),以將譯作歸入一定的主題中,這典型地體現(xiàn)了其創(chuàng)作初衷和譯詩特色,即“面向譯作和創(chuàng)作的翻譯”。正如錢林森教授所說,朱迪特的翻譯是“取一勺飲,澆胸中塊壘,或取一意象,加以渲染,表達(dá)新的詩情,創(chuàng)造新的形象”[9]190。
程抱一的法譯《春江花月夜》卻又顯出另一番別致。由于“我們追求的首先是實(shí)用目的,并考慮到中國語言本身構(gòu)成的障礙,我們的分析盡可能做到最低限度的‘抽象’;……這部分由按照體裁分類的詩選構(gòu)成,并配有字對字的翻譯,然后是意譯”[11]27。先逐字翻譯,再進(jìn)行意譯,是程抱一翻譯唐詩貫穿始終的方法,其最終的意譯版則兼具原詩情韻和易為法國讀者接受的雙重特點(diǎn),可謂“再現(xiàn)原作詩學(xué)”的翻譯范例。為了與前面兩位譯者的譯作進(jìn)行比較,此處取其譯本的前兩句:Au printemps les marées du fleuve rallient la mer;Sur la mer des marées jaillit la lune naissante.De vague en vague,sans borne,elle répand sa clarté.Est-il un coin du fleuve qui n'en soit éclairé?
程譯本雖稍作調(diào)整,但從形式到內(nèi)容與原詩基本一致,且離愁別緒躍然紙上,原詩意境得以較為完整地再現(xiàn)。正如程抱一自己所說,“我們所提供的翻譯,其目標(biāo)尤其在于使人捕捉和感受詩句的某些隱秘的色調(diào)變化”[11]27。這便是程譯唐詩的特點(diǎn),即從形式到意義都最大程度地忠實(shí)于原詩。然而,程抱一的翻譯絕非簡單的移植,其譯作題名“nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier”即將五種事物重新組合,“展現(xiàn)了一幅春天明月當(dāng)空鮮花滿林的江上夜景”[7]109,是融合了他自己對詩作的解讀后、在自身文化積淀框架內(nèi)書寫的“新作”。經(jīng)程抱一“再創(chuàng)作”的譯作有機(jī)融合了中西文化,沖破兩種語言和文化背景的沖突,不僅在閱讀習(xí)慣上更加適應(yīng)西方讀者,在文化精神上也更貼近受眾,帶給西方讀者“可接受的”中國古典詩學(xué)之美。
譯者不同的翻譯取向既是對環(huán)境適應(yīng)的結(jié)果,也是自身能動(dòng)性的體現(xiàn);其在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中產(chǎn)生的各具特色的譯本,是對翻譯生態(tài)環(huán)境的反作用,不僅取得了讀者的認(rèn)可,也成就了譯者本身。尤其是當(dāng)朱迪特和程抱一“在重釋與重建詩歌文本的過程中吸取養(yǎng)分,融入到自身的創(chuàng)作中”[4]30時(shí),翻譯帶給文壇的就不再僅僅是異域的文學(xué)氣息和文化盛宴,更是譯語國家文學(xué)圣殿的活力與繁榮。
“在先前歐洲人的心目中,中國詩歌只是一些毫無生氣的文字符號,入華耶穌會(huì)士們也完全忽略了這門學(xué)問”[12],而德理文的《唐詩》則給歐洲讀者帶來了充滿風(fēng)情的東方氣息,無怪乎“中國詩詞曲在法國的風(fēng)行,無疑應(yīng)歸功于法國漢學(xué)家最有爭議的人物之一德理文侯爵,他翻譯的中國詩詞曾被第三帝國時(shí)期的文學(xué)沙龍奉為膾炙人口的佳作,他的譯文一直流傳至今”[13]。德理文的《唐詩》為后來許多國家的唐詩譯者所參照,極大地推動(dòng)了唐詩在歐洲甚至世界范圍內(nèi)的傳播,與其“面向譯語讀者”的翻譯初衷吻合。
幾乎是同時(shí)代的朱迪特,雖然“背離”了傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯原則,卻在法國引起了很大影響。1867年《玉書》問世后,引起了巴黎文壇的轟動(dòng),并“被譯成德、意、英、俄等幾種文字,在法國和歐洲廣泛傳播,產(chǎn)生過較大的影響”[9]189。在眾多成功因素中,有兩點(diǎn)尤其不可忽視。其一,東方文化的魅力通過女詩人曼妙的文筆展現(xiàn)在西方讀者面前,飽含著異域風(fēng)情,“這部獨(dú)特的集子中每行每句中都表現(xiàn)了一種美妙的哲學(xué),都滲透著、稍許倨傲的中華帝國的卓越智慧”[9]185。其次,由法國女詩人掌筆,行文符合西方閱讀習(xí)慣,散文體式的譯作恰好迎合了當(dāng)時(shí)法國詩壇潮流,與波德萊爾的《小散文詩》交相輝印,難怪引人注目。
“毫不夸張地說”,朱迪特的唐詩翻譯“奠定了中國詩在法國和歐洲的傳播基礎(chǔ)”,“直接開啟了20世紀(jì)‘東游’的一代詩人,……成為法國作家對中國文化由藝術(shù)想象而實(shí)地探索,承上啟下的人物”[9]182,同時(shí)也成就了其文學(xué)創(chuàng)作。正是初期的唐詩創(chuàng)譯開掘了朱迪特文學(xué)創(chuàng)作的巨大能力,誕生了之后獲得成功的一系列作品?!队駮烦霭鎯赡旰?,朱迪特的第一部中國小說《黃龍》在巴黎問世并大獲成功,被譽(yù)為“詩一般的小說”。后來,她又陸續(xù)發(fā)表了眾多關(guān)于中國文化的文章,朱迪特“創(chuàng)造了屬于她的文學(xué)世界,……這在法國文學(xué)和中法文學(xué)關(guān)系史上,幾乎是獨(dú)一無二的”[9]188。1910年,朱迪特?fù)魯】寺遽窢?,?dāng)選為龔古爾學(xué)院第一位女院士,足以見得文學(xué)界對其的承認(rèn)和肯定。
程抱一的《張若虛詩歌之結(jié)構(gòu)分析》是西方用結(jié)構(gòu)主義解析中國古典文學(xué)的第一部法文著作。20世紀(jì)六七十年代隨著戰(zhàn)后美國漢學(xué)研究的崛起,法國漢學(xué)面臨著繼往開來的挑戰(zhàn),程抱一步入法國漢學(xué)界恰逢其時(shí)。其得天獨(dú)厚的東方文化底蘊(yùn)和對西方前沿理論的掌握天衣無縫地融合,誕生了中西文化的驕子,無怪乎一問世便吸引了巴黎學(xué)界的注意。同時(shí),這也是程抱一運(yùn)用西方語言學(xué)和符號學(xué)理論研究唐詩的開端,后《中國詩語言研究》和《虛與實(shí):中國畫語言研究》相繼出版。這兩本書“在巴黎文化界幾乎是人手一冊,他們中的不少人是通過程抱一先生的這兩部書來了解中國文化,進(jìn)而來接近中國、熱愛中國的”[9]462。
“文學(xué)翻譯的意義在于發(fā)展了譯語國的文學(xué)和文化的同時(shí)又弘揚(yáng)了原語國的文學(xué)和文化?!盵14]程抱一的唐詩法譯成功實(shí)現(xiàn)了再現(xiàn)原作詩學(xué)的目的,迎合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,有力地推動(dòng)了中華文化的傳播和中法文學(xué)的交流。此外,正如上文所述,程抱一的翻譯并非簡單移植,而是一種“再創(chuàng)作”,他對唐詩的翻譯是古詩經(jīng)典的重建過程,是經(jīng)由西方結(jié)構(gòu)學(xué)、符號學(xué)的理論體系與中國古典哲學(xué)思想融會(huì)而通往詩歌王國的文化產(chǎn)物,是中國古代詩歌被賦予新意義之后在法蘭西文化語境中的重生。而程抱一先生其后的文學(xué)作品受到讀者肯定和學(xué)界贊揚(yáng),尤其是他2002年入主法蘭西學(xué)院,成為40位終身院士之一,都充分說明了其翻譯以及創(chuàng)作的成功。同朱迪特一樣,程抱一的譯詩活動(dòng)詮釋了“翻譯不僅僅是譯作的誕生,更是詩人的誕生”[15]。
翻譯是兩種語言交際的結(jié)果,語言不斷發(fā)展,翻譯生態(tài)環(huán)境也在演替,翻譯之果——譯作自然也在變化。翻譯作品本身并無權(quán)威性。生態(tài)翻譯學(xué)提倡“動(dòng)態(tài)/平衡”與“多樣/統(tǒng)一”,因此,“一些譯品的再譯、復(fù)譯也就可以視為翻譯活動(dòng)中的一種自然現(xiàn)象了”[16]。德理文、朱迪特和程抱一翻譯唐詩的活動(dòng)和成果是一定社會(huì)環(huán)境的產(chǎn)物,并由于適應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要而獲得了成功。詩歌“那種不可譯的阻力反而激勵(lì)著詩人進(jìn)入自由想象的境界”[3]29。東學(xué)西漸是大勢所趨,在新的社會(huì)歷史條件下,必將出現(xiàn)更多詩歌譯作。或許在某個(gè)方面其無法與程譯等相比,但它定是迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)需要的產(chǎn)物,具有其獨(dú)特價(jià)值。這也正是翻譯注入文壇和譯入社會(huì)的生命力,同時(shí),也將為中國文化在西方的傳播和中西文化的交流做出貢獻(xiàn)。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1.
[3]洪建華.從勒菲弗爾的“改寫論”看唐詩翻譯[D].桂林:廣西師范大學(xué),2007:3.
[4]海岸.詩人譯詩 譯詩為詩[J].中國翻譯,2005(6):27-30.
[5]柳林.后殖民翻譯研究的中國話語[J].中國翻譯,2007(3):26.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):66.
[7]蔣向艷.程抱一的唐詩翻譯和唐詩研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[8]d'Hervey Saint - Denys M.Poésies de l'époque des Thang:Précédé de L'art poétique et la prosodie chez les chinois[M].Champ Libre,1977.
[9]錢林森.光自東方來:法國作家與中國文化[M].銀川:寧夏人民出版社,2004.
[10]張琴.簡述《唐詩》和《玉書》[J].大眾文藝,2010(23):129.
[11]程抱一.中國詩畫語言研究[M].涂衛(wèi)群,譯.南京:江蘇人民出版社,2006.
[12]閻純德.漢學(xué)研究:第九集[M].北京:中華書局,2006:152.
[13]彼?!たㄙ?中國古典文學(xué)在法國[M]//法國漢學(xué):第四集.北京:中華書局,1999:283.
[14]王貴明.譯作乃是新作——論埃茲拉·龐德詩歌翻譯的原則和藝術(shù)性[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(2):36.
[15]李林波.論創(chuàng)作取向的翻譯——以龐德、斯奈德等人英譯中國古詩為例[J].外語教學(xué),2010(3):105.
[16]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4):1.