車明明,趙 珊
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
古詞是在宋代進(jìn)入全盛時期的。宋詞是以輕巧尖新的意象,復(fù)雜而綿密的結(jié)構(gòu),近雅而不遠(yuǎn)俗的審美取向和婉約為主的風(fēng)格表現(xiàn)出自己的藝術(shù)特征的[1]130。宋詞具有凝練的語言、簡約的形式、跳躍的韻律、和諧的節(jié)奏、自然的聯(lián)想,尤其是美妙的意境,這些特點無不帶給欣賞者以至純至美的享受。
宋代詞人李清照工詩善文,但最擅長的還是詞。李清照善用白描手法,她的詞語言清麗、韻律工整、柔美溫順,總能表現(xiàn)出一番別具一格的意境。
由于宋詞注重意境的營造,其至關(guān)重要的特點就是純粹的審美而非強調(diào)實用或功利功能,因此,在漢英翻譯過程中,對于詞的翻譯,最主要的是要盡量保持原詞的意境,即追求意境美。只有把握住原詞意境的精髓,才能使譯作再現(xiàn)出原詞的藝術(shù)美感。
“意境”是指文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界,是創(chuàng)作主體的思想感情和創(chuàng)作客體的客觀形象的結(jié)合物。換言之,藝術(shù)意境是情與景的水乳交融,同時也是主觀與客觀的統(tǒng)一。
王昌齡在《詩格》中對詩歌意境有如下分析:“詩有三境:一曰物境。欲為山水詩,則張泉石云峰之境極麗艷秀者,神之于心,處之于境。視境于心,瑩然掌中,然后用思,了然境像,故得形似。二曰情境。娛樂愁怨皆張于意而處于身,然后馳思,深得其境。三曰意境。亦張之于意而思之于心,則得其真矣”[2]172。王國維對意境也進(jìn)行了透徹的論述。他在《人間詞話》中將意境分為“有我之境”與“無我之境”,認(rèn)為“言氣質(zhì),言神韻,不如言意境。有意境,本也;氣質(zhì)、神韻,末也。有境界則二者隨之矣”[3]191。王昌齡和王國維的剖析和論述皆說明,意境是詩歌的靈魂,是詩歌的最高境界。
中國古詩詞之所以歷久彌新,為人們常吟不衰,很大程度上是由于詩詞所營造的優(yōu)美深遠(yuǎn)的意境。意境是中國古代詩詞文學(xué)追求的一種理想的審美形態(tài),是中國古詩詞創(chuàng)作與鑒賞中重要的審美范疇,體現(xiàn)了中國古詩詞的審美標(biāo)準(zhǔn)[4]。然而,由于意境的神秘與抽象,加之漢英語言的巨大差異,在漢英翻譯過程中,要想再現(xiàn)詩詞的意境之美,對于譯者來說就形成很大的挑戰(zhàn)。
李清照的詞所創(chuàng)造出的意境帶給人們多角度、多層面的美感享受,無論從韻律方面、情感方面、形象方面亦或是畫面感方面都可謂美不勝收。對其美感的再現(xiàn)應(yīng)基于具體意境的不同而采用不同的方法。根據(jù)李清照詞之意境的特點,本文將這些方法歸納為模仿、移情、象征、及擬人四種。
詞以其獨特的長短、節(jié)奏和旋律體現(xiàn)著文學(xué)作品的音樂美,好的詞總能帶給人余韻裊裊、繞梁三日的享受。李清照的詞音韻優(yōu)美有致,將詞作的音律節(jié)奏展現(xiàn)得淋漓盡致。
模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,翻譯尤然[5]311。在詩詞翻譯過程中,無論是在詞匯的運用上,還是在語言風(fēng)格的選擇上,都應(yīng)盡量使譯作與原作保持一致。為了達(dá)到這一目標(biāo),在翻譯時就必須遵循模仿的原則,使譯作從各方面再現(xiàn)和凸顯原作的美感。因此,對于詞的翻譯,模仿是最基本的手段。
李清照的代表詞作《如夢令·常記溪亭日暮》是回憶一次愉快的郊游。詞人游溪、飲酒、沉酣之時卻不知已經(jīng)暮靄沉沉,返回途中,誤入藕花深處,詞人便陶醉在這樣的驚喜和美景之中。整首詞洋溢著詞人歡愉的心情以及她所感受到的強烈的生命活力。詞人把景、物、人融合在一起,構(gòu)成一幅完整的藝術(shù)畫面[6]123。原詞寫到:
常記溪亭日暮,
沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,
誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,
驚起一灘鷗鷺。
許淵沖先生將其譯為:
I oft remember what a happy day
We passed in creekside arbour when it was glooming,
Drunk,we returned by boat and lost our way
And strayed off in the thicket of lotuses blooming,
Get through!
Get through!
Startled,a flock of herons from the sandbank flew.[7]56
在這首詞中,譯者將原作中詞人歡愉的心情和她所感受到的強烈的生命活力用明確而響亮的韻腳表現(xiàn)了出來,這便模仿了原詞中喜悅的語氣。全詞押尾韻 /u/,一韻到底,讓人印象深刻,其明快的節(jié)奏又給人帶來舒適、愉快的感受。寥寥數(shù)語,似乎是隨意之作,卻句句含有深意,平仄交替,讀起來朗朗上口。而對于原作中“爭渡,爭渡”一句的翻譯,譯者模仿了原作的特點,采用“反復(fù)”的修辭手法,不僅很好地還原了原作的語言特色,還突出了女詞人晚歸時的急切心情和在荷花叢中奮力劃船的景象。
提到李清照詞的韻律美感,就不得不讓人想到那首膾炙人口、家喻戶曉的名篇《聲聲慢·尋尋覓覓》?!熬缚抵儭焙螅~人身陷于國破家亡的悲痛之中。痛失丈夫、國土淪喪、人民流離失所,這種種境況使得詞人在這一時期的作品變得凄婉悲涼,《聲聲慢·尋尋覓覓》便是這一時期的典型代表作之一。
這首詞起句便讓人回味無窮:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,詞人一連運用七組疊詞,婉轉(zhuǎn)凄楚之感躍然紙上。七組疊詞極富音樂美,節(jié)奏感強烈,仿佛聽到一個傷心的女子在淺吟低唱,反復(fù)傾訴自己的憂傷。每一個音都由于重復(fù)而被強化,十分形象地勾勒出那種失望彷徨,寂寞凄清,進(jìn)而情緒低落,憂傷哀怨的心理變化過程[8]112。
許淵沖先生將其譯為:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.[7]95
譯作的第一、二句和第三、四句分別分行押韻,突出音韻美,如“miss”和“is”,“drear”和“cheer”;并且用了三對“so+ adj”,“sad”、“drear”、“l(fā)onely”三個詞表達(dá)了“悲傷”、“孤獨”之意,而譯者在三個單詞前加上“so”便突出了詞人悲痛欲絕的感受。此平行結(jié)構(gòu)模仿原作的疊音,傳遞了原作的疊韻之美。
許淵沖先生將其譯為:
On plane’s broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh,what can I do with a grief
Beyond belief![7]95
翻譯兩行一押韻,韻腳明確,且四個詩行蘊藏由 /z/到 /s/的強烈變化,舌、齒、唇音交加重疊,透露出女詞人當(dāng)時的悲愴痛苦,一定程度上還原了原作中的音韻美。
李清照的詞所展現(xiàn)出來的音律節(jié)奏的美感依詞人所表達(dá)的心情而定,在抒發(fā)情感的同時,這些詞作也突出了音律節(jié)奏之美。因此,在翻譯過程中,就要模仿原作中詞人所選擇的語言風(fēng)格,運用合適的詞語,在譯作中創(chuàng)造出其特有的音律節(jié)奏,從而盡可能完美地再現(xiàn)原作的音韻美。
李清照的詞中所表達(dá)的意境通常具有立體感,即景中含情,情中現(xiàn)景,從而營造出一種情景交融的美感。她在創(chuàng)作中常采用白描和敘事的手法,能使人物和事物緊密相連,并且融于詞作描述的環(huán)境當(dāng)中。因此,她的詞作往往能夠在景致的描繪中刻畫出人物的內(nèi)心世界。在翻譯過程中,使用“移情”的方法能有效地再現(xiàn)這種美感和意境。
“移情”最早出現(xiàn)在19世紀(jì)后期德國的美學(xué)研究中,指人們在欣賞物體時將感情移入該物體。20世紀(jì)初,美國心理學(xué)家Edward Titchener將其借用到心理學(xué)研究中,譯為“empathy”[9]5,[10]334。在翻譯范疇中,移情被理解為譯者和作者之間的心理“共鳴”。具體而言,即譯者在充分理解原作者的性格、志趣、寫作風(fēng)格和創(chuàng)作背景的基礎(chǔ)上,將自己的情感融入到原作中,去感受原作的美,做到與作者和作品的契合,最終準(zhǔn)確、通順而得體地傳達(dá)原作的內(nèi)涵,以便盡可能使譯作接近原作,達(dá)到“神似”的效果。審美移情的主要任務(wù)在于“境”、在于“情”[5]223,這就要求譯作能采用審美移情的手段,通過“境”來傳達(dá)“情”。
最后五分鐘,比賽進(jìn)入白熱化,雙方勢均力敵。女生的體力肯定是稍遜于男生的,只能以智取勝。我們決定團(tuán)結(jié)一致,我和另外三個低年級的女生手拉手組成一堵“人墻”,在前面負(fù)責(zé)掩護(hù)和轉(zhuǎn)移注意力,三個五年級的組員負(fù)責(zé)“進(jìn)攻”。在我們有序的進(jìn)攻和防守下,男生組的人數(shù)越來越少。
《浣溪沙·髻子傷春懶更梳》里寫道:“玉鴨薰?fàn)t閑瑞腦,朱櫻斗帳眼流蘇。通犀還解辟寒無?!庇聒喰螤畹难瑺t里的瑞腦香料閑置著,朱紅色斗帳中掩映著流蘇,而那仍掛在帳中的通犀還不知道能不能除去這空帳里的寒寂。詞人通過閑置的香料、流蘇裝飾的斗帳和依然掛著的辟寒通犀這三種物件透露出女主人百無聊賴、心事重重的心理狀態(tài),也表現(xiàn)出了女主人獨守空賬、凄涼難耐的心情。
許淵沖先生將其譯為:
Unlit the censer and unburnt the camphor stay;
The curtain,cherry red,
Falls with its tassels spread.
Could the rhino-horn keep my chamber’s cold away?[7]107
譯文中,許淵沖先生同時使用了“unlit”和“unburnt”來修飾香爐和樟腦,說明香爐未被使用,樟腦也閑置著;同時,“stay”一詞的使用,鮮明地體現(xiàn)出原詞下片第一句中的“閑”,這便更能使讀者感受到女主人喜聞熏香而又不將其點燃,只是讓熏爐香料虛設(shè)之情景,如此翻譯用詞,女主人的百無聊賴之感躍然紙上?!癝pread”一詞表明了帳子垂下時的散亂,說明女主人無心打理房內(nèi)的什物。讀者仿佛已經(jīng)看到女主人在房內(nèi)倍感凄涼的踱步,看到她對以往喜愛的熏香置之不理,對散落的帳子無暇顧及,也看到她看著依舊掛在帳子里的通犀時的孤寂難耐和凄涼難忍。至此,譯作運用移情的手段,成功地“移情于物”,將原作中詞人寄托于“物”上的“情”傳達(dá)得精細(xì)而雅致。
詞作《怨王孫·帝里春晚》也能使讀者感受到圖文并茂的情景美:
帝里春晚,重門深院。草綠階前,暮天雁斷。樓上遠(yuǎn)信誰傳?恨綿綿。多情自是多沾惹,難拼舍,又是寒食也。秋千巷陌人靜,皎月出斜,浸梨花。
這首詞寫于詞人丈夫趙明誠離家遠(yuǎn)行之后,寄托了詞人的思念之情。這首詞將寫景、抒情穿插交錯,創(chuàng)造了情景交融的幽深意境。臺階前茸茸的綠草,天空中嚶嚶飛過的鴻雁,偏斜的皎白月光,靜靜的梨花,無不透露出女詞人思念離別的心上人之意境。最后一句“秋千巷陌人靜,皎月出斜,浸梨花”,描繪的是在萬籟俱寂的深夜,皎潔的月光照在清冷的“梨花”上,“梨花”便渲染出了一種寂寞冷清的氣氛,有力地烘托了詞人的孤寂情懷?!袄婊ā边@一意象與女詞人在深夜里寂寞的內(nèi)心世界交相輝映,將女詞人孤寂的心境刻畫得淋漓盡致。此時又逢重陽佳節(jié),女詞人對親人更是倍加思念。
許淵沖先生將這首詞的下片譯為:
This sight would strike a chord in my sentimental heart.
Could I leave him apart?
Again comes Cold Food Day,
In quiet lane the swing won’t sway;
The slanting moon still sheds her light
To drown pear blossoms white.[7]25
在許先生的譯作中,下片第一句中的“多情”一詞被譯為:“sentimental heart”?!皊entimental”一詞不僅體現(xiàn)了“多情”的意思,還暗含了女主人心中的孤寂和想起親人時內(nèi)心的敏感。第二句中的“難拼舍”被譯為一個反問句,此句雖然簡單,但其反問的句式卻更加突出了女主人內(nèi)心難舍難分的情愫。讀者從這句反問句能深切感受到女主人的悲痛和孤獨。最后一句中,許淵沖將“巷陌人靜”精煉地譯為“quiet lane”,并未按部就班地把原詞中的“人”也譯出來,而只用“quiet”來修飾“l(fā)ane”,愈發(fā)突出了巷子的寂靜無人。而“浸梨花”一句中,譯者將“浸”譯為“drown”。“drown”一詞意為“淹沒、浸濕、浸沒”,譯者此處選用“drown”成功地再現(xiàn)了梨花沉浸在皎潔的月光中的狀態(tài),也傳達(dá)出此時梨花所顯露出的清冷。至此,譯者成功地做到了“移情于景”,將詞人內(nèi)心的思念和孤獨與“梨花”這一意象融會貫通,生動而巧妙地表達(dá)出女主人內(nèi)心的寂寞與冷清。
李清照的詞無論是清新明麗、還是莊重典雅、亦或是悲苦凄涼,都從不同的事物、不同的角度入手,展現(xiàn)出詞人對不同美感的追求,由此便形成了她獨特的情景交融的意境之美。無懈可擊和巧奪天工的情景交融是李清照詞的重要特征,因此,在翻譯中就要把握好原詞這種突出特征,展現(xiàn)出原詞所要表達(dá)的“境”,然后運用精煉而巧妙的語言,傳達(dá)出原詞所蘊含的“情”,最終在譯作中再現(xiàn)出原作的情境美,真正達(dá)到情景交融。
文學(xué)作品要想獲得持久的藝術(shù)生命,就必須有真實可感的生動形象。李清照的詞之所以廣為流傳,也得益于其創(chuàng)造出的不同的個體形象,而這些豐富的個體形象便是來自于象征手法的運用。
作為李清照的成名作之一,《如夢令· 昨夜雨疏風(fēng)驟》這首小令構(gòu)思別致、用詞精巧。雖曲折委婉,卻又清新秀麗;雖僅有六句,卻幾度轉(zhuǎn)承。這首小令反應(yīng)了詞人極其悠閑、風(fēng)雅的生活風(fēng)格,寫得婉麗清新,渾然天成,有著濃厚的抒情氣氛,創(chuàng)造了美的藝術(shù)境界[6]122。雖為傷春之作,卻并沒有直接寫百花的凋零、自身的惆悵,而是通過聽覺、視覺等側(cè)面營造暮春時節(jié)的氛圍,使讀者在客觀景致中形成主觀感受,如身臨其境般體會到詞人的愁思。
“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!笔亲顬槭廊朔Q道的一句,其中,“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,因此用它來象征綠葉的繁茂;而“瘦”形容雨后的花朵因不堪雨打而凋謝稀少,因此用它來象征紅花的凋零。這“肥”與“瘦”的描寫無疑形成最獨具匠心的意象,令人嘆為觀止。
許淵沖先生將其譯為:
But don’t you know,
O don’t you know
The red should languish and the green must grow?[7]5
女詞人將“肥”與“瘦”這種原本用于人的形容詞用來形容綠葉和紅花,使其擬人化,極富形象美。許先生將“肥”譯為“grow”,而將“瘦”譯為“l(fā)anguish”,從而將女詞人因備受離愁之苦的折磨而日漸消瘦的情景完美地展現(xiàn)了出來,同時也淋漓盡致地再現(xiàn)了原詞的形象美。
李清照又一篇力作《多麗》則偏重于“菊”象征內(nèi)涵的挖掘,寓意深刻。這首詞多處運用典故,突出了白菊獨立不遷的精神和清新高潔的氣質(zhì),表現(xiàn)了詞人對腐敗污濁的社會風(fēng)氣的不滿。詞人將“菊”與屈原“不能變心而從俗”和陶潛的“不為五斗米折腰”的典故聯(lián)系起來,突出了“菊”的象征內(nèi)涵,更有了歷史的厚重感[11]139-140。
“細(xì)看取,屈平陶令,風(fēng)云正相宜”一句,表明白菊的風(fēng)采韻致與屈原和陶潛相像,他們皆憤世嫉俗,潔白高雅,出淤泥而不染。詞人通過白菊的精神來象征屈原和陶潛的精神,實際上也表現(xiàn)了她自己高尚的品格和情操。
許淵沖先生將其譯為:
If we take a closer view,
We will find your allure
Just like two ancient poets pure.[7]75
原作下片第一句為“漸秋闌,雪清玉瘦,向人無限依依?!?/p>
許淵沖先生將此句譯為:
When late autumn days fade,
You’re pure as snow and thin as jade.[7]75
在這首詞中,“白菊”象征人的品質(zhì),而譯作中,許淵沖將詞中應(yīng)為“白菊”的主語全部用“you”來代替,“you”指代白菊,象征那種憤世嫉俗、潔白高雅的精神品質(zhì)。同時,許淵沖用“pure”一詞表達(dá)“純潔”、“清潔”之意,象征了純潔的精神品質(zhì),簡潔而形象地表現(xiàn)出原作中“清”字所要傳遞的深意。
象征手法的運用是李清照詞生動深刻的主要原因。她的詞中充滿許多截然不同的形象,或悲傷凋零,或高潔典雅。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要有駕馭兩種語言的能力,也應(yīng)具有形象化的思維的能力,這樣才能完美地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和風(fēng)格[12]。同時,譯者應(yīng)注重既抒發(fā)豐富情感,又樹立高雅精神,通過刻畫原詞中富有特色的個體形象,再現(xiàn)出易安詞的形象美。
表現(xiàn)動態(tài)之美是中國古典詩詞的另一追求。換言之,中國古典詩詞強調(diào)和追求的就是生命之氣的躍動[13]98。李清照在抒寫情懷之時,常常運用擬人這一手法,在讀者面前描繪出一幅活靈活現(xiàn)的動態(tài)畫作,使人讀完仍有意猶未盡之感。
《鷓鴣天·暗淡輕黃體性柔》是一篇盛贊桂花的詞作。李清照寫過很多詠花之作,但推崇某一種花為“第一流”者卻僅此一篇。詞人欣賞桂花色淡味香,體性柔和,也贊嘆桂花的內(nèi)在美。通過桂花,詞人抒發(fā)了自己的深思幽情,也從側(cè)面顯露出桂花的品質(zhì)正是詞人傲視塵俗、亂世挺拔的性格。
“梅定妒,菊應(yīng)羞,畫欄開處冠中秋。”詞人喜愛梅花,也曾寫過多首詠梅詩來贊賞梅花。梅花凌寒冒雪獨自開放,預(yù)報春的信息,孤標(biāo)韻逸,高雅芳芬,頗受文人雅士的贊賞[14]81。而像梅花這樣高貴的花卉卻也嫉妒桂花,足以烘托出桂花的超卓不凡。菊花同樣是被人們贊賞喜愛的一種名貴花卉,屈原、陶淵明等文人墨客都曾留有贊美菊花的精美詩句,而被這些文人墨客所稱頌的菊花,在桂花面前也感到自己芳香不足,不得不自慚形穢!“梅妒”和“菊羞”以擬人的手法成功地映襯出桂花的卓爾不群。
許淵沖先生譯此句為:
Envious mumes should grow;
Chrysanthemums feel shy;
By balustrades you blow
Under mid-autumn sky.[7]79
“Envious”和“shy”本是形容人的詞語,用在此處卻顯得生動調(diào)皮,能充分吸引讀者的注意力;而在第一句中使用“grow”,不僅與第三句中的“blow”形成工整的押韻,也突出表現(xiàn)了菊不斷滋長的妒意,這一形象可謂活靈活現(xiàn)。
在《怨王孫·湖上風(fēng)來波浩渺》這首詞的上片中,詞人描繪了一幅秋高氣爽的深秋景觀,她并非像一般寫景作品只寫如何喜愛山水,而是用一句“水光山色與人親”將大自然感情化。“水光山色”本無情,而李清照豪情滿懷,熱愛秀麗的山水,情不自禁地去擁抱大自然,因而能與其親近,遂縱情贊道:“說不盡,無窮好”[14]4。
許淵沖先生將其譯為:
But mounts mirrored in water become my friend.Revealing tenderness without an end.[7]6
譯者巧妙地運用了“revealing”一詞,山水便被賦予了“能說會道”的本領(lǐng),像是在對人們無盡地訴說著這里山水風(fēng)景的優(yōu)美雋永。
下片中的“眠沙鷗鷺不回頭,似也恨人歸早”一句與其有異曲同工之妙,此句一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對人恨。詞人熱愛這“無窮好”的水光山色,卻又急于回轉(zhuǎn),而沙灘上的鷗鷺也恨詞人回去太早,不能盡情欣賞這里的山水景色。憤憤然、頭也不回的鷗鷺的形象反襯出了詞人游興未盡,留戀不已的思想情感。讀者讀完這句,那優(yōu)美的自然山水風(fēng)光,還有沙灘上頭也不回的鷗鷺?biāo)坪鯕v歷在目。
許淵沖先生將這句譯為:
The gulls and herons on the sand bar seem to hate
Those sight-seers who will not linger late.[6]6
譯者用“hate”一詞突出了鷗鷺的憤憤然,也使其人格化:鷗鷺怪游人不欣賞這無限清麗的水光山色而要早早歸去,這樣充滿感情色彩的鷗鷺怎能不讓人喜愛?
廣泛應(yīng)用生動形象的擬人句是李清照詞的一個重要特點。生動的擬人句使其詞作每每宛如一幅動態(tài)的畫作,在閱讀中,動態(tài)的意境使得讀者無限徜徉、流連忘返。因而,在翻譯過程中,譯者就要關(guān)注擬人手法的運用,把握好原詞所描繪出的躍動的形象,從而完美地再現(xiàn)原詞的動態(tài)之美。
中國古代詩詞的創(chuàng)作非常注重意境的營造,在翻譯過程中譯者能否生動形象又貼切傳神地再現(xiàn)原作意境中的美感則成為古詩詞翻譯中的重點和難點。
在翻譯過程中,除了用心體會和用情欣賞原詞以外,譯者所使用的翻譯方法尤為重要。本文指出,在翻譯過程中,欲使原作和譯作在音韻、情感、形象和動態(tài)等方面達(dá)成一致,譯者首先要確定原詞意境美之成因和要素,然后確定相應(yīng)的方法,以便使原詞的意境完美地再現(xiàn)給譯語讀者。本文證明,諸如移情、模仿、象征和擬人等方法和技巧的運用是最為有效的再現(xiàn)手段。而在再現(xiàn)原詞意境之美感方面,許淵沖先生是當(dāng)之無愧的典范。
[1]謝桃坊.論宋詞的藝術(shù)特征[J].天府新論,2006(5):130.
[2]張少康.中國文學(xué)理論批評史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:172.
[3]王國維.蕙風(fēng)詞話 人間詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960:191.
[4]尚愛雪,王俊方.蘇軾詩歌比喻藝術(shù)研究[J].江蘇大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(2).
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[6]劉曉峰.論李清照詞的美學(xué)成就[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2004(4):123.
[7]許淵沖.李清照詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
[8]吳珺如.中國古典詩詞曲賦英譯的翻譯美學(xué)思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(4):112.
[9]Davis M H.Empathy:A Social Psychological Approach[M].Madison,WI:Brown and Benchmark,1996:5.
[10]冉永平.指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):334.
[11]李平.“不知蘊藉幾多香,但見包藏?zé)o限意”——李清照詞中“花”意象的解讀[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報,2005(1):139-140.
[12]張璘,葛睿.也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向[J].江蘇大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(2).
[13]劉林.中國古典詩詞動態(tài)美的構(gòu)成要素和表現(xiàn)手法[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報,2001(z1):98.
[14]劉瑜.李清照詞賞析[M].南寧:廣西教育出版社,1990:81.