童 敏
(西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶400715)
一
中國古典詩詞是中華民族文學(xué)史上的一塊瑰寶,它憑借豐富的內(nèi)涵,強(qiáng)烈的情感,鮮明的節(jié)奏與韻律吸引著無數(shù)中外讀者。隨著中國文化走向世界,翻譯古典詩詞成為介紹中國文化的有效途徑之一。大量的中國古典詩詞被翻譯成英文,介紹到西方國家,促成了中西方的文學(xué)文化交流。眾所周知,中國古典詩詞中包含的豐富意象是其他民族詩歌無法比擬的,這是屬于我們民族的驕傲,但同時(shí)也給漢詩英譯帶來重重困難。漢詩英譯的過程好比是在一條“曲”折的小道上顫顫巍巍地探尋著中國古典詩詞的“幽”美。
雖然中西文論中都有意象這個(gè)概念,但是兩者的意象論存在著根本的差別。中國關(guān)于意象的表述可以上溯到《易經(jīng)·系辭》,而最早在文學(xué)領(lǐng)域使用“意象”這個(gè)概念卻是劉勰。劉勰在《文心雕龍·神思》篇中說:“然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。”在劉勰看來,意象是馭文謀篇的關(guān)鍵,可見意象在中國古典詩論與詩詞中占有了多么重要的地位。我們甚至可以說,對(duì)于中國古典詩詞來說,意象就是它的靈魂與精髓。
西方文論中也有關(guān)于類似“意象”的論述,即“image”。上世紀(jì)初英美還有一場(chǎng)意象派詩歌運(yùn)動(dòng)。意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的代表人物艾茲拉·龐德就是一個(gè)中國古典詩詞的愛好者,他曾經(jīng)出版過一本《神州集》,收錄并翻譯了中國19首古典詩歌。在龐德看來,意象派應(yīng)該向中國古典詩詞取法。盡管如此,龐德等人對(duì)“意象”的理解與中國古典詩詞中的“意象”含義也是大相徑庭的。中國古典詩詞中的“意象”側(cè)重于“意”,而意象派的“意象”則側(cè)重于“象”。這主要是由于中西方的思想文化背景不同。中國古典詩論中的意象論是基于中國古代天人合一、物我同一的思想,而英美意象派的“image”主要基于西方主客二分的哲學(xué)。
二
朱光潛先生在《詩論》中強(qiáng)調(diào)好的文學(xué)作品都是創(chuàng)造的而不是翻譯的,并且反對(duì)把詩翻譯成外國文和散文。與其他民族文學(xué)作品比較而言,漢語作品在國際上被翻譯成英語是相對(duì)較少的。何況是凝聚了中華民族一切優(yōu)秀成果的古詩詞呢?古典詩詞翻譯成英文失真的地方較多,并不能算是成功的翻譯?!坝冉稹つ芜_(dá)(Eugene A·Nida)在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書中也指出,如果譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的?!保?]這里所強(qiáng)調(diào)的是“基本一致”,而不是完全一致,就是因?yàn)樽g文與原文總是相差一段距離的。但是英譯的古典詩詞,在理解有誤的情況下,就不僅僅是相差一段距離的問題了,甚至它的意義、主旨也會(huì)被歪曲。
雖然,中國古典詩詞格律、音韻等會(huì)增加翻譯的難度,但是筆者認(rèn)為這些并不是最主要的,最主要的乃是意象。因?yàn)橐庀笫枪诺湓娫~的靈魂,處于牽一發(fā)而動(dòng)全身的地位。如果不能把握好意象的翻譯,那么對(duì)古典詩詞的可譯性來說,就是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。本文將從意象與意境、風(fēng)格、文化的關(guān)系來闡釋古典詩詞的可譯性限度。
意境是中國古代文論中一個(gè)獨(dú)創(chuàng)的概念,是抒情性文學(xué)作品的審美理想的集中體現(xiàn)。中國古代雖然對(duì)“意境”這個(gè)概念論述有很多,但是基本上都不成體系。最先提出“意境”這個(gè)詞的是王昌齡。他在《詩格》中說“詩有三境”,而其中一境就是意境。王國維在《人間詞話》中也標(biāo)榜“境界”說,足以看出意境在中國古典詩歌中的重要地位了?!爸v境界的確比講氣質(zhì)、講神韻更能揭示中國詩歌藝術(shù)的精髓,也更易于把握?!保?](p58)在古典詩詞中,塑造意境的主要手段就是意象。一般說來,意象就是某些融入了主觀情感的客觀事物。
把握不好古典詩詞的意象,那么譯成另一種語言文字后就很難再現(xiàn)中國古典詩詞獨(dú)特的意境美。中國古典詩詞向來以意境取勝,如不能領(lǐng)略古詩詞意境,它的審美價(jià)值就會(huì)大打折扣。如秦觀的《鵲橋仙》是一首描寫牛郎織女愛情故事的佳作,當(dāng)然也被很多人翻譯成英文。徐忠杰在翻譯這首詞時(shí)直接把詞牌名“鵲橋仙”譯“Queqiaoxian”①。這首詞的詞牌與它刻畫的意境息息相關(guān),而徐氏采用音譯在情感上則略感欠缺。原詞中的“纖云”、“飛星”、“銀漢”、“金風(fēng)玉露”、“鵲橋”等意象與詞中情感相契合,刻畫出哀怨委婉的意境。徐氏的譯本不僅沒有很好地表達(dá)出原詞中的意境,而且還犯了一個(gè)錯(cuò)誤,在他的譯文中,幫助牛郎織女相會(huì)的不是鵲橋而是飛星。同時(shí)在徐氏的譯本中,牛郎織女分別被譯為“Laddie”與“Lassie”,這兩個(gè)詞是蘇格蘭語,意思分別是:少男與少女。牛郎織女雖然是神話人物,但其意義已經(jīng)被固定下來,成為一種意象了,而譯本所用的單詞卻不能表達(dá)出這一層意思。
意境的形成與意象的組合方式密不可分。不是說一首詩歌有了意象就會(huì)有無窮的意境,意象之間的組合也很重要,只有完美和諧的意象組合才能表達(dá)出深遠(yuǎn)的意義。著名學(xué)者葉維廉先生說中國古詩“把意義單一、內(nèi)容中立的畫面鏡頭組成意念性的脈絡(luò)與系列”[3](p24),以此達(dá)到“只可意會(huì),不可言傳”的效果。中國古典詩歌語言簡練而含蓄,具有模糊性。但翻譯成英文就要遵守英文的語法規(guī)則,必須要增添一些冠詞、介詞、人稱代詞等等。這樣的翻譯會(huì)消磨古典詩詞含蓄朦朧、意在言外的美感。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》以多種意象并置著稱,勾勒出一幅游子思鄉(xiāng)圖,傳達(dá)出羈旅在外的憂傷情感。前3句總共有9個(gè)意象:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬,這些意象之間沒有量詞、連詞、代詞的限制。它們的位置關(guān)系如何,詩中所寫景物發(fā)生何時(shí)何地都沒有說明,給讀者留下了很大的想象空間。下面請(qǐng)看翁顯良的譯本:
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Younger is a trying apretty little village.But the traveler has to go on down,this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging toward the sinking sun,farther and farther away from home[4].
翁顯良的譯文采用的是散文體的形式,原文中那種意象并置的感覺沒有了,連原作的形式也被破壞了。
古典詩詞的意境主要是通過意象營造的,在翻譯時(shí),如果不能把原作中的意象處理好,就無法使外國讀者領(lǐng)略古典詩詞獨(dú)特的意境美,這將是文化傳播中的一大損失。
一個(gè)詩人有一個(gè)詩人的風(fēng)格,正如李白飄逸豪放,杜甫沉郁頓挫。文學(xué)風(fēng)格的形成與一個(gè)詩人的生活經(jīng)歷、審美情趣、時(shí)代背景緊密相連,它是作家創(chuàng)作個(gè)性的主要標(biāo)志。意象作為古典詩詞重要的組成部分,與詩人的風(fēng)格形成有著緊密的聯(lián)系。“一個(gè)詩人有沒有獨(dú)特的風(fēng)格,在一定程度上取決于他是否建立了個(gè)人的意象群?!保?](P66)大鵬、黃河與李白自由奔放的風(fēng)格不可分,溫庭筠詞中與女性有關(guān)的意象與其詞婉約柔媚的風(fēng)格不可分?!耙庀笫窃娙孙L(fēng)格的物化形態(tài)”[5]。某些意象與某位作家已經(jīng)建立了聯(lián)系,只要讀到這樣的意象,就不難猜測(cè)這首詩詞是屬于誰,如“香草”、“美人”等屬于屈原,“菊”則屬于陶淵明。
意象是在詩人的主觀情思與客觀物象相契合的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。所以,即使是同一個(gè)物象在不同的詩人作品中也會(huì)產(chǎn)生不同的情感。晏殊的名句“無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來”中“燕”帶上了感嘆時(shí)光飛逝,生命短暫的哲學(xué)意味。其子晏幾道的詞“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”中的“燕”卻又帶來另一番不同的體驗(yàn)?!把嚯p飛”襯托“人獨(dú)立”,孤獨(dú)之情足以彰顯。就算是同一個(gè)詩人在不同時(shí)期因?yàn)槿松?jīng)歷等的不同,意象也會(huì)帶來不同的風(fēng)格體驗(yàn)。再以“燕”這個(gè)意象為例。杜甫有40多首詩都涉及到“燕子”這個(gè)意象,而直接以“燕”入題的詩歌則有3首。早期的一些詩歌中的“燕子不過是顯示他不凡的文學(xué)技巧和深厚文學(xué)功底的點(diǎn)綴物”[6],而他作于成都草堂時(shí)的“細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜”中的燕子則是詩人當(dāng)時(shí)悠游閑適心情的真實(shí)寫照。
意象也會(huì)在一定程度上反照詩人的風(fēng)格。“創(chuàng)作是由‘里’到表,由抽象到具體;鑒賞則是由‘表’到里,由具體到抽象?!保?]那么就算是閱讀一個(gè)陌生詩人的詩歌,也會(huì)從該詩歌的意象來判斷這個(gè)詩人的風(fēng)格。
在文學(xué)翻譯中,同一文本的翻譯會(huì)出現(xiàn)重譯的現(xiàn)象,這是因?yàn)椴煌淖g者,對(duì)原詩與原作者風(fēng)格的理解是不同的。詩風(fēng)詞風(fēng)是一個(gè)作家別于其他作家的最具有個(gè)體性的東西,風(fēng)格難譯,或者說根本無法翻譯,這會(huì)讓翻譯之后的中國古典詩詞產(chǎn)生種種“變本”。他國讀者所讀、所理解、所鑒賞的也只是譯者自己的東西,要理解原詩原作者,恐怕很難。意象是詩人風(fēng)格物態(tài)化的產(chǎn)物,翻譯中處理不好意象,就不能展現(xiàn)各個(gè)詩人不同的風(fēng)格。杜甫的《登高》自古就被奉為“古今七律第一”,也被多人翻譯成英文,據(jù)統(tǒng)計(jì)有11個(gè)譯本之多。其中呂叔湘先生在其《中詩英譯比錄》中收入W.J.B.Fletcher和Witter Bynner的譯本。這首詩杜甫作于夔州,短短56字,不僅寫了蕭瑟的秋景,也暗含了詩人蕭瑟的一生,可謂絕筆。詩中的每一個(gè)字都傾注了杜甫深深的感情,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。例如“渚清沙白鳥飛回”中的“白”,不僅展現(xiàn)了蕭瑟的秋景,暗含了詩人當(dāng)時(shí)的情感體驗(yàn),帶有濃厚的悲秋意味,同時(shí)從一個(gè)“白”字也可窺見杜甫的風(fēng)格??墒窃谏鲜鰞扇说淖g本中“白”被直接譯為“white”這個(gè)在英語中表示顏色的單詞,情感上略有欠缺,更無法把詩人的風(fēng)格體現(xiàn)出來。
首先把文化與意象聯(lián)系在一起,并提出“文化意象”這個(gè)概念的是謝天振教授。他在其著作《譯介學(xué)》中是這樣說的:“一般說來,文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧與歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說、以及各個(gè)民族的初民時(shí)期的圖騰崇拜有著密切的關(guān)系?!保?](P118)由此可見,當(dāng)某些意象不斷地、重復(fù)地出現(xiàn)在本民族的語言與文學(xué)作品中時(shí),經(jīng)過歷史的檢驗(yàn),這些意象所包含的意義就會(huì)被固定下來,成為本民族文化的一個(gè)組成部分。后代人只要讀到這個(gè)意象就會(huì)大概知道這個(gè)意象所包含的文化含義。1922年,趙景深在翻譯契訶夫的小說《萬卡》時(shí)把“milky way”翻譯成“牛奶路”遭到了很多人的非議。魯迅在《風(fēng)馬?!分性痛耸伦I諷過趙景深,而后又作詩“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路”[8]挖苦趙景深的“誤譯”。這里的“milky way”②是源自古希臘的一個(gè)神話故事,屬于文化意象的范疇。中國人沒有西方文化的積淀,因而不了解這個(gè)文化意象所包含的意義,因而鬧出了笑話。由此可見,翻譯一個(gè)文學(xué)作品時(shí),必須要對(duì)原作所處的文化背景有相當(dāng)?shù)亓私?,這樣的翻譯才算完美。不了解原作文化背景的翻譯,不僅會(huì)產(chǎn)生誤譯,甚至還會(huì)歪曲原作的意思。
上述“牛奶路”的例子是中國人對(duì)外國文化的不了解而產(chǎn)生的誤會(huì)。而翻譯中國古典詩詞時(shí),意象的文化含義也同樣讓缺少漢民族文化積淀的外國翻譯者感到棘手。
中國古典詩詞中的意象可謂不勝枚舉,而且大多數(shù)意象都有文化的烙印。月亮本是自然界中的物體,但是在中國古典詩詞中通常表達(dá)的是思鄉(xiāng)、相思之情,李白《靜夜思》中的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”便是一例。梅、菊本是植物,但是在中國古典詩詞中,“梅”是高潔不屈的人格象征:“無意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒”?!熬铡眲t與隱士有關(guān),代表著高風(fēng)亮節(jié),有“花中隱士”的雅稱。再比如,南浦與長亭,這兩個(gè)意象在中國古詩詞中都有送別的基本含義?!澳掀帧笔侵冈谒叺乃蛣e地方,屈原《九歌·河伯》:“與子交手兮東行,送美人兮南浦?!薄伴L亭”則是陸上送別的地方,柳永《雨霖鈴》:“寒蟬凄切,對(duì)長亭晚?!狈g這樣的意象,如果不了解其中的文化含義,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩詞中的情感。
李商隱的詩,意象豐富且具有模糊美,他的無題詩更顯得撲朔迷離。以他的代表作《錦瑟》為例,這首詩的意象眾多,而且都與古典文化相關(guān)?!板\瑟、華年、莊生夢(mèng)蝶、望帝化鵑、滄海月明、鮫人泣淚、藍(lán)田日暖、良玉生煙,這是一個(gè)絕美的意象群”[9],如果對(duì)中國古代文化沒有了解的話,翻譯這首詩是相當(dāng)困難的。John A.Turner在翻譯這首詩時(shí)把原詩中的“蝶”直接翻譯為“butterfly”③,意思是沒有錯(cuò),但是對(duì)于沒有中國文化積淀的外國讀者來說,就不會(huì)明白蝴蝶與這首詩的主旨有什么關(guān)系。同時(shí)他還把原詩中的“杜鵑”直接譯為“bird”,這樣就失去了原作的詩意和杜鵑這個(gè)意象豐富的文化底蘊(yùn)。此外在他的譯本中,“莊周”與“望帝”這兩個(gè)人物,分別被譯為“sage”與“king”(圣人與君王),這大大削弱了這兩個(gè)意象的文化內(nèi)涵。因此,從文化的角度來看,具有豐富意象的中國古典詩歌的可譯性是非常有限的。
三
知名翻譯家王以鑄曾說:“我認(rèn)為詩這種東西是不能翻譯的。理由很簡單:詩歌的神韻、意境或者說得通俗些,它的味道,即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩人寫詩時(shí)所使用的語言中,這是無法通過另一種語言(或方言)來表達(dá)的?!保?0]中國古典詩詞的優(yōu)秀與獨(dú)特之處也直接降低了它的可譯性。意象與意境、風(fēng)格、文化深深地聯(lián)系在一起,翻譯古典詩詞時(shí),意象處理不好,就會(huì)影響到它的表達(dá)效果,甚至?xí)で旁娫~的主旨。中國現(xiàn)代詩歌中也有意象,但是現(xiàn)代詩歌中的意象已完全不同于古典詩詞?,F(xiàn)代詩歌在很大程度上接受了西方的影響,總體上呈現(xiàn)歐化的狀態(tài)。與古典詩詞相比,從意象處理的角度來說,現(xiàn)代詩歌的英文譯本比較接近原作。
從意象角度來分析中國古典詩詞的可譯性限度問題,并不是認(rèn)為古典詩詞就不能翻譯。很多的翻譯大家還是孜孜不倦地為翻譯古典詩詞,傳播中華文化做出了努力,并且也有不錯(cuò)的譯本。且看許淵沖翻譯的《錦瑟》[11](P310):
The Sad Zither
The Sad Zither Why should the zither sad have fifty strings?
Each string,each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo's cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes;
From sun burnt emerald let vapor rise.
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost e'en when it was felt then
許先生的這個(gè)譯本不僅能讓我們感受到原詩的主旨,而且在古典意象的處理上也最大限度地保持原詩的精髓。所以,我們要公正地對(duì)待翻譯中存在的可譯性限度,這樣才能提出良策,使得中國古典詩詞在傳播中華文化的橋梁上做出更多的貢獻(xiàn),也讓更多的外國讀者欣賞到中國古典詩詞的幽美。
注釋:
①參見徐忠杰《詞百首英譯》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1986年。
②Milky Way乃古希臘神話中眾神居住的奧林匹斯山通往大地的路,它所以璀璨閃亮,是因?yàn)樘旌蠛绽℉ere)的乳汁噴射出來飛散天空,后來英語國家就用Milky Way指代銀河。
③參見許淵沖《中詩音韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》,北京:北京大學(xué)出版社,1992。
[1]包振南.試論可譯性限度[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對(duì)外翻譯公司出版社.1983.
[2]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[3]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:三聯(lián)出版社,1992.
[4]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[5]熊輝.意象:詩人風(fēng)格的物態(tài)化 [J].中外詩歌研究,2003,(4):13-15.
[6]鄧英.物微意不淺—解析杜甫詩歌中的燕子形象[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):35-39.
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語出版社,1992.
[8]魯迅.魯迅全集(第7卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[9]張海鷗.從《錦瑟》看李商隱詩歌的奇幻特征[J].名作欣賞,1990,(4):15-18.
[10]王以鑄.論詩之不可譯—簡論譯詩問題[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對(duì)外翻譯公司出版社,1983.
[11]許淵沖.中詩英韻探勝—從《詩經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版,1992.