亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念語法隱喻理論對文學(xué)翻譯的啟示*

        2012-08-15 00:43:01趙星星
        外語與翻譯 2012年1期
        關(guān)鍵詞:隱喻語篇原文

        趙星星

        (暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510632)

        概念語法隱喻理論對文學(xué)翻譯的啟示*

        趙星星

        (暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510632)

        概念語法隱喻理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個重要概念。本文從概念語法隱喻的視角出發(fā),通過原文及其譯文的對比分析,討論了概念語法隱喻對文學(xué)語篇英漢翻譯的啟示,同時,結(jié)合張谷若所譯的《德伯家的苔絲》對此進行了分析。本文認(rèn)為概念語法隱喻對文學(xué)翻譯有重要的啟示:直譯不順時,譯者宜借用概念語法隱喻手段,進行“去隱喻化”處理,在具體的翻譯策略中體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換、信息的增加、視角的轉(zhuǎn)換。

        概念語法隱喻;文學(xué)語篇;翻譯策略

        M.A.K.Halliday所創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)是一個普通語言學(xué)理論(黃國文,2007),對語篇分析以及翻譯研究具有重要的指導(dǎo)作用。在國外,一些學(xué)者將功能語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,Catford(1965)提出的“語境”和“語境意義”對后來翻譯研究的功能語篇分析轉(zhuǎn)向產(chǎn)生了重要影響,Hatim and Mason(1990/2001)關(guān)注譯文對原文概念功能和人際功能的實現(xiàn)。在國內(nèi),黃國文(2002)從經(jīng)驗功能的視角對詩歌的翻譯進行了探討,趙德全(2007)論述了純理功能的傳譯以及系統(tǒng)功能視角下的直譯與意譯。這些翻譯研究主要從功能語言學(xué)的三大純理功能對譯文進行分析和質(zhì)量評估,但在對原文和譯文的概念功能進行討論時局限在及物性過程和語義功能成分的論述上,對及物性過程轉(zhuǎn)化引起的語法隱喻缺乏必要的分析。目前語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用大多針對科技語篇,對文學(xué)語篇少有涉及,忽視了語法隱喻在文學(xué)翻譯研究中的重要性。

        本文借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念語法隱喻理論,將這一理論應(yīng)用于文學(xué)語篇的翻譯分析中,通過原文及其譯文的一致式和隱喻式的對比分析,討論了概念語法隱喻理論對文學(xué)語篇英漢翻譯的啟示,同時,結(jié)合張谷若所譯的《德伯家的苔絲》對此進行了分析。

        一、概念語法隱喻理論

        在功能語言學(xué)中,根據(jù)三大純理功能,語法隱喻可以分為概念語法隱喻、人際語法隱喻和語篇語法隱喻。概念語法隱喻對應(yīng)于功能語言學(xué)中的概念功能。概念功能主要用于描述人類活動和自然界的各種事件,根據(jù)活動和事件的性質(zhì)可區(qū)分出六種不同的過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每種過程類型都有其相應(yīng)的功能組成成分即參與者、過程和環(huán)境成分。在實際語言表達中,一個過程可以隱喻為另一個過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可互相隱喻化,而這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個形式隱喻為另一個形式,這種現(xiàn)象被稱為概念語法隱喻,它既在語義功能層次上得到體現(xiàn),又在詞匯語法層次上得到體現(xiàn)。同一意義的表達形式又可以分為一致式和隱喻式,一致式接近外部世界事情本身的狀況,符合人們原有的對語言理解的期望,而隱喻式與人們對語言理解的期望不一致,這種不一致就會產(chǎn)生概念語法隱喻。

        在把一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種語碼的過程中,翻譯者面臨的是多種語言形式的選擇(黃國文,2009),語言表達中一致式與隱喻式的相互配對豐富了意義表達的語言形式,拓寬了語言理解、闡釋的新視角,也為文學(xué)語篇及其譯文提供了概念語法隱喻的分析框架。

        二、概念語法隱喻在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用分析

        在文學(xué)翻譯中,直譯不順時,一方面,譯者對原文句子可以進行“去隱喻化”解讀,從小句過程類型轉(zhuǎn)變和語義功能成分調(diào)整的視角對原文句子重新解讀;另一方面,譯者在對原文句子重新解讀的基礎(chǔ)上,可以在詞匯語法層面選擇符合漢語表達方式的詞語和句式。原文小句的過程類型在譯文中轉(zhuǎn)變后,伴隨的是小句的參加者、過程和環(huán)境成分之間的關(guān)系的變化,進而在詞匯語法層體現(xiàn)為:詞類轉(zhuǎn)換、信息的增減、視角的轉(zhuǎn)換。以下以著名翻譯家張谷若所譯的《德伯家的苔絲》(張谷若,2002)為例,從這三個方面說明概念語法隱喻對文學(xué)翻譯的啟示。

        (一)詞類轉(zhuǎn)換

        直譯不順時,原文過程類型和語義功能成分的變化在譯文中會引起詞類轉(zhuǎn)換?!皾h語中,一個詞的詞性只能根據(jù)該詞在句子中的功能和位置來判定。這樣,在翻譯時有時就需要改變詞的組合方式,把原文中某一詞性的詞譯成譯文中另一詞性的詞或者在譯文中添加某些詞,而不能逐詞對譯?!?許余龍,2001:343)例如:

        (1)Being graceful and interesting,standing moreover on the momentary threshold of womanhood,her appearance drew down upon her some sly regards from loungers in the streets of Chase-borough…(Hardy,2005:61-62)

        (1a)因為她文雅溫柔,使人動情,又正在一瞬即逝那種含苞欲放的綺年韶華,所以她在圍場堡出現(xiàn),很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺。(張谷若,2005:76)

        譯文(1a)借助了適當(dāng)?shù)母拍钫Z法隱喻手段,將原文(1)中的分詞短語“being graceful and interesting”在譯文(1a)中轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€關(guān)系過程小句和一個心理過程小句,增加了參與者“她”,原文的形容詞“graceful”和“interesting”被譯為謂詞“文雅溫柔”和“使人動情”,符合中文表達習(xí)慣。此外,原文(1)中的主句“her appearance drew down upon her some sly regards from loungers in the streets of Chaseborough”是一個物質(zhì)過程小句,而譯文(1a)根據(jù)漢語多小句的特點,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€物質(zhì)過程小句“她在圍場堡出現(xiàn)”和一個心理過程小句“很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺”,原文的參與者“her appearance”在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)椤八?,原文的名詞“appearance”和“regards”都被譯為動詞“出現(xiàn)”和“偷眼暗窺”,使譯文表達符合漢語多動詞的特點,語言通順流暢。

        (二)信息的增加

        過程的轉(zhuǎn)化有時會造成施事者被隱喻出語篇外,因此要補譯出這些信息。在過程重新轉(zhuǎn)化時,要補出被隱出語篇外的成份,否則語篇有可能出現(xiàn)斷層,艱澀難懂。例如:

        (2)It was less a reform than a transfiguration.The former curves of sensuousness were now modulated to lines of devotional passion.(Hardy,2005:311)

        (2a)他這時候與其說是洗心革面,不如說是改頭換面,從前他那臉上的曲線,表現(xiàn)一團色欲之氣,現(xiàn)在貌是神非,卻表現(xiàn)一片虔誠之心了。(張谷若,2005:356-357)

        原文(2)是兩個關(guān)系過程小句,而在譯文(2a)中轉(zhuǎn)變?yōu)槲鍌€過程小句,譯文小句的增加必然要求動詞相應(yīng)的增加,分別出現(xiàn)了五個動詞“洗心革面”、“改頭換面”、“表現(xiàn)”、“貌是神非”和“表現(xiàn)”。英語多用名詞,名詞有時承載著大量的信息,包含多層意思,譯者在對原文名詞進行解構(gòu)時,需要按照上下文語境增補和完善信息。原文(2)中的名詞“reform”、“transfiguration”、“sensuousness”和“passion”在譯文(2a)中分別被譯為“洗心革面”、“改頭換面”、“色欲之氣”和“虔誠之心”,譯文根據(jù)文化語境和情景語境,將原文的名詞相應(yīng)地譯成了漢語的動賓結(jié)構(gòu)或偏正短語。另外漢語是主題顯著性語言,譯文借助了概念語法隱喻手段,調(diào)整了敘述視角,增加了“他”這一主語,行文順暢,符合漢語表達習(xí)慣。

        (三)視角的轉(zhuǎn)換

        原文過程類型和語義功能成分在譯文中發(fā)生變化后,過程類型中的參與者、過程和環(huán)境成分之間的關(guān)系也會發(fā)生變化。因此,譯者應(yīng)在調(diào)整這些關(guān)系的同時,理清信息層,并在適當(dāng)?shù)臅r候轉(zhuǎn)換翻譯的視角。例如,

        (3)Concluding thus the parson rode on hisway,with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore.(Hardy,2005:4-5)

        (3a)牧師說完了以后,就騎著馬走了,心里直疑惑,不知道把這一段稀的家史,對他說了,是不是不夠慎重。(張谷若,2005:15)

        原文(3)是一個物質(zhì)過程小句,包含兩個環(huán)境成分“Concluding thus”和“with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore”,而在譯文(3a)中該小句被轉(zhuǎn)變?yōu)樗膫€小句,分別為言語過程、物質(zhì)過程和兩個心理過程。原文的敘述是圍繞“parson”這一主語展開的,而譯文選定“牧師”這一主題,將第三個心理過程小句的敘述視角轉(zhuǎn)換為“心里”。此外,原文在表達牧師的“疑慮”和“慎重”時均使用了名詞doubts和discretion,如采取直譯,顯然會晦澀難懂,譯者將視角轉(zhuǎn)換到牧師身上,翻譯為“心里直疑惑”和“是不是不夠慎重的”,切中原文,恰到好處。

        上述例子讓我們看到了語法隱喻理論對文學(xué)翻譯的啟示。在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合運用這三種翻譯策略,因此,直譯不順時,譯者應(yīng)借助適當(dāng)?shù)母拍铍[喻手段,進行“隱喻化”和“去隱喻化”處理,這樣才能使譯文更通順,更符合各自語言的表達習(xí)慣。

        三、結(jié)語

        以上我們從系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念語法隱喻理論的角度分析了文學(xué)語篇《德伯家的苔絲》及其對文學(xué)翻譯的啟示。概念語法隱喻對文學(xué)翻譯有重要的啟示:直譯不順時,譯者宜借用概念語法隱喻手段,進行“去隱喻化”處理,從小句過程類型轉(zhuǎn)變和語義功能成分調(diào)整的視角對原文句子重新解讀譯者在對原文句子重新解讀的基礎(chǔ)上,從詞匯語法層面選擇符合漢語表達方式的詞語和句式。具體的翻譯手段中體現(xiàn)為:詞性的轉(zhuǎn)換、信息的增加,以使譯文更通順,更符合各自語言的地道表達習(xí)慣。

        [1]Catford C J.A Linguistic Theory of translation[M].London:Oxford University Press,1965.

        [2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

        [3]Hardy,Tomas.Tess of the d’Urbervilles[M].Qingdao:Qingdao Publishing House,2005.

        [4]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].London:Longman/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990/2001.

        [5]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5).

        2012-02-16

        趙星星(1987-),男,碩士研究生。

        猜你喜歡
        隱喻語篇原文
        新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
        成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        讓句子動起來
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        語篇特征探析
        偷拍视频网址一区二区| 国产精彩视频| 久草视频华人在线观看| 中文字幕一区二区三区日日骚| 伊人久久精品无码二区麻豆| 不卡高清av手机在线观看| 综合91在线精品| 91热久久免费频精品99| 天堂资源中文网| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 一本到无码AV专区无码| 中文字幕一区二区三区四区久久| 美腿丝袜在线一区二区| 女邻居的大乳中文字幕| 国产自产精品露脸刺激91在线| 天堂av在线播放观看| 不卡的高清av一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区免费| 欧美亚洲国产另类在线观看| 在线免费观看亚洲毛片| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 女人被男人躁得好爽免费视频| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲天堂一区二区三区视频| 成熟了的熟妇毛茸茸| 无码国产色欲xxxxx视频| 成人午夜免费福利| 国产精品亚洲综合久久系列| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 日本草逼视频免费观看| 日韩人妻中文字幕高清在线| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 中文无字幕一本码专区| 少妇久久久久久被弄高潮| 小12箩利洗澡无码视频网站| 特级毛片a级毛片在线播放www| 亚洲精品一区二区高清| 无码一区二区三区亚洲人妻| 久久久久久亚洲AV成人无码国产|