覃曉霞
(武漢科技大學 外國語學院,湖北武漢 430081)
旅游業(yè)作為我國的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)保持著高速發(fā)展,在“十二五發(fā)展綱要”中提出了我國將建設(shè)世界旅游強國,推動旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)化,市場化,國際化和現(xiàn)代化,積極發(fā)展入境游的戰(zhàn)略方針。旨在介紹景點信息,吸引外國游客任務的景點介紹的英譯就顯得愈發(fā)重要了。外國游客獲取中國旅游信息從而選擇旅游地點的一個越來越重要的途徑就是英特網(wǎng)。筆者通過谷歌搜索分別以china tour和china travel為關(guān)鍵詞進行搜索分別搜索出259,000,000和450,000,000個相關(guān)網(wǎng)頁。在這些網(wǎng)頁中有大量對我國著名景點的英文介紹,但由于中文景點介紹特定的文本特點,行文方式,及其所傳達的歷史文化等使得這些景點的英譯效果不盡如人意。甚至有些網(wǎng)站直接使用一些翻譯軟件將中文的景點介紹字對字的翻譯出來,就連最基本的語法結(jié)構(gòu)都不考慮,其效果是顯而易見的,語言不通,錯誤百出。本文將以功能翻譯理論為參照,以我國著名景點黃果樹瀑布的景點介紹為例,分析旅游文本中景點介紹的英譯問題。
功能派翻譯理論認為翻譯是一種有目的性的跨文化交際活動。由費米爾(Hans J Vermeer)創(chuàng)立的功能派奠基理論目的論(skopostheories)提出來翻譯的三個法則:1.目的法則,翻譯的目的決定了翻譯過程;2.連貫法則,譯文必須符合語內(nèi)連貫的準則,即譯文必須能讓讀者接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;3.忠實法則,原文和譯文之間應該存在語際連貫,即譯文忠實于原文,但忠實程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解決定。費米爾指出,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原文文本所提供的信息中進行有選擇的翻譯。而景點介紹的英譯就帶有很強的目的性,就是向外國的讀者介紹景點信息,激發(fā)讀者對景點的自然景觀和人文歷史的興趣,吸引他們到該景點旅游。這些景點介紹英文版的對象就是來自英語國家的讀者或者是懂英語的外國人。景點介紹強烈的目的性使得以目的論為核心的功能翻譯理論在指導,評價景點英譯時成為理想的理論基礎(chǔ)。
本文中選用的黃果樹瀑布的中文景點介紹來自黃果樹官網(wǎng),而其多個英文版本自不同的旅游網(wǎng)站,鑒于篇幅的限制,本文只選取部分內(nèi)容進行分析。
(1)黃果樹瀑布是中國最大的瀑布,位于貴州省安順市鎮(zhèn)寧布依族苗族自治縣境內(nèi)的白水河上。周圍巖溶廣布,河寬水急,山巒疊嶂,氣勢雄偉,歷來是連接云南、貴州兩省的主要通道?,F(xiàn)有滇黔公路通過。白水河流經(jīng)當?shù)貢r河床斷落成九級瀑布,黃果樹為其中最大一級。瀑布寬30米(夏季可達40米),落差66米,流量達每秒2000多立方米。以水勢浩大著稱,也是世界著名大瀑布之一。
譯文1.The Huangguoshu waterfall,the largest and one of the six most beautiful waterfalls inChina,is located on the Baishui River in the Bouyei Miao ethnic minority Autonomous County,southwest China's Guizhou Province.The Huangguoshu waterfall runs down through plenty of rocks and is surrounded by steep mountains.The waterfall is 30 meters wide(can reach 40 meters in summer)and has a fall of 66 metres with a flow of more than 700 cubic meters of water per second.
http://www.china.org.cn/travel/2009-12/07/content-19019299.htm
譯文 2.Huangguoshu Waterfall(huáng guǒ shù pù bù 黃果樹瀑布)is located on the Baishui River(bái shuǐ hé白水河)at Zhenning Buyi andMiao Ethnic Minority Autonomous County(zhèn níng bù yī zú miáo zú zì zhì xiàn 鎮(zhèn)寧布依族苗族自治縣),Anshun City(ān shùn shì安順市)of Guizhou Province(guì zhōu shěng 貴州省).It is the largest waterfall in China and Asia.It is crowned as the No.1 Waterfall in China.And it is also ranked in the famous waterfall all over the world.
http://www.foreignercn.com/index.php?option=com-content&view=article&id=6296:huangguoshu-waterfall&catid=98:travel-in-guizhou&Itemid=200
原文介紹了黃果樹瀑布的基本狀況如地理位置,周圍環(huán)境,瀑布大小,落差等,還介紹了白水河與瀑布之間的關(guān)系。而兩個譯文都對原文內(nèi)容做了一定的調(diào)整和改變,略去了部分句子。譯文1從內(nèi)容上更忠實些,它譯出了大部分的內(nèi)容,省略了關(guān)于白水河的介紹。而譯文2只選擇性的翻譯了第一句和最后一句。譯文2中對地名的翻譯體現(xiàn)出譯文的目標對象是外國人,不僅給出了直譯后的地名,還給出了這些地名的中文拼音及聲調(diào),還給出了這些地名的中文寫法??芍^考慮周到了。如果閱讀者是一位正在學習中文的外國學生這種做法一定受到歡迎,但對于普通旅游者來說,就顯得有些累贅,有干擾閱讀譯文的嫌疑了,也違反了譯文的連貫性原則。從這個角度上考慮,譯文1更符合翻譯的目的,也就更勝一籌了。
而功能學派的另一位創(chuàng)立者賴斯認為文本類型決定翻譯方式。她把主要文本功能劃分為信息功能,表達功能,和祈使功能。而英國著名翻譯家彼得·紐馬克也提出了類似的功能劃分,在2001年出版的A Textbook of Translation一書中,他將文本根據(jù)功能分為三類:信息功能(informative function),表達功能(expressive function)和呼喚功能(vocative function),指出不同功能下的文本應使用不同的翻譯方法。但中英文旅游文本的不同文本特點,使的中文旅游文本的英譯譯文不可能是中文內(nèi)容的逐字逐句的對應。盡管這些它們的目的都是吸引游客,中文的的景點介紹更傾向于表情文本,強調(diào)辭藻華麗,文字對仗工整,而英文的景點介紹則側(cè)重于信息的介紹,更傾向于信息文本。為適應閱讀者的習慣,在英譯的過程中就要改變原文的文體特點而以英文景點介紹的文體特點為標準了。在例一中“巖溶廣布,河寬水急,山巒疊嶂,氣勢雄偉”這寫四字格詞語的是典型的中文文本特點,但將這些短語翻譯成英文就顯得空洞而累贅了,因為后一句中“瀑布寬30米(夏季可達40米),落差66米,流量達每秒 2000多立方米”可以用具體的數(shù)據(jù)更直觀的表現(xiàn)出“氣勢雄偉”這個意思了。
(2)黃果樹風景名勝區(qū)位于貴州西線旅游中心安順市西南45公里處,鎮(zhèn)寧布依族苗族自治縣境內(nèi),東北距貴州省會貴陽市150公里,有滇黔鐵路、株六復線鐵路、黃果樹機場、320國道、貴(陽)黃(果樹)高等級公路貫通全境,新建的清(鎮(zhèn))黃(果樹)高速路直達景區(qū)。
譯文1:Located in west Guizhou,Huangguoshu National Park of China is 150 km from Guiyang and 45 km from Anshun,a tourist destination in West China.The park is traversed with Yunnan-Guizhou railway,Zhuzhou-Liupanshui II Track Railway,National Road#320,and Guiyang-Huangguoshu High Grade Road,etc and encompasses the Huangguoshu Airport and the newly-built Qingzhen-Huangguoshu Freeway.
http://www.hgscn.com/en/
譯文2:Located in western guizhou,huanguoshu scenic tourist center AnShunShi 45 kilometers southwest of miao autonomous county territory BuYiZu zhenning,guiyang,capital of northeast China from guizhou,yunnan province,has 150 kilometers of railway,ZhuLiuFuXian railway,huanguoshu airport,320 national,expensive(Yang)yellow(fruit)expressway,the new breakthrough all clear(town)yellow(fruit)expressway direct scenic spot.
http://www.china-tourist-attractions.com/huanguoshu-waterfall.html
譯文1和譯文2都是將原文直接翻譯出來。而譯文2更是離譜,翻譯中根本不考慮基本的語法規(guī)則,字對字的將原文翻譯了出來,錯誤百出。從這個角度講譯文1強于譯文2,譯文1將原文中所有信息一滴不剩的完全翻譯出來??梢钥闯鲎g文譯者堅持翻譯過程中的完全“忠實”原文的意圖,但在目的論中,忠實的程度和形式應根據(jù)譯文目的和譯者對原文的理解進行調(diào)整。譯文1沒有考慮到讀者的實際需求,未對原文進行必要的修改。原文對黃果樹瀑布景區(qū)的地理位置和交通方式作了詳細介紹,目的是為了說明其交通便利,中國讀者可以據(jù)此選擇自己的出行方式。但對于從未到過黃果樹瀑布,甚至是未到過貴州的外國讀者,這些交通方式和道路名稱對他們來說沒有任何意義,只能讓他們一頭霧水。譯文1忽視了目的論中的連貫法則,“即譯文必須能讓讀者接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義”。從這一點上來說,無論譯文1還是譯文2,對與不同的鐵路線名稱和高速公路名稱的翻譯都是沒有太大意義的。功能翻譯理論認為翻譯是一種跨文化的交際活動。既然是“交際活動”,那就需要遵守語言交際中“合作原則”(cooperative principle)其中的第一準則就是“數(shù)量原則”(maxim of quantity)。如將原文中“滇黔鐵路、株六復線鐵路、黃果樹機場、320國道、貴(陽)黃(果樹)高等級公路貫通全境,新建的清(鎮(zhèn))黃(果樹)高速路”一字不漏地翻譯出來,就違背了“數(shù)量原則”因為這些信息量太多,而且對于外國的游客來講它們絕大部分是“新信息”,這必將影響“信息流”的暢通。因此在翻譯過程中,應根據(jù)特定讀者的需求,對原文中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價值的文字進行必要的改動,突出主題性信息,使譯文符合英語行文習慣和受眾的需求目的。筆者試將譯文1改譯為:
Located in the west part of Guizhou,HuangguoshuNational Park is only 150 km from Guiyang and 45 km from Anshun,a tourist destination in West China.And it is facilitated with convenient transportation of railways,expressways and flights to and from Guiyang and other neighboring cities or provinces.
盡管在翻譯的過程中,具體的鐵路和高速路線路的名稱被一一略掉了,但是這并不影響譯文的實際效果,外國游客很少有人知道什么是株六復線鐵路,也不必知道國道和高等級公路的差別,原文的目的只是為了凸顯黃果樹瀑布的便利交通。讀者可以憑借“railways,expressways and flights”來選擇他們的出行方式,而無須擔心走的是滇黔鐵路還是株六復線鐵路,是黃貴高速還是清黃高速。這種譯法也是符合英文讀者的閱讀習慣的,因為英文景點介紹是以出行方式而不是以具體路線或道路名稱來介紹景點的交通。這種改譯也實踐了“譯文必須符合語內(nèi)連貫的準則,即譯文必須能讓讀者接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義”的觀點。
在功能翻譯原則的關(guān)照下對原文進行改譯和略譯都是必要的。但這并不意味這要對原文中所有有地方特點而無英文對應翻譯的內(nèi)容加以改動或省略。旅游文本作為一種實用文體,具有鮮明的實用性和目的性,那就是吸引旅游者,讓他們向往這個地方,渴望到此地來游玩。在關(guān)于旅游景點和風景名勝的中文介紹中都少不來詩詞歌賦來承托他們悠久的歷史,厚重的文化傳統(tǒng)。尤其對于外國游客來講,濃郁的中國文化正是吸引他們的地方。但是這些詩詞歌賦卻往往是英譯文本的軟肋。對于這些詩詞歌賦,許多旅游網(wǎng)站將它們直接省掉不譯。失去了承載著厚重文化傳統(tǒng)和美學信息的詩詞,景點介紹所展示的吸引力也大打折扣了?!白g文忠實于原文,但忠實程度于形式由譯文目的和譯者對原文的理解決定'。目的法則與,忠實法則并不相沖突,將優(yōu)秀的中國文字和文化恰當?shù)姆g出來才能更有效的吸引外國游客,推進文化與文化之間的交流。在黃果樹瀑布的中文景點介紹中有這樣一段:
(3)明代偉大的旅行家徐霞客考察大瀑布贊嘆道:“搗珠崩玉,飛沫反涌,如煙霧騰空,勢甚雄偉;所謂‘珠簾鉤不卷,匹練掛遙峰',俱不足以擬其壯也,高峻數(shù)倍者有之,而從無此闊而大者。”
這段描述不僅體現(xiàn)了黃果樹瀑布的雄壯的特點,而且在有語言表達上,表現(xiàn)出了古漢語的古樸,生動,簡練的特點。看到這番描述黃果樹瀑布飛濺的水花就浮現(xiàn)在眼前了,但是這段話在幾乎所有的關(guān)于黃果樹瀑布的英文景點介紹中只有兩種翻譯方式,一種是完全省略這段話,另一種是整齊一致的下文:
譯文:The great Ming traveler Xu Xiake,when investigating the waterfall,remarked,“the sprays burst apart like pearls and jades and the foams rise like a mist.The waterfall is with such a momentum that even the couplet‘a(chǎn) screen of pearl released from hooks/or silk that hangs on faraway peaks'cannot describe to the full its majesty.I have seen waterfalls that are much higher and more precipitous,but never a waterfall with such a width and magnificent.”
http://www.hgscn.com/en/
絕大部分英語旅游網(wǎng)站直接套用了這段譯文而無任何修改,也許表明這個譯文是得到大眾認可的最好的版本,也可能是原文的難度太高,讓這些網(wǎng)站的譯者不愿意過多的去考慮其翻譯的問題甚至都忽視了一個最基本的語法問題?!癐 have seen waterfalls that are much higher and more precipitous,but never a waterfall with such a width and magnificent”.中magnificent是with的賓語和width構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)應該改成magnificence。盡管如此,這段譯文還是將原文的意思很好的翻譯了出來。因為漢語古文的特點,譯文采用了釋意的手法將原文的內(nèi)容描繪了出來,其中pearls,jades,mist,silk等詞的運用給了讀者美好的聯(lián)想,盡管失去了原文語言對仗工整,古樸簡潔的特點,但譯文依然讀起來充滿詩意,足以吸引讀到這段文字的人。但譯文依然有值得商榷之處,例如,徐霞客是著名的地理學家,旅行家,引用他的話是為了肯定黃果樹瀑布的歷史和體現(xiàn)它的獨特之處,知曉徐霞客的游客看到他的評論,就會感覺到這將是一個壯觀且不虛此行的地方。但“The great Ming traveler Xu Xiake”不足以表達出原文所要表達的內(nèi)涵,“traveler”無法表達出“旅行家”的概念,無法將一位中國古代首屈一指的地理學家,地理權(quán)威的含義表達出來。“Xu Xiake,the great Chinese geographer and explorer in Ming Dynasty”也許會更好一些。‘a(chǎn) screen of pearl released from hooks/or silk that hangs on faraway peaks'‘呈現(xiàn)了楹聯(lián)“珠簾鉤不卷,匹練掛遙峰”所傳遞的意境,但在結(jié)構(gòu)層面可以稍做修改與中文的對仗結(jié)構(gòu)相呼應。試改譯為“‘a(chǎn) screen of pearls released from hooks;a curtain of silk hung down from faraway peaks”。優(yōu)美的文字介紹,朗朗上口的詩歌更能有效打動讀者,實現(xiàn)翻譯的目的。
景點介紹的英譯文本的對象是外國游客,目的就是推廣和營銷。這些英譯文本的質(zhì)量直接決定了它們的實效性。而功能翻譯理論正是從讀者角度入手,以文本功能為導向的翻譯理論。因此在景點介紹的翻譯過程中應遵循功能翻譯目的論的三個原則,以目的原則為核心,以忠實原則和連貫原則為支撐,考慮譯文讀者的文化習慣和認知能力,采用恰當?shù)姆g策略,將譯文的功能在目標語環(huán)境中凸顯出來,從而提高英譯文本的質(zhì)量。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Newmark,Peter A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University.1978.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[5]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]鐘偉合,鐘玨德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3)47-49.
[7]http://www.china.org.cn/travel/2009-12/07/content-19019299.htm.
[8]http://www.foreignercn.com/index.php?option=com-content&view =article&id=6296:huangguoshuwaterfall&catid=98:travel-in-guizhou&Itemid=200.
[9]http://www.hgscn.com/en/.
[10]http://www.china-tourist-attractions.com/huanguoshu-waterfall.html.