王皓
(長沙師范??茖W(xué)校外語系,湖南長沙410100)
高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策*
王皓
(長沙師范??茖W(xué)校外語系,湖南長沙410100)
從課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)方法、師資條件等幾個(gè)方面,探討了高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的不足,并找到切實(shí)可行的解決方案來提高高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,向社會(huì)輸送合格的翻譯人才。
高校英語;翻譯教學(xué);現(xiàn)狀及對策
《大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)》對學(xué)生翻譯能力的要求分為兩個(gè)層次:基本要求和較高要求?;疽笫侵浮皩W(xué)生能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字”;而較高要求則規(guī)定“學(xué)生能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)350英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)300漢字。”
現(xiàn)在大學(xué)生的翻譯水平不高是一個(gè)不爭的事實(shí)。把“顧客是上帝”譯成“Customer is God”,把“黃金時(shí)間電視廣告”譯為“golden time TV advertisement”的現(xiàn)象比比皆是。如果學(xué)生們充分地了解了英漢兩種語言的差異及文化背景的不同就應(yīng)該知道上面兩個(gè)短語如果譯成“Customer is king”和“prime time TV commercials”就更為貼切些。由此看出現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式在某種程度上妨礙了高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)。
翻譯課對于外語專業(yè)的學(xué)生來說具有重要的意義。可是,在我國傳統(tǒng)的教學(xué)大綱中,翻譯教學(xué)所占的份量很小。將翻譯設(shè)為大學(xué)高年級的選修課程,而針對大綱要求的翻譯技能的培養(yǎng),則采取將其滲透到各門學(xué)科的教學(xué)過程中的策略,因此許多專業(yè)課教師認(rèn)為對課文的語法翻譯就可以提高學(xué)生的翻譯能力,因而分配給翻譯課的課時(shí)數(shù)偏少。除去復(fù)習(xí)考試、實(shí)習(xí)、撰寫畢業(yè)論文所占時(shí)間,翻譯教學(xué)的課時(shí)就更少了。翻譯課課時(shí)嚴(yán)重不足致使一些必要的教學(xué)環(huán)節(jié)無法在課堂上進(jìn)行,從而制約了學(xué)生翻譯水平的提高。
不管是對哪一門課程而言,教材建設(shè)起著舉足輕重的作用,其質(zhì)量高低在很大程度上影響著教學(xué)質(zhì)量。近幾年,隨著我國對外交往和交流的日益增多,社會(huì)對翻譯人才的需求激增,翻譯市場因此而變得越發(fā)繁榮,需要翻譯的材料的種類也隨之增多,為培養(yǎng)不同翻譯人才的不同翻譯教材也應(yīng)運(yùn)而生。但是,與其他英語教材(如閱讀、聽說)相比,翻譯教材的數(shù)量相對較少,質(zhì)量良莠不齊,有的甚至編寫不夠嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。許多院校選用的教材單一,教材內(nèi)容仍然停留在簡單的偏重分合增減等微觀技巧上,重文輕理,忽略應(yīng)用型翻譯能力的培養(yǎng)。也有的院校未使用固定教材,教學(xué)內(nèi)容隨意性較強(qiáng),整個(gè)翻譯教學(xué)過程缺乏系統(tǒng)性和關(guān)聯(lián)性。
在多數(shù)院校,傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占主導(dǎo)地位。例如教師提供原文,學(xué)生做出譯文,教師根據(jù)參考譯文對有關(guān)的翻譯問題進(jìn)行講解,評價(jià)學(xué)生翻譯的得失。這是一種典型的傳統(tǒng)教學(xué)手段。筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,老師對學(xué)生只進(jìn)行語言訓(xùn)練,而不包含讓學(xué)生進(jìn)行信息提取、選擇,根據(jù)既定的目的來創(chuàng)造譯文等翻譯能力的訓(xùn)練。其中所存在的問題是顯而易見的:教學(xué)實(shí)踐中缺乏統(tǒng)一的指導(dǎo)思想;教學(xué)以教師為中心,缺少應(yīng)有的師生互動(dòng);教學(xué)實(shí)踐輕技能培養(yǎng)而重知識傳授;教學(xué)方法單一,缺少系統(tǒng)的翻譯教學(xué)理論指導(dǎo)。這種“以教師為中心”的教學(xué)法,“將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性”(林克難,2000:56),不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),而且當(dāng)學(xué)生自己遇到語篇翻譯任務(wù)時(shí),仍然無從下手。
余光中先生曾寫道我想這“教授翻譯的老師,自身起碼也應(yīng)該是一位譯者,而譯者又應(yīng)該是“有名無實(shí)”的作家兼學(xué)者……若以戰(zhàn)爭為喻,則翻譯教師不但是軍事家,最好還是名將?!本湓拰Υ蠖鄶?shù)翻譯教師來說,是一種鞭策,足以令翻譯教師產(chǎn)生職業(yè)憂患感。“雖然目前翻譯教師的年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)已經(jīng)逐漸趨于合理,但是,多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”。除了教學(xué)環(huán)境外,多數(shù)老師使用英語的實(shí)踐不多,缺乏地道的語言、教學(xué)法及英語文化的熏陶,再加上師資培訓(xùn)的力度、廣度不夠,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到熟練控制、得心應(yīng)手的程度。大多教師既沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),也未受過專門的實(shí)踐訓(xùn)練,拿來教材便開始照本宣科。其結(jié)果只能把翻譯課變?yōu)橛h語句子對比課,或者簡單的精讀課教學(xué),未能對翻譯過程進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性研究,從而未能在此基礎(chǔ)上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,并進(jìn)而確立翻譯教學(xué)的方法;未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區(qū)分持雙語者的語言能力和譯者的職業(yè)能力。
現(xiàn)實(shí)中不少學(xué)生英語專業(yè)4級甚至8級證書能順利拿到手,可兩頁簡單的公司說明書卻不會(huì)翻譯。口譯更是外語專業(yè)學(xué)生的普遍弱項(xiàng)。大部分畢業(yè)生日常生活類的口譯能夠應(yīng)付,而涉及貿(mào)易、科技等方面的口譯則力不從心。社會(huì)需求就是教學(xué)改革的方向,筆者認(rèn)為要改變這種現(xiàn)狀,當(dāng)務(wù)之急是大幅增加翻譯課課時(shí)量,加大訓(xùn)練力度,盡快將學(xué)生的外語基礎(chǔ)知識轉(zhuǎn)化為語言的實(shí)際運(yùn)用能力。
教材編寫必須緊緊圍繞教學(xué)大綱,準(zhǔn)確充分地體現(xiàn)大綱的精神?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱》對翻譯課做出如下規(guī)定:“通過各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等方面對比漢英不同兩種語言,掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢,漢譯英的能力?!备鶕?jù)大綱的精神,教材的編寫形式宜將英漢翻譯和漢英翻譯融合處理。這樣利于翻譯知識的整合,便于增加教材的內(nèi)容含量,避免不必要的重復(fù)以及人力、物力的浪費(fèi),如對一些共同的翻譯理論知識及技巧的講解。再就是教材應(yīng)注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,以實(shí)踐為主,但不忽視理論的講解。理論上應(yīng)包括翻譯的基本概念、歷史與現(xiàn)狀、翻譯理論流派以及翻譯界的熱點(diǎn)問題等。然后就是增加英漢語言文化對比知識。包括用詞、句式、思維表達(dá)方式等方面的對比,有助于學(xué)生了解兩種語言文化的不同,以便在翻譯實(shí)踐中能加以靈活運(yùn)用。最后還要做到詞句與語篇翻譯并重,選取內(nèi)容要廣泛。應(yīng)該從傳統(tǒng)的文學(xué)作品素材擴(kuò)展至經(jīng)濟(jì)、科技、外交、外貿(mào)、媒介、法律、政治、影視和旅游等各個(gè)方面。體裁也要多樣,包括敘述、說明、議論、應(yīng)用等。所選的材料應(yīng)該新穎、生動(dòng)、實(shí)用,符合時(shí)代發(fā)展的需要。
啟發(fā)式即指為學(xué)習(xí)者提供必要的已知信息,而將新的信息留待學(xué)習(xí)者自己去探求,這一過程在課堂中往往由教師用含蓄的陳述方式誘導(dǎo)學(xué)生去推導(dǎo)出直接的陳述,自覺獲取新知識。改變以教師為中心的教學(xué)模式,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維能力,學(xué)生通過教師的引導(dǎo)和自我參與會(huì)逐漸感受到翻譯既要對原文忠實(shí),又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只注重技巧的講授,教師在課上羅列眾多翻譯名句,希望學(xué)生能夠掌握并在以后的實(shí)踐中應(yīng)用。結(jié)果往往適得其反。。在具體操作上,教師可以向?qū)W生提供難易適度的原文,要求學(xué)生獨(dú)立翻譯,然后指導(dǎo)學(xué)生展開討論,在爭論中獲取最佳譯文。同時(shí),于此過程中,要引導(dǎo)每個(gè)學(xué)生將自己的譯文和理想的譯文進(jìn)行比較,找出差異,從而獲得翻譯經(jīng)驗(yàn)。長此以往,翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累必然能調(diào)整學(xué)生的翻譯思路,從而有效地訓(xùn)練學(xué)生形成又快又準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換能力。
要大力培養(yǎng)雙語能力強(qiáng)、對翻譯課感興趣的教師,鼓勵(lì)他們在職進(jìn)修或接受專門培訓(xùn),以應(yīng)教學(xué)之急需,也為翻譯教學(xué)儲(chǔ)備一定的后備人才。培訓(xùn)的途徑可以根據(jù)學(xué)校的具體情況進(jìn)行選擇。第一種方法便是實(shí)行大學(xué)內(nèi)部院系間的橫向合作。邀請翻譯專業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師講授專業(yè)知識,隨時(shí)討論學(xué)術(shù)原著和翻譯中的問題,交流翻譯心得。再就是以國內(nèi)訪問學(xué)者身份接受培訓(xùn),例如可以派翻譯教師到國內(nèi)著名學(xué)府研修相關(guān)的課程,學(xué)習(xí)最先進(jìn)的翻譯理念,提高翻譯教學(xué)水平。最后一種方法就是出國深造。在條件允許的情況下,出國培訓(xùn)是外語從教者們的最佳選擇,既可提高英語水平,又可提高他們的翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐能力。
翻譯是語言基本功之一,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的環(huán)節(jié),是鞏固與提高英語知識的手段,也是達(dá)到全面培養(yǎng)和提高學(xué)生英語應(yīng)用能力的重要手段;深化翻譯課程改革,培養(yǎng)復(fù)合型人才以適應(yīng)未來市場對人才的需求。只有在大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)中不斷地探索、實(shí)踐,將翻譯教學(xué)有機(jī)融入大學(xué)英語教學(xué)中,才能提高大學(xué)生的實(shí)際語言運(yùn)用能力,把大學(xué)英語教學(xué)推上新的臺(tái)階。
[1]蔡基剛.大學(xué)英語課程教學(xué)要求的銜接性和前瞻性[J].外語界,2004,(5):12-19.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002,(7):45-47.
[4]戴煒棟.構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué)“一條龍”體系[J].外語教學(xué)與研究,2001,(5):3-8,80.
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[7]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2000,(2):3-4.
[9]余興中.余興中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[10]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2001.
2012-04-08
2009年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目立項(xiàng)課題(09C003)
王皓,男,湖南常德人,講師,碩士。