錢 虹
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
孕育于新世紀(jì)初的“生態(tài)翻譯學(xué)”已經(jīng)走過了十年的歷程,眾多學(xué)者對(duì)肇始于中國(guó)、由中國(guó)學(xué)者首倡的翻譯新論表現(xiàn)出了極大的研究興趣。胡庚申教授將達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理運(yùn)用到翻譯研究中,從全新的角度對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了解讀,指出“翻譯即適應(yīng)與選擇”。[1]39
胡庚申教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中將翻譯定義為 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[1]16時(shí)隔幾年,他對(duì)翻譯的定義有了新的理解,指出“翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”,[2]將跨文化信息轉(zhuǎn)換提到了宗旨的地位,這也充分凸顯了文化在生態(tài)翻譯學(xué)研究中的重要性。在世界全球化和文化多元化的背景下,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁。中國(guó)有著悠久的歷史和燦爛的文化,而漢語(yǔ)中最活躍、最能直接反映中國(guó)民族文化的語(yǔ)言單位正是漢語(yǔ)文化語(yǔ)匯。目前我國(guó)的翻譯仍是以英譯漢為主,西方文化影響力遠(yuǎn)大于中國(guó)文化對(duì)西方文化的影響。[3]對(duì)致力于擴(kuò)大民族影響力的中國(guó)譯者來說,必須在學(xué)習(xí)世界各國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),努力向世界譯介和傳播中國(guó)文化。
翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[1]174方夢(mèng)之對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境作進(jìn)一步分析,將其分解為翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩個(gè)方面,將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。[4]
作為譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的,不斷變換著的,而文化語(yǔ)匯翻譯生態(tài)環(huán)境則更是如此。在全球化的進(jìn)程中,文化語(yǔ)匯的翻譯已經(jīng)不單單是詞匯層面意義的轉(zhuǎn)換,而是更廣泛層面文化的轉(zhuǎn)換。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)格局中仍以發(fā)達(dá)國(guó)家占統(tǒng)治地位,經(jīng)濟(jì)地位的差異也導(dǎo)致了文化地位的差異。發(fā)達(dá)國(guó)家在跨文化交流的過程中通過翻譯將自己的強(qiáng)勢(shì)文化強(qiáng)加于處于弱勢(shì)地位的發(fā)展中國(guó)家。長(zhǎng)此以往,這必將使弱勢(shì)文化逐漸失去其民族性、自主性和獨(dú)立性。西方文化一直也未停止對(duì)中國(guó)文化的滲透與同化,而作為譯者應(yīng)該對(duì)文化偏見與對(duì)抗沖突有著清醒的認(rèn)識(shí),努力譯介本族文化,維護(hù)世界文化的多樣性發(fā)展。
中外學(xué)者對(duì)譯者主體性和主導(dǎo)性的研究由來已久。英國(guó)學(xué)者哈提姆和梅森曾明確指出,“譯者作為介乎源語(yǔ)語(yǔ)篇作者與譯文讀者之間的中介者,處于這種動(dòng)態(tài)交流過程的中心位置”。[5]223文化的多樣性和譯者的個(gè)體性也決定了譯者在文化語(yǔ)匯翻譯中起著主導(dǎo)性的作用。
不同民族有著各自不同的生活習(xí)俗和歷史背景,因此文化多樣性和差異性是客觀存在的。在不同文化中成長(zhǎng)的譯者對(duì)帶有文化印記的事物也勢(shì)必有著不同的認(rèn)識(shí)。“在一種文化中有價(jià)值的事物在另一種文化中可能會(huì)失去其重要性,而譯者的獨(dú)特作用就在于辨別并努力消除這些差異?!保?]223-224譯者在翻譯的過程中應(yīng)體現(xiàn)出對(duì)源語(yǔ)文化的充分尊重,同時(shí)也應(yīng)該站在譯語(yǔ)讀者的角度去考慮,可能未必每個(gè)文化語(yǔ)匯都需要忠實(shí)地去傳遞。
由于譯者本身是翻譯過程中的焦點(diǎn)因素(focal element),所以在其翻譯作品中不可能完全客觀。[6]在翻譯的過程中,譯者有著多重身份,“既是讀者、作者,同時(shí)又是創(chuàng)造者、研究者”。[7]譯者首先作為 “享有特權(quán)的讀者(privilege readers)”,[5]224要對(duì)原文進(jìn)行分析理解,然后又作為譯文的“作者”,根據(jù)自己的理解和判斷,將原文用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來。譯者的個(gè)人家庭背景和知識(shí)背景都會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,其所思所想對(duì)其翻譯風(fēng)格的形成都有著舉足輕重的影響。“源語(yǔ)語(yǔ)篇中思想意識(shí)形態(tài)的細(xì)微差別、文化傾向等內(nèi)容,都必須通過譯者自身對(duì)現(xiàn)實(shí)的理解去原原本本地(untainted)傳遞。”[5]224譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮使得不同譯者對(duì)同一文化語(yǔ)匯可能也會(huì)產(chǎn)生截然不同的理解和處理方式。比如“雨后春筍”,有譯者表示應(yīng)考慮英語(yǔ)讀者的背景知識(shí),譯為“to grow like mushrooms”。也有的譯者表示應(yīng)遵循源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,譯成 “to grow like spring shoots after a spring shower”。文化與文化之間是互相置換,或是互相消解,或是互相保留,這都留待譯者來做出選擇。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”。[1]120
美國(guó)著名心理學(xué)家馬洛斯將人的需要分為五層:生理的需要、安全的需要、友愛和歸屬的需要、尊重的需要和自我實(shí)現(xiàn)的需要。譯者從事翻譯活動(dòng),或是為了家庭生活需要,或是為了興趣愛好,或是為了個(gè)人理想,不一而定。
張培基先生在退休后翻譯了許多中國(guó)散文,“一是為了消遣,二是出于對(duì)英文和散文的愛好,三是為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品?!保?]正是出于向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)優(yōu)秀文化作品的原因,張培基先生在文化語(yǔ)匯的翻譯中通常都選擇盡可能多地保留中國(guó)傳統(tǒng)民族文化。
例1 不過在中國(guó),文字里有一個(gè)“秋士”的成語(yǔ),讀本里又有著很普遍的歐陽(yáng)子的秋聲與蘇東坡的赤壁賦等。就覺得中國(guó)的文人,與秋的關(guān)系特別深了。[9]25(郁達(dá)夫《故都的秋》)
However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life) and the frequent selection in textbooks of Ouyang Xiu’s On Autumn Sough and Su Dongpo’s On the Red Cliff,Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.[9]28-29( 張培基譯)
例2 見面時(shí)點(diǎn)頭或握手,有事時(shí)走訪或通信,口頭上彼此也稱“朋友”,筆頭上有時(shí)也稱“仁兄”,諸如此類,其實(shí)只是一種社交上的客套,和“頓首”“百拜”同是儀式的虛偽。[9]38(夏丏尊 《中年人的寂寞》)
We may be on nodding or hand-shaking terms,look up or correspond with each other on business, call each other “friend”, sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”, ect.All these are, in fact,nothing but civilities of social life,as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.[9]40( 張培基譯)
在上兩例中,譯者對(duì)“歐陽(yáng)子”和“蘇東坡”等人名都采取了音譯的方法,而對(duì)“秋士”、“頓首”和“百拜”等文化語(yǔ)匯則都采取了音譯加解釋的處理方法,既保留了源語(yǔ)的文化色彩又達(dá)到了文化交流的目的,滿足了譯文讀者的閱讀需要。
例3 真正的朋友,恐怕要算“總角之交”或“竹馬之交”了。[9]38(夏丏尊《中年人的寂寞》)
Realfriendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.[9]40( 張培基譯)
然而,在翻譯過程中,出于對(duì)譯文風(fēng)格和可讀性的考慮,譯者有時(shí)候也不得不對(duì)一些文化因素做出一定的犧牲。正如張培基先生翻譯的初衷所言,翻譯是出于對(duì)散文的愛好,那么其譯文的風(fēng)格就應(yīng)該定位于散文。倘若譯者將例3中的 “總角之交”和 “竹馬之交”統(tǒng)統(tǒng)直譯,則會(huì)變成“friendship from the time when children’s hair are twisted in a knot”和“friendship from the time when children play with a bamboo stick as a toy horse”。這樣的譯文不僅會(huì)令讀者感覺長(zhǎng)篇累牘,而且散文的美感也消失殆盡,而這都有悖于張培基先生的翻譯初衷。
譯者在選擇翻譯文本時(shí)并不會(huì)只根據(jù)自己的喜好而定,而是會(huì)選擇自己有能力、有興趣、有把握的文本去翻譯。正如王寧教授所言,“譯者在選擇擬翻譯文本時(shí)充分考慮到原文內(nèi)在的 ‘可譯性’和譯者本身對(duì)原文的適應(yīng)性和駕馭性”。[10]12文化語(yǔ)匯的翻譯也是如此,譯者應(yīng)正視文化翻譯中的不可譯現(xiàn)象。文化語(yǔ)匯蘊(yùn)含著深厚的民族文化底蘊(yùn),是民族文化智慧的結(jié)晶,其所攜帶的文化意象在另一種文化中未必是可以接受和理解的。
例4 何況林氏“衛(wèi)道”之心甚熱,“孔孟心傳”爛熟,他往往要“用夏變夷”,稱司各特的筆法有類于太史公……于是不免又多了一層歪曲。[9]154(茅盾《直譯·順譯·歪譯》)
Lin was a passionate champion of orthodox Confucian teachings,and the “doctrines of Confucius and Mencius”had been spiritually passed down to him. He would identify Scott’s style with thatofthe greatChinese historian Sima Qian…The corollary could only be yet another distortion.[9]156-157( 孫藝風(fēng)譯)
上例中譯者對(duì)“衛(wèi)道”、“孔孟心傳”和“太史公”采取了意譯的處理方法,而對(duì)“用夏變夷”這個(gè)文化負(fù)荷過重的文化語(yǔ)匯則直接采取了省略的方法?!坝孟淖円摹背鲎浴睹献印罚敢灾T夏文化影響中原地區(qū)以外的偏遠(yuǎn)部族,現(xiàn)指以中華文化影響少數(shù)民族文化和外國(guó)文化。對(duì)很多以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來說,這個(gè)文化語(yǔ)匯的意義尚不能準(zhǔn)確理解,譯者又怎能奢望英語(yǔ)讀者能了解其中的文化內(nèi)涵呢?正如譯者所言,“在不明顯影響基本信息 (包括文化信息)傳遞的情況下,對(duì)于文化不可譯部分可以省略。尤其是那些看似含有文化意蘊(yùn),實(shí)際上已屬陳腐僵死的詞語(yǔ),包括成語(yǔ),棄之毫不可惜,同時(shí)如有必要可進(jìn)行再造和重組?!保?1]譯者若不正視自身實(shí)際能力,強(qiáng)行翻譯那些有較強(qiáng)文化印記的詞,其作品也只能是差強(qiáng)人意。譯者應(yīng)將文化交流作為交際活動(dòng)的重要內(nèi)容,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,選擇最能為譯文讀者所接受的形式,盡量適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境?!白g者的主觀能動(dòng)作用與原文的內(nèi)在可譯性達(dá)成了默契,最終產(chǎn)生了盡可能完美的譯文”。[10]13
作為翻譯生態(tài)環(huán)境的特殊要件,譯者需要多維度地適應(yīng)包括原文、原語(yǔ)、作者、讀者等在內(nèi)的其他要件,并做出自己的判斷和選擇。
例5 生日是自己長(zhǎng)大以后聽家里大人說的,是農(nóng)歷十月十五酉時(shí)生人,所以我的乳名叫“酉”,北京人的習(xí)慣愛用兒化韻,前面加個(gè)小,后面加“兒”,就叫“小酉兒”。[9]74(侯寶林《我可能是天津人》)
I was told about my birthday by my foster parents when I grew up.I was born in the “you” period (between 5-7 p.m.), 15th of the 10th month of the Chinese lunar year.So I was named You.Prefixed with Xiao---young,and suffixed with a diminutive er---an intimate way of addressing young and small things by Beijingers,my name,therefore,became Xiao You’r.[9]75( 劉士聰譯)
例6 我同書籍,即將分離。我雖非英雄,頗有垓下之感,即無(wú)可奈何。[9]91(孫犁《書籍》)
Soon I’ll part with my books; I’ll have to,the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.[9]92( 劉 士 聰 譯 )
上兩例中譯者都充分考慮到了譯文讀者。例5中譯者為了滿足英語(yǔ)讀者的閱讀期待,對(duì) “農(nóng)歷十月十五酉時(shí)生人”和“兒化韻”做了詳細(xì)的解釋,既可以讓譯文讀者對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,又不至于在閱讀過程中產(chǎn)生障礙。例6中涉及了霸王別姬這個(gè)歷史典故,那么譯者是否有必要在譯文中對(duì)這個(gè)典故加以解釋呢?劉士聰曾指出,“在涉及比喻時(shí),還要考慮因文化差異而產(chǎn)生的譯文對(duì)于譯入語(yǔ)讀者的可接受性問題”。[12]在這里原文作者想要表達(dá)的是自己對(duì)書籍的眷戀之情,就好比項(xiàng)羽在垓下與虞姬訣別時(shí)一樣。因此,在這里譯者站在譯文讀者的角度去考慮,完全可以省去相關(guān)的背景內(nèi)容,只需根據(jù)行文需要略作變通即可。
從翻譯適應(yīng)選擇論視角來解釋,不論是歸化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的一種翻譯策略的選擇。[1]125在中國(guó)國(guó)際地位不斷提升的大趨勢(shì)下,中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流日趨緊密,文化語(yǔ)匯翻譯也越發(fā)凸顯其重要性和必要性。譯者應(yīng)該充分發(fā)揮其主導(dǎo)性,多維度地去適應(yīng)不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出合情合理的選擇,順利完成雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):6.
[3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:3.
[4]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1.
[5]Hatim,Basil&Ian Mason.Discourse and the Translator [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:145.
[7]田德蓓.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000(6):20.
[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007∶2.
[9]楊平.名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃[M].青島:青島出版社.2005.
[10]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[11]Delisle,Jean&Hannelore Lee-Jahnke&Monique C.Cormier編著.孫藝風(fēng).仲偉合編譯.翻譯研究關(guān)鍵詞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:8-9.
[12]劉士聰.我所見到的司徒喬先生[J].中國(guó)翻譯,2006(5):92.
臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào)2012年5期