劉 彪
(廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530001)
[特約論稿]
中國—東盟背景下廣西高校英語專業(yè)翻譯教材編寫的探討
劉 彪
(廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530001)
翻譯教材是教學(xué)之本和知識之源,擔負著培養(yǎng)和教育下一代的神圣使命。在翻譯教材不斷完善的同時,也存在不可忽視的問題。文章以中國—東盟為背景,探討廣西高校英語專業(yè)翻譯教材編寫過程中亟待解決的問題,指出在翻譯教材編寫過程中,應(yīng)充分考慮到翻譯教材的針對性、實用性和時效性,以便更好地滿足教師和學(xué)生對教材的要求與期望。
中國—東盟;翻譯教材編寫;針對性;實用性;時效性
隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展和對翻譯重視程度的不斷提高,作為翻譯教學(xué)的媒介,翻譯教材建設(shè)也取得了長足的發(fā)展。如今,國內(nèi)出版的正式翻譯教材數(shù)量繁多、種類齊全,其中受到各高校青睞的教材主要有:《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)、《英漢與漢英翻譯教程》(柯平,1993)、《 實用翻譯教程》 (馮慶華,1997)、《 漢英翻譯基礎(chǔ)》(陳宏薇,1998)等。這些教材在不同的時期為翻譯人才的培養(yǎng)作出了突出的貢獻。隨著社會的進步、學(xué)科的發(fā)展,這些教程中的大量例句選材以及介紹翻譯技巧的方法已與當前社會嚴重脫節(jié),不足以反映時代要求。同時,翻譯理論也沒有跟上時代的步伐。穆雷在《中國翻譯教學(xué)》一書中寫道,“幾乎所有的翻譯課教師對現(xiàn)有教材狀況表示不滿。他們認為,統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例不夠多樣;新出版的教材種類繁多,五花八門,各具特色,令人難以選擇;不容易找到適合學(xué)生要求、緊密聯(lián)系實際的翻譯教材;缺乏譯文規(guī)范、難度由淺入深的系統(tǒng)練習(xí)材料等”。張美芳教授在調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),教師們普遍不滿意現(xiàn)有的翻譯教材:在99人中,有9人認為目前沒有一本教材兼有多種優(yōu)點或較為令人滿意的;42人認為翻譯教材中的理論部分最不盡如人意;29人指出教材零散、雜亂、多而濫。還有人批評教材中的編寫體系與材料內(nèi)容陳舊,形式單一,相對重視雙語在詞法和句法上的對比等。
廣西高校英語專業(yè)所使用的翻譯教材也不可避免地存在相似的問題。然而,近年來雖然廣西在翻譯方面的研究已經(jīng)取得了很大成就,但研究的主要方向傾向于翻譯理論,關(guān)于翻譯教材編寫方面的研究較少。鑒于此,筆者認為,對于廣西高校英語專業(yè)翻譯教材編寫改革的研究應(yīng)該予以足夠的重視。因此,論文以中國—東盟為背景,探討廣西高校英語專業(yè)翻譯教材編寫過程中亟待解決的問題,指出在翻譯教材編寫過程中,應(yīng)充分考慮到翻譯教材的針對性、實用性和時效性,以便更好地滿足教師和學(xué)生對教材的要求與期望。
(一)針對性
隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,中國與東盟的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷加強。從2004年開始,中國—東盟博覽會每年秋季在廣西南寧舉行,在促進國家間交流與發(fā)展的同時,也為廣西的進一步發(fā)展帶來了新的機遇,但也帶來了嚴峻的挑戰(zhàn)。從各國參展商反饋回來的信息可以了解到,由于我們的外語翻譯人員水平參差不齊,一些志愿者的翻譯工作并不能讓外商滿意。隨著中國東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)進程不斷加快,發(fā)展所需的外語翻譯人力資源就越來越顯得重要了。因此,翻譯人才的培養(yǎng)成為廣西高校英語專業(yè)的重點。同時,翻譯教材的編寫也應(yīng)引起業(yè)內(nèi)人士的足夠重視,因為好的翻譯教材對培養(yǎng)合格的翻譯人才起著重要的作用,以及廣西高校學(xué)生當中,少數(shù)民族學(xué)生所占比重比較大,所以在翻譯教材內(nèi)容選擇上也應(yīng)具有一定的針對性。
針對上述情況,筆者認為,廣西高校英語專業(yè)翻譯教材編寫應(yīng)考慮到廣西自身的特色,尤其在中國—東盟這個大的背景下,根據(jù)教學(xué)與廣西的發(fā)展實際,盡可能地把多種教材組合起來進行優(yōu)化,在原來翻譯技巧講解的基礎(chǔ)上,增加商務(wù)翻譯、民俗民風(fēng)等實用文體翻譯技巧及相關(guān)翻譯理論,有意識地培養(yǎng)學(xué)生相關(guān)翻譯的能力,為廣西的進一步發(fā)展輸送合格的翻譯人才。同時,翻譯教材的編寫必須以學(xué)生為本,站在學(xué)生的角度來選材和編撰。在廣西少數(shù)民族學(xué)生比較多,以廣西師范學(xué)院為例,2009級到2011級三個年級英語專業(yè)本科生共計413人,其中少數(shù)民族人數(shù)共計105人,占總?cè)藬?shù)的25.42%,主要為壯族和瑤族學(xué)生,共92人,占總?cè)藬?shù)的22.27%,當然也有少數(shù)回族、苗族、彝族學(xué)生。因此,教材在譯例選擇上應(yīng)具有一定的針對性,選入一些具有民族文化特色的內(nèi)容,一方面,可以吸引學(xué)生的興趣和提高翻譯學(xué)習(xí)的熱情;另一方面,可以為中國—東盟博覽會所需的翻譯服務(wù)打下堅實的基礎(chǔ)。例如,廣西少數(shù)民族獨特的習(xí)俗與節(jié)日,如壯族的三月三歌節(jié)、中元節(jié),瑤族的盤王節(jié)、達努節(jié),苗族的中元歌會等,廣西特色的景點等,選擇其中有典型性的文章,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的同時進一步了解廣西,并將美麗的廣西介紹給外商,讓廣西走向世界。
(二)實用性
現(xiàn)在高校使用的翻譯教材都是20世紀八九十年代編寫的,其重點為文學(xué)翻譯及社會科學(xué)文獻翻譯,特別是改革開放前的翻譯教材,為了迎合當時的政治形式,雖然拋棄了20世紀五六十年代的空洞口號式內(nèi)容,但仍有較強的政治色彩,反映了當時的社會狀況。這樣的內(nèi)容在21世紀的今天,對于學(xué)生的培養(yǎng)及今后的發(fā)展來說,顯然缺少實際意義。同時,翻譯教材中的譯例與練習(xí)都選自當時的政治述語、著名人物的語錄以及文學(xué)名著,單句和長句翻譯比較多,其中部分內(nèi)容對于今天的學(xué)生是難以理解的,也無法激發(fā)學(xué)生的興趣,不再適合作為課本中的典型譯例和練習(xí)。
現(xiàn)實中翻譯工作涉及廣泛,但如果翻譯教材的內(nèi)容都側(cè)重于文學(xué)翻譯和社會科學(xué)文獻翻譯,而對影視翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等其他翻譯分支涉及的少之又少的話,則不利于學(xué)生了解不同翻譯工作各自的特點,導(dǎo)致學(xué)生在日后的翻譯實踐中毫無經(jīng)驗可言,廣西高校英語專業(yè)的學(xué)生正是面臨這一問題。作為東盟博覽會志愿者,他們自身都有較高的翻譯水平,但是卻缺少對實務(wù)翻譯的了解,所以在具體翻譯過程中,表現(xiàn)不盡如人意。張美芳曾指出,“既然社會對翻譯的需求已從側(cè)重于文學(xué)翻譯和社會科學(xué)文獻翻譯轉(zhuǎn)向側(cè)重于實務(wù)性的翻譯,翻譯教材的重點也應(yīng)該轉(zhuǎn)移到實務(wù)翻譯方面來?!?/p>
因此,筆者認為廣西高校英語專業(yè)翻譯教材在內(nèi)容與練習(xí)設(shè)計方面應(yīng)考慮到以下幾點:首先,翻譯應(yīng)該堅持實用性的原則,各種題材兼容并包,以實用文體為主,如經(jīng)貿(mào)、法律、科技等。這主要是考慮到本科畢業(yè)生如從事翻譯工作,主要是實用文體的翻譯,這也是廣西社會經(jīng)濟發(fā)展的需要。所以,翻譯教材的編寫在選材方面,應(yīng)該改變只選文學(xué)素材的傳統(tǒng)做法。其次,翻譯教材練習(xí)還要以交際為目的,減少詞句為中心的內(nèi)容。在講授詞句翻譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)增加篇章翻譯和各類文體翻譯的內(nèi)容,讓學(xué)生以具體交際情況為背景,體會翻譯的特點以及翻譯的技巧和方法,從而使學(xué)生不會因為較多地注意詞句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語篇性和交際性。同時,重視翻譯教材編寫的實用性,介紹學(xué)生身邊正在發(fā)生的事情,進一步激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,開發(fā)學(xué)生的語言運用能力。此外,現(xiàn)代翻譯理論認為,文本類型決定翻譯策略的使用。多樣的文本可以使學(xué)生接觸到不同的翻譯策略,從而為學(xué)生將來翻譯不同的文體材料提供翻譯實踐經(jīng)驗。翻譯理論的選擇不應(yīng)該僅為文學(xué)翻譯服務(wù),更應(yīng)根據(jù)翻譯實踐的需求進行調(diào)整,與翻譯教材的內(nèi)容以及翻譯練習(xí)相關(guān)聯(lián)。同時,對于節(jié)譯、改譯、編譯、摘譯等不同的翻譯類型也應(yīng)該予以重視,因為在實務(wù)翻譯中,這些類型的翻譯類型也非常常見。
當然,我們不能因噎廢食,取消政治文學(xué)翻譯。只需要注重翻譯內(nèi)容的合理選擇,在選擇一些文學(xué)翻譯的同時,還要選擇一些實用應(yīng)用文來訓(xùn)練,以滿足新形勢下對翻譯人才的要求。
(三)時效性
現(xiàn)在翻譯教材普遍存在的一個問題就是:內(nèi)容老化、信息過時。在內(nèi)容選擇上,一方面具有很強的政治色彩,多選擇各種政治文獻以及外交場合的發(fā)言及相關(guān)的演講,雖然對于了解當時的社會情況有一定的幫助,但是卻沒有跟上時代發(fā)展的步伐,與當今的社會政治情況相距甚遠,信息性和實用性不強。另一方面,許多選自當時外文原版讀物的內(nèi)容為學(xué)生展現(xiàn)的是20世紀七八十年代英語國家的生活場景,以及一些名著內(nèi)容節(jié)選,而對于當下的一些英語國家的文學(xué)引用甚少,不宜于學(xué)生了解當代英語國家的現(xiàn)狀及其最新的發(fā)展動態(tài)。
翻譯教材是時代的產(chǎn)物,其目標是為社會服務(wù),因此,它也應(yīng)該隨著社會的變化而變化。雖然無法在短時間內(nèi)總結(jié)出能使翻譯教材編寫達到理想水平的最優(yōu)化翻譯編寫體系,但應(yīng)該盡快著手對翻譯教材的編寫體系進行研究,以便早日探究出理想的翻譯教材編寫體系,編寫出高水平的翻譯教材。
同時,翻譯理論在翻譯教材編寫過程中也應(yīng)該予以足夠的重視,翻譯理論也應(yīng)跟上時代發(fā)展的步伐。翻譯理論在翻譯實踐的基礎(chǔ)上不斷完善和發(fā)展,尤其是近年來,國內(nèi)外翻譯理論取得了舉世矚目的成就。我們不可否認翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,因此,翻譯教材中理論的選擇不應(yīng)該還只關(guān)注“信”、“達”、“雅”,不應(yīng)該僅關(guān)注于語篇內(nèi)容、修辭和結(jié)構(gòu)本身,而應(yīng)該更多地與當前發(fā)展形式與社會需要相結(jié)合,為現(xiàn)在亟需的翻譯實踐提供指導(dǎo)。上文中曾提到,影視翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等近年來倍受關(guān)注,所以筆者認為,與這些內(nèi)容相對應(yīng)的翻譯理論也應(yīng)是翻譯教材介紹的重點內(nèi)容。比如弗米爾(HansVermeer)的目的論、霍斯·曼特瑞(J.H.Manttari)的翻譯行為理論和諾德(ChristianeNord)的功能加忠誠理論,以及功能翻譯理論提出的文獻式翻譯和工具式翻譯等。這些理論對于具體實踐翻譯具有很強的指導(dǎo)作用,能滿足時代的發(fā)展需要,所以應(yīng)受到教材編者的重視。因此,翻譯教材中的翻譯理論也應(yīng)與國內(nèi)外翻譯界的理論研究最新成果和翻譯技術(shù)的最新發(fā)展成果相結(jié)合,從而提高翻譯教材內(nèi)容和理論的時效性。
翻譯教材是教學(xué)之本和知識之源,擔負著培養(yǎng)和教育下一代的神圣使命,因此,翻譯教材應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際需求,根據(jù)區(qū)域的不同特色,在編寫過程中注重針對性、實用性和時效性的有機結(jié)合,使教師和學(xué)生能夠充分利用教材,提高教學(xué)質(zhì)量,促進學(xué)生翻譯水平的提高。
[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外國語,2006,(5):33-40.
[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988.
[5]王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)語言與翻譯[J].語言與翻譯,2004,(2):20-23.
G64
A
1673-0046( 2012)2-0001-02