亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對(duì)策

        2012-08-15 00:49:04洪璇娜
        關(guān)鍵詞:誤區(qū)英語

        洪璇娜

        (韓山師范學(xué)院,廣東 潮州 521000)

        淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對(duì)策

        洪璇娜

        (韓山師范學(xué)院,廣東 潮州 521000)

        聽、說、讀、寫、譯是英語學(xué)習(xí)必須掌握的五大技能。譯又分為筆譯和口譯。在中英互譯中,筆譯考查著翻譯者是否有豐富的詞匯儲(chǔ)備,是否熟知中英兩種語言的差異,是否能靈活運(yùn)用翻譯的技巧等,是聽、說、讀、寫的一個(gè)綜合能力的體現(xiàn)。論文針對(duì)英語筆譯中常見的三大誤區(qū)進(jìn)行剖析,提出了避開誤區(qū)的對(duì)策,從而使譯者提高英語筆譯的質(zhì)量和水平,翻譯出通順流暢符合原文含義的高質(zhì)量譯文。

        筆譯;誤區(qū);對(duì)策

        英語筆譯是除了聽、說、讀、寫等四種英語技能之外,翻譯者應(yīng)掌握的另一重要的技巧。英語筆譯又分中譯英、英譯中等兩種翻譯形式,無論是哪一種形式,都考驗(yàn)著翻譯者的英語語言基本功和翻譯實(shí)踐能力,以及他們對(duì)中英兩國的文化差異和背景知識(shí)的熟悉程度。筆譯作為一種常見的語言表達(dá)形式,大多翻譯者在其實(shí)際應(yīng)用中容易陷入以下誤區(qū):

        一、生搬硬套,忽視語句環(huán)境、文化背景的差異,一味直譯

        作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧名思義,是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達(dá)原文意義和體現(xiàn)原文特點(diǎn)是直譯的優(yōu)勢(shì)所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會(huì)出現(xiàn)截然不同的意思。在英語中最常見的直譯失誤的例子就是否定句型。比如“It was not until eleven o’clock that she went tobed last night.”直譯過來意思是“昨晚她不到11點(diǎn)就睡覺了?!边@是典型的直譯錯(cuò)誤的例子。正確的譯法應(yīng)該是“昨晚直到11點(diǎn)她才去睡覺?!庇秩纾骸癵reen”,“綠色”,也有“幼稚無知,沒有經(jīng)驗(yàn),缺乏訓(xùn)練”之意。新手叫“green hand”,即初出茅廬者。英語中常用“be green with envy”表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反,這體現(xiàn)中英文化背景的差異,此時(shí)如果硬用直譯法的話,便會(huì)與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意譯法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個(gè)相同的原則,即譯文必須忠于原作并且保持譯文的通順流暢。與直譯法不同的是,在忠于原文內(nèi)容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法并不局限于原文的語句形式。舉個(gè)簡單的例子:“Too many cooks spoil the broth.”如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點(diǎn)讓人摸不著頭腦——譯文到底表達(dá)的是什么意思?其實(shí),這個(gè)句子更適合用意譯,可以這么理解,廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會(huì)更為貼切些,中國人常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存、不可分割的。翻譯者需根據(jù)中英兩種用語習(xí)慣及其文化背景差異,在適當(dāng)?shù)恼Z境場(chǎng)合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時(shí)用意譯的話,譯文便會(huì)扭曲原文的含義、表達(dá)方式及風(fēng)格精髓;而該意譯時(shí)用直譯的話,譯文便體現(xiàn)不出原文所傳達(dá)的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。

        二、不分析句子結(jié)構(gòu),誤解語句邏輯關(guān)系

        英語筆譯的基本原則在于:翻譯時(shí)既要忠于原文,而又不能拘泥于原文;既得通暢清晰地表達(dá)原文的含義,而閱讀起來卻不能艱澀難懂。在英譯中時(shí),譯者最怕遇見語句較長且有多層語法結(jié)構(gòu)的句子,如其間再夾雜著幾個(gè)生詞的話,那更是云里霧里、不知所云了。比如:“It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother totravel together to Japan,where she has been long for.”在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),首先應(yīng)該從分析句子的主謂賓入手,初入門的翻譯者往往會(huì)以為句子的主謂語是“It’s said”,賓語是“that”引導(dǎo)的賓語從句。其實(shí),這里的“it”只是作為一個(gè)形式主語,以“that”引導(dǎo)的名詞性從句才是真正的主語?!癏as done”是該主語從句所用的時(shí)態(tài),“succeed(in)doing”、“persuade to do”考查的是語法點(diǎn)。在這個(gè)主語從句中,又包括一個(gè)以“where”引導(dǎo)的定語從句,“be longfor”考查的是詞組的固定搭配。把句子結(jié)構(gòu)剖析清楚,抓出主謂賓,對(duì)不懂的單詞可根據(jù)上下語句進(jìn)行猜測(cè),這樣整個(gè)句子便明晰起來,“據(jù)說露蒂成功地說服她媽媽一起去日本旅行,那是她一直向往的地方?!比绻苷_分析原文句子的結(jié)構(gòu),卻一味拘泥于形式,忽略語句間邏輯關(guān)系的話,也會(huì)造成譯文詞不達(dá)意。眾所周知,在中英用語中,往往是一詞多義,一個(gè)詞語可以表達(dá)多種意思,而不同的意思也可以用同一個(gè)詞語來詮釋。比如:“as”可作連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞,作為連詞時(shí),可以引導(dǎo)時(shí)間、原因、讓步狀語從句;而作為關(guān)系代詞時(shí),與其他詞語連用又可以引導(dǎo)定語從句;同時(shí),又可以與其他詞搭配構(gòu)成多種固定短語。不同的用法造就意思迥異的譯文,譯者需在理解句子結(jié)構(gòu)的同時(shí),剖析語句的邏輯關(guān)系,如此才能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

        三、逐詞逐句翻譯,造成譯句與原文意思截然相反

        我們都知道,在英語中一個(gè)單詞往往有多種含義,且有多重詞性,比如:“l(fā)ike”,作為動(dòng)詞,譯為“喜歡”;作為形容詞,是“相像的、一樣的”;作為名詞,是“同樣的事”;作為介詞,是“像……的一樣”;而作為副詞,又譯為“可能”。因而,在翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文段來推斷其詞義和作用。很多翻譯者著手筆譯時(shí)往往斷章取義,這樣翻譯出來的文段連基本的通順流暢都很難保障。句子不是一個(gè)獨(dú)立的存在,它在語段中通常起到一個(gè)承上啟下的作用。單詞也是同樣的道理,單獨(dú)一個(gè)詞語很難猜測(cè)哪種譯法最為準(zhǔn)確,需單詞與單詞的組合、句子與句子的搭配才能使之傳達(dá)出真正的含義。不管是英譯中還是中譯英,正確地理解某詞的詞類、詞義、成分和作用并能準(zhǔn)確地運(yùn)用是翻譯者必備的素質(zhì)。這要求翻譯者掌握正確的分析方法,即從一個(gè)詞在句子中的位置、與其他詞的關(guān)系以及它所起的作用來確定。翻譯時(shí),最忌看一句譯一句,很可能開頭覺得是對(duì)的,譯到最后才發(fā)現(xiàn)與原文的意思大相徑庭。再者,如果完全按照原文的句序,沒有按照中英用語習(xí)慣略作調(diào)整的話,譯文便會(huì)顯得刻板、生硬,讀起來使人覺得拗口、晦澀。因此,翻譯前最好先通覽全文,在略微了解語段大意之后再進(jìn)行翻譯。

        筆譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。要成為一名高素養(yǎng)的英語筆譯者,不能一味只用直譯,要學(xué)會(huì)靈活自如地運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,從句式結(jié)構(gòu)、語法形式、邏輯關(guān)系、語境場(chǎng)合、中英用語習(xí)慣、文化背景等多方面加以考慮,才能翻譯出高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。

        [1]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(1).

        [2]金兵.翻譯作品與目的語文化的互動(dòng)關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

        H315.9

        A

        1673-0046(2012)6-0200-02

        猜你喜歡
        誤區(qū)英語
        冬季洗澡的誤區(qū)
        海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
        三角恒等變換中的誤區(qū)警示
        2018年理財(cái),要警惕這些誤區(qū)
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        冬病夏治走出誤區(qū)才有效
        讀英語
        看病常有四個(gè)誤區(qū)
        海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:41
        酷酷英語林
        當(dāng)前我們對(duì)軍事體育認(rèn)識(shí)的幾個(gè)誤區(qū)
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        久久99免费精品国产| 在线观看av永久免费| 久久精品国产99久久丝袜| 日产精品一区二区在线| 亚洲精品一区二区高清| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 免费又黄又爽又猛的毛片 | 蜜芽尤物原创AV在线播放| 在线亚洲日本一区二区| 国产精品日本一区二区在线播放| 亚洲∧v久久久无码精品| 亚洲av人妖一区二区三区| 国产一级黄色片一区二区| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 国产av一区二区精品久久凹凸| 日本香蕉久久一区二区视频| 麻豆国产精品久久天堂| 亚洲αv在线精品糸列| 久久人妻无码一区二区| 欧美成人看片黄a免费看| 国产一级片毛片| 人妻少妇粉嫩av专区一| 国产成人a级毛片| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 青青草视频在线观看视频免费| 国产香港明星裸体xxxx视频| 久久久精品人妻一区二区三区| 99色网站| 天堂网日韩av在线播放一区| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 99成人精品| av成人资源在线观看| 国产香港明星裸体xxxx视频 | 人妻无码一区二区三区| 超薄肉色丝袜一区二区| 人妻少妇精品一区二区三区| 国产一区av男人天堂| 久久和欧洲码一码二码三码| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 美女被内射中出在线观看 |