淄博 職業(yè)學(xué)院工商管理學(xué)院 鄧蓓 蓓
隨著世界經(jīng)濟(jì)交流的越來越頻繁,商務(wù)英語在世界經(jīng)濟(jì)交流中也占據(jù)著越來越重要的作用。我們都知道,不同民族的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等都是不同的,我們在以商務(wù)英語進(jìn)行交流時必須充分考慮這些文化因素的影響,否則會直接影響到經(jīng)濟(jì)交流的成敗。然而,由于商務(wù)人員的文化背景的差異,因此,很難找到本土文化與外來文化之間的契合點。所以要真正促使商務(wù)英語的國際化,我們必須不斷研究商務(wù)英語中的文化內(nèi)涵。
我們知道不同國家之間存在著顯著的文化差異。由于不同的民族生活在特定的地域和環(huán)境之下,因此總會有一套屬于自己的文化體系,導(dǎo)致他們對待同一事物往往會有不同的理解,因此在交流時往往會引起誤解。因此,要想在商務(wù)會談中真正消除這種誤解,則必須研究不同語言背后的文化因素。由于語言是一個民族文化的載體和傳遞工具,因此研究語言背后的文化因素可以幫助讓譯者更好地熟悉兩種語言,從而在商務(wù)會談中做出最恰當(dāng)?shù)姆g。有些詞語有其特定的意義,如若不熟悉其背后的文化因素,則在翻譯中往往容易出錯。例如,中國自古就是禮儀之邦,因此在言語中以謙虛為主,會用一些客套話,而西方國家卻以直白的言語為主,如若在翻譯過程中不了解兩國的文化差異,在翻譯過程中就很容易鬧出笑話。因此我們在款待外賓時必須了解外國的文化背景,注意一些言辭的選擇。
商務(wù)和英語本來是兩個獨立的學(xué)科,但是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,國內(nèi)很多企業(yè)大力開展海外市場,并且有大批的國外企業(yè)進(jìn)入中國,這就增加了很多商業(yè)活動中英語的需要,在進(jìn)行國際商務(wù)活動時候,商務(wù)會議、談判等等都需要一個專門的商務(wù)英語人才,所以商務(wù)英語也應(yīng)運而生,并隨著經(jīng)濟(jì)活動的活躍而深受社會認(rèn)可。
在國際商務(wù)交流中,英語作為一個交流工具出現(xiàn),更為重要的是在交流過程中不僅僅要達(dá)到商業(yè)交流的目的,而且要體現(xiàn)兩種文化兩種語言的差異性。對于文化,自然也有著商務(wù)文化和傳統(tǒng)文化的區(qū)分,早在人類誕生的時候,傳統(tǒng)文化就開始,然而商務(wù)文化直到有了商品交換才出現(xiàn),傳統(tǒng)文化所包含的是人類在漫長生活中所積累的東西,商務(wù)文化則是在特有的商務(wù)、企業(yè)中所出現(xiàn)的文化。
文化決定著思維方式,尤其是這種跨越地域的商務(wù)交流,不同地區(qū)不同企業(yè)的文化內(nèi)涵當(dāng)然也不同。例如,在我國,企業(yè)深受傳統(tǒng)文化的影響,多奉行儒道,以人為本。在日本,企業(yè)中會很強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊氛圍團(tuán)隊意識。在美國,企業(yè)中多是以個人主義、責(zé)任為主。這就是不同的國家,企業(yè)文化就很難相同。
文化融合一詞經(jīng)常出現(xiàn)在很多文化教育的論壇里,人們越來越覺得文化的重要性,那么作為商務(wù)英語專業(yè),更要關(guān)注文化的差異和融合,在商務(wù)英語人才培養(yǎng)時候,跨文化的商務(wù)交際能力要成為學(xué)生們學(xué)習(xí)的重點,這樣才能在商務(wù)交往中避免一些誤解,對于不同文化間的碰撞做出正確解釋和調(diào)節(jié),最終達(dá)到商務(wù)交流的目的。一門外語的學(xué)習(xí)就是一次新文化的教育,在商務(wù)英語中要能夠很好地把握兩種文化之間的差異,并且能都對差異做出正確的解釋,在商務(wù)交流時商務(wù)和文化并重,二者缺一不可,這就是很多教育機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語教育的重要性的原因,我們要在完成商務(wù)活動的同時,把民族文化、語言文化傳遞給對方,也便于以后更好地進(jìn)行交流。
由于翻譯時必須充分考慮到中西方國家的語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣以及一些忌諱的特點,因此我們在翻譯時必須做好充足的準(zhǔn)備,處理好由這些差異帶來的問題,做好商務(wù)英語翻譯。
那么這種翻譯就不再是簡單傳統(tǒng)意義上的翻譯了,書本上講的直譯就不在能行得通了,要把商務(wù)英語當(dāng)作一個綜合性的英語來講,在信息傳遞時不僅要傳遞商務(wù)活動里的信息,還要把一些文化底蘊(yùn)融入其中,這種翻譯基于對商務(wù)專業(yè)知識的了解,同時還要對兩地的文化底蘊(yùn)有著充分的認(rèn)識,在商務(wù)翻譯中帶出文化特色,現(xiàn)在商務(wù)翻譯里就需要這樣的綜合性人才。
第一,要對詞義做出準(zhǔn)確的判斷。有些詞匯除了有其固定的意思之外,還會有一些派生意,這些意思往往與一定的語境,甚至是特定的文化背景有著密切的聯(lián)系。所以我們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時必須準(zhǔn)確判斷這些詞匯的意義,根據(jù)具體的語境,結(jié)合譯者的文化背景,判斷出其要表達(dá)的準(zhǔn)確意思,避免生搬硬套,鬧出笑話。
第二,譯者要培養(yǎng)一種文化敏感性,增強(qiáng)自身的文化意識。不同文化有著自己不同的特性,而且涉及生活的方方面面,因此,譯者要有一種文化敏感性,尊重談判對手的文化背景,并且不斷增強(qiáng)自身的文化意識,不斷了解各國的文化知識,從而克服在商務(wù)翻譯中遇到的文化障礙[2]。
第三,要尋找中西方文化的最佳契合點。商務(wù)英語翻譯其實就是不同文化的相互交流,因此我們在翻譯中,既要不斷吸收和接納外國的文化,同時也要注重本國文化的發(fā)揚光大,尋找中西方之間的最佳契合點,避免在翻譯過程中頻繁地適用同一語從而掩蓋了本土文化。
最近40年來,國際間貿(mào)易總量增長了十幾倍,關(guān)稅卻從50%下降到5%,WTO已經(jīng)為我國開啟了國際化交易的商業(yè)平臺,這種不同之間的商務(wù)交流、文化交流很快就會成為一種現(xiàn)實,這就對專業(yè)的商務(wù)翻譯人員提出更高的要求,不同地區(qū)的文化差異決定我們的商務(wù)形式,決定我們的交往手段、談判話題等等,一個良好的商務(wù)交流環(huán)境更加有利于將產(chǎn)品打入一個新的國家,開拓一個新的市場。
第四,譯者要參考專業(yè)的詞典。由于商務(wù)英語翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,有經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)藥等等,因此在翻譯時要參照一些專業(yè)的詞典,避免犯一些原則性的錯誤。
同所有的語言一樣,商務(wù)英語也有其自身的特點。準(zhǔn)確應(yīng)用相關(guān)的專業(yè)詞匯是商務(wù)英語翻譯中的一大特點,商務(wù)英語涵蓋了眾多的專業(yè)詞匯。比如價格術(shù)語CIF,是成本、保險加運費的意思,在商業(yè)里CIF表示包含了運費與保險在內(nèi)的到岸價格。如果譯者不夠了解相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,就不能出色地完成商務(wù)英語的翻譯工作。商務(wù)英語還有用語簡潔的特點。這個特點主要體現(xiàn)在商務(wù)信函中經(jīng)常大量使用雙方都認(rèn)可的縮寫詞,比如縮寫商務(wù)信件的地址:rd表示road路、sq表示square廣場等。除此之外,商務(wù)英語還具有明顯的與時俱進(jìn)的特點。商務(wù)英語同世界上的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)等眾多領(lǐng)域聯(lián)系十分密切,這些領(lǐng)域隨著時代的飛速發(fā)展都會快速的產(chǎn)生很多新鮮詞匯。比如計算機(jī)的發(fā)展就產(chǎn)生了諸如:terminal(終端)、platform(操作平臺)等新生詞。這些都要求商務(wù)英語的翻譯人員要及時準(zhǔn)確地翻譯。
綜上所述,商務(wù)英語具有的鮮明特點,決定了其翻譯也要具備相應(yīng)的策略。翻譯者要具備相應(yīng)的專業(yè)知識,除了要擁有普通的英語翻譯技能,還要了解商務(wù)界的語言特點與表達(dá)方式。比如,國際貿(mào)易中經(jīng)常會有合同,協(xié)議的翻譯,翻譯人員具就要相應(yīng)地了解合同方面的知識。因此,商務(wù)英語的翻譯人員,必須要通過某些手段擴(kuò)大自己各個專業(yè)方面的知識儲備。專業(yè)術(shù)語在商務(wù)翻譯中占據(jù)著很大的比例,譯者可以由國外的期刊報紙、網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍來豐富自己的專業(yè)詞匯,避免在翻譯中產(chǎn)生偏差。要想準(zhǔn)確地傳遞原文信息,使譯文讀者正確理解原文,翻譯者就要使用準(zhǔn)確的術(shù)語,錯誤的術(shù)語翻譯會給商務(wù)活動帶來巨大的麻煩,甚至造成嚴(yán)重的損失。
此外,翻譯人員還要能夠適應(yīng)文化與思維方式的差異。各民族都有其自己獨特的文化底蘊(yùn)和風(fēng)俗習(xí)慣,文化底蘊(yùn)不同的人溝通交流就會產(chǎn)生跨文化交際障礙,商務(wù)英語是企業(yè)和國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語言,在其翻譯過程中,會面臨不同國家之間的人文風(fēng)情、風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同民族與國家的思維和文化差異主要體現(xiàn)在地域、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族心理和社會意識形態(tài)等各個方面。比如,在顏色上,中國人喜歡紅色,表示喜慶。而英國人偏愛白色,賦予其純潔美好的形象,反而把紅色作為血腥暴力的象征。這種文化與思維方式的差異會給商務(wù)英語的翻譯工作帶來影響,所以,翻譯人員有相應(yīng)的策略來應(yīng)對這種差異。首先注意語言環(huán)境,充分理解語句要表達(dá)的真實意思。其次,準(zhǔn)確把握文化背景,培養(yǎng)跨文化意識。商務(wù)英語的翻譯人員要盡最大可能去了解不同文化背景下的語言表達(dá)方式以及語言內(nèi)涵。
在達(dá)到以上兩點的時候,翻譯人員還應(yīng)考慮功能對等的標(biāo)準(zhǔn)。功能對等標(biāo)準(zhǔn)”是由美國翻譯家奈達(dá)歸納出的,是商務(wù)英語翻譯界的最高準(zhǔn)則。它指出譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)要等同于原文讀者對原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。因此,商務(wù)翻譯人員在翻譯時,要將譯文和原文在語言方式、文風(fēng)、文體、環(huán)境背景與社會因素等諸多方面都盡可能的做到相一致。達(dá)到功能對等的首要條件是忠實原文,翻譯出的信息應(yīng)同原文所傳遞的信息保持一致。同時,譯者翻譯出的語言與行文方式應(yīng)符合商務(wù)文獻(xiàn)的規(guī)范。最后就是要統(tǒng)一,商務(wù)英語翻譯中所用到的譯名、專業(yè)術(shù)語等始終都要保持統(tǒng)一,不可以把相同的概念或?qū)I(yè)術(shù)語隨意改名換姓。
隨著國際商務(wù)活動的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯需要數(shù)量眾多的高質(zhì)量人才,商務(wù)英語所固有的詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語龐大的特點,再加上不同地區(qū)之間文化的重要差異導(dǎo)致了在翻譯溝通中可能會存在很大的障礙,針對這種情況就要根據(jù)不同地區(qū)之間的文化內(nèi)涵的不同,正確的解釋相關(guān)的詞匯,通過正確的形式把信息傳遞給交流對象,這就要求翻譯人員要謹(jǐn)慎思考相應(yīng)的翻譯策略,只有不斷提升自身的專業(yè)水平,才能在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn)。
[1]莊恩平,唐文文.跨國收購失敗教訓(xùn)何在——明基并購西門子案例剖析[J].商業(yè)研究,2008(12).
[2]莊恩平,王冰.跨國公司綜合癥診斷、分析與對策[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理,2005(05).
[3]趙伊川,姜紹平.跨文化溝通中的主要障礙及改進(jìn)途徑[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(02).
[4]汪華林.中西文化差異對商務(wù)談判的影響及對策[J].北方經(jīng)貿(mào),2006(08).