亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再談“Itisawisefather...”句的翻譯

        2012-08-15 00:54:11龍海平
        科技視界 2012年24期
        關鍵詞:譯法例句句型

        龍海平

        (深圳職業(yè)技術學院 廣東 深圳 518055)

        1 《中國翻譯》的討論

        《中國翻譯》1994、1995年刊載四篇文章,討論莎士比亞名劇 《威尼斯商人》中 “it is a wise father that knows his own child”的翻譯問題:

        Launcelot Gobbo Do you not know me,father?

        Old Gobbo Alack,sir,I am sand-blind;I know you not.

        Lancelot Gobbo Nay,indeed,if you had your eyes,you might fail of the knowing me;it is a wise father that knows his own child…

        在人民文學出版社出版的《莎士比亞全集》中,朱生豪先生采用下面的譯文(下文簡稱“朱譯”):

        朗斯洛特 您不認識我嗎,爸爸?

        老高波 哎,少爺,我是個瞎子;我不認識您。

        朗斯洛特 歐,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會知道自己的兒子……

        劉云波(1994:8-10)認為朱譯是誤譯,正確譯法是仿照英文諺語 “It is an ill wind that blows nobody any good”(再壞的風也會給一些人帶來好處)的譯法,譯為“再聰明的父親也未必了解自己的孩子”(下文簡稱“劉譯”)。

        方平(1994:45-46)一方面認為“劉譯的好處是顯豁、明確”,另一方面又認為劉譯“放在正文中,語氣脫節(jié),完全用不上”,兩相比較,方平先生認為“朱譯這一句并非誤譯”。

        勞隴(1995:43)認為英文原句有歧義,按照一般語法結(jié)構的解釋,可以譯為“只有聰明的父親才能認識自己的孩子”;按照某些諺語句型的特殊用法,理應譯為“任何聰明的父親也未必認識自己的孩子”。在朱譯和劉譯之外,勞隴先生另外增列了梁實秋先生和錢歌川先生的翻譯:

        梁實秋先生的翻譯(下文簡稱“梁譯”):“只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢?!?/p>

        錢歌川先生的翻譯(下文簡稱“錢譯”):“任何聰明的父親都不見得完全知道自己的兒子的?!?/p>

        勞隴(1995:51)認為錢譯和劉譯“上下文意不貫通,意思難于索解”,并且“語氣也不一致”,因此主張梁譯為正確譯法。

        劉軍平(1995:28-29)從英語語法、習語特征、修辭、習語的源出等四個角度分析了朱譯、梁譯和錢譯的優(yōu)劣得失,作者認為朱譯“在上下文的語境中似乎未充分達到幽默和反語的目的”;錢譯“似乎通俗易懂,稍嫌可惜的是原句修辭中的反語喪失殆盡”;梁譯“關鍵在于使用了一個語氣助詞‘呢’,從正面表達了反面意義,使原句的語氣和翻譯意義顯豁”,因此梁譯“稍勝一籌”。

        爭論到此似乎可以告一段落,然而各方在爭論過程中似乎忘記了引起爭論的緣由:劉譯主張仿照英文諺語 “It is an ill wind that blows nobody any good”(再壞的風也會給一些人帶來好處)的譯法翻譯 “it is a wise father that knows his own child”。方平、勞隴、劉軍平三位先生都沒有正面回答劉云波先生提出的問題:到底能不能用 “It is an ill wind that blows nobody any good”的譯法去翻譯“it is a wise father that knows his own child”?我們認為不能,理由如下:

        2 我們的分析

        我們首先觀察幾位先生文中多次提及的兩個例句:

        a.It is a good horse that never stumbles.

        b.It is a wise father that knows his own son.

        直觀看我們發(fā)現(xiàn)a句中的that小句采用否定形式,而b句的that小句則采用肯定形式。進一步觀察我們發(fā)現(xiàn)二者在表意上也存在差別:日常生活中從不失蹄的馬幾乎不存在,因此a句中that小句表達的是難以完成的極端行為(horse never stumbling);然而日常生活中知道(認識,了解)自己兒子的父親卻比比皆是,因此b句中that小句表達的則是日常生活中經(jīng)常發(fā)生的行為(father knowing his own son)。這種表意上的差別會不會對二者的翻譯造成影響呢?

        劉云波 (1994:10)在翻譯英諺詞典The Penguin Dictionary of Proverbs中類似“It is a good horse that never stumbles”句型的時候采用了以“直譯,反詰,歸納”為內(nèi)容的“三階段思維法”:

        It is a good horse that never stumbles.

        直譯:決不失蹄的馬那才叫好馬呢。

        反詰:哪有呢?/可能嗎?

        歸納:(所以說)再好的馬也會失蹄。

        反詰推導之所以能夠成立,根本原因在于a句型中that小句表達了難以完成的極端行為。b句型中的that小句并不表達難以完成的極端行為,我們是否還可以采用“三階段思維法”翻譯呢?我們看下面的例子:

        It is a wise father that knows his own son.

        直譯:知道(認識,了解)自己兒子的父親那才叫聰明父親呢。

        反詰:*哪有呢?(到處都有?。?*可能嗎?(完全可能!)

        歸納:*(所以說)再聰明的父親也未必知道(認識,了解)自己的孩子。

        “三階段思維法”在翻譯b句的時候無法形成反詰,因而不適用于b句,b句不宜譯為“再聰明的父親也未必知道(認識,了解)自己的孩子”,錢譯和劉譯顯然不可取。那么到底應該怎樣翻譯b句呢?

        我們認為要正確翻譯b句,應該首先分析這句話中相關成分的語義特征。英語中的第三人稱代詞it在莎士比亞時代除稱代一般事物外,還可以指人。英文權威詞典Oxford English Dictionary (簡稱 OED,Oxford University Press,1989)關于代詞it的第14項解釋提到it的一項特殊用法——人稱代詞用法:

        如果前置詞(it)用作小句主語,同時后接關系(小句)成分,(這時的it)既可以指人,也可以指物。(When the antecedent is the subject of a clause which precedes the relative,it may be used of persons as well as things.)

        OED同樣舉《威尼斯商人》中的例句為證:

        It is a good diuine that followes his owne instructions.(i.ii.14)

        It is a wise Father that knowes his owne childe.(ii.ii.72)

        OED在指出例句中的it應該譯為第三人稱單數(shù)代詞“他”的同時,還指出了it和關系小句“that knowes his owne childe”(小句“that knows his own child”在莎士比亞時代的書寫形式)之間的語法關系:that小句修飾的不是名詞性成分a wise Father,而是第三人稱代詞it,因此例句在不改變原意的情況下可以作如下調(diào)整:

        It(he)that knowes his owne childe is a wise Father.

        參照上下文語境例句應該譯為:只有認識自己兒子的父親才算得上聰明的父親。朗斯洛特是在諷刺自己的父親年老愚笨,竟然連自己的兒子都不認識。

        [1]方平.朱生豪并未誤譯[J].中國翻譯,1994(6):45-46.

        [2]勞隴.關于“it is a wise father that knows his own child”句的翻譯[J].中國翻譯,1995(1):43,51.

        [3]劉軍平.也談“It is a wise father…”的譯法[J].中國翻譯,1995(4):28-29.

        [4]劉云波.英諺中一種特殊句型的反譯:從朱生豪的一句誤譯談起[J].中國翻譯,1994(1):8-11.

        猜你喜歡
        譯法例句句型
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        英聲細語
        好詞好句
        好詞好句
        強調(diào)句型的it和引導詞it有什么區(qū)別?
        好詞好句
        高中英語表示比較和對照關系的句型
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        翻譯誤區(qū)逐個看
        “好”字譯法種種
        国产精品麻豆A在线播放| 免费99精品国产自在在线| 精品人妻av中文字幕乱| 99久久久69精品一区二区三区| 亚洲国产成人久久精品美女av| av天堂手机在线看片资源| 国内自拍愉拍免费观看| 日本一区二区视频免费在线看 | 熟女肥臀白浆一区二区| 精品国产一区二区三区性色| 日本视频一区二区三区在线观看| 日韩av无码中文字幕| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 四虎影视久久久免费观看 | 午夜一区二区三区免费观看| 91精品国产综合久久久密臀九色| 国产亚洲成人av一区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 妇女bbbb插插插视频| 丁香六月久久婷婷开心| 亚洲av最新在线网址| 人人爽人人爱| 吃奶摸下的激烈视频| 99久久国语露脸精品国产| 日韩欧美国产自由二区| 亚洲日产无码中文字幕| 国产高清白浆| 美女精品国产一区二区三区| 日本不卡不二三区在线看 | 亚洲一区二区三区1区2区| 日本高清不卡二区三区| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 四虎成人精品国产永久免费无码| 欧洲美女黑人粗性暴交| 99久久人人爽亚洲精品美女| 亚洲国产人在线播放首页| 国产免费一级在线观看| 国产欧美曰韩一区二区三区| 精品人妻一区二区三区蜜桃 | 久久久亚洲熟妇熟女av|