亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換

        2012-08-15 00:54:11李曉潔
        科技視界 2012年27期
        關(guān)鍵詞:語言英語

        李曉潔

        (西南林業(yè)大學(xué)外語國語學(xué)院 云南 昆明 650224)

        0 引言

        翻譯,是用不同的符號系統(tǒng)來表達(dá)相同意思的一種語言活動[1]。作為一種語言活動,翻譯涉及不同的語言與文化,其實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來。但是任何兩種語言之間的翻譯并不是簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橐环N語言中的任何一個詞并不總是能夠在另一種語言中找到詞性及詞義完全對等的詞。從這個角度看,在翻譯中,必須進(jìn)行詞、詞組、短語、句子及句子等語言形式的轉(zhuǎn)換。

        就英語和漢語而言,它們是兩種完全不同的語言,盡管兩者之間存在某些共同之處,但是它們在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)和文化等方面有著很大的差異。在很多情況下,兩種語言互譯過程中很難將兩種語言的詞性和結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。因此,英譯漢的過程中,要使譯文忠實(shí)原文,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,必須把詞性適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。

        本文從英漢語言對比的角度出發(fā),分析了英譯漢過程中英語詞匯詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而探討了詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的體現(xiàn),以期幫助大家更好地了解詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并在英漢翻譯過程中做出正確的判斷和選擇。

        1 詞類轉(zhuǎn)換的定義及特點(diǎn)

        一個單詞不改變其形態(tài)便能從一個詞類轉(zhuǎn)換成另一詞類,這種構(gòu)詞法便叫做詞類轉(zhuǎn)換或者零位派主[2:88]。這就是說,一個單詞無需借助詞綴便實(shí)現(xiàn)詞類的轉(zhuǎn)換,這是詞類轉(zhuǎn)換的最大特點(diǎn)。例如Could you skin the apple?中skin是一個動詞,它是skin 作為名詞的轉(zhuǎn)換象:remove the skin(名詞)from the apple。

        在英漢翻譯中,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯和習(xí)慣表達(dá)上的差異,經(jīng)常要用到詞類轉(zhuǎn)換法,即根據(jù)上下文和譯文的表達(dá)習(xí)慣,在不改變原文詞義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中作相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來更加順暢[3:35]。詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中非常重要,處理不當(dāng)會導(dǎo)致兩種情況,一是譯文內(nèi)容符合英語原文,但不符合漢語表達(dá);二是譯文看似符合漢語表達(dá)習(xí)慣,其內(nèi)容卻與英文原文不符。例如:

        原文:They taught us the value of an opportunity.

        譯文1:他們教導(dǎo)我們每一個機(jī)會的價(jià)值。

        譯文2:他們教導(dǎo)我們要珍惜每一個機(jī)會。[4:68]

        如譯文1所譯,英漢語類是基本對等了,但翻譯腔太重,讀起來不順暢。而譯文2把原文中的名詞value轉(zhuǎn)換成動詞后,整個句子除準(zhǔn)確傳達(dá)了原文之意外,還很符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        除上述例句中所使用的名詞轉(zhuǎn)換成動詞方法外,英漢翻譯中,幾乎所有詞性之間都能進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)換成副詞、形容詞,動詞轉(zhuǎn)換成名詞、副詞,形容詞轉(zhuǎn)換成名詞或副詞等。了解了這些規(guī)律,必能更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

        2 詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的體現(xiàn)

        2.1 轉(zhuǎn)換成動詞的情況

        由于“漢語語法以名詞為重點(diǎn),使用頻率動詞占優(yōu)勢;英語語法以動詞為重點(diǎn),使用頻率名詞占優(yōu)勢”[5:373],可見英語多使用名詞,漢語多使用動詞。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、前置詞、形容詞、副詞)在漢譯時轉(zhuǎn)譯成動詞[6:44]。

        2.1.1 名詞轉(zhuǎn)換成動詞

        1)由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

        例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用來探索宇宙。

        例 2:The government called for the establishment of more technical schools.政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。

        2)具有動作意義的名詞可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

        例 3:My suggestion is that he should quit smoking at once.我建議他立即戒煙。

        例 4:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看見我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。

        3)英語中有些以-er或-or結(jié)尾的名詞,不表身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)動作含義時也可譯作動詞[6:46]。

        例 5:I can’t teach you English.I think my little brother is a better teacher than I.我不能夠教你英語,我認(rèn)為我弟弟比我教得好。

        例 6:He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他既有收藏癖,又愛好書法。

        2.1.2 介詞轉(zhuǎn)換成動詞

        例 7:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧困。

        例 8:The people are with them.人民擁護(hù)他。

        2.1.3 形容詞轉(zhuǎn)換成動詞

        英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞之后作表語時,可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able 等[7:63]。

        例 9:Doctors have said that they are not sure they can save his life.醫(yī)生說他們不敢肯定能否救得了他的命。

        例 10:They are quite content with the data obtained from the experiment.他們滿足于在實(shí)驗(yàn)中獲得的數(shù)據(jù)。

        2.1.4 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞

        英語中某些在形式上與介詞相同的副詞,可以譯作漢語動 詞[3:38]。

        例 11:The meeting was over;they all left the office.會議結(jié)束后,他們離開了辦公室。

        例 12:The manager let the experts in and others out.經(jīng)理讓專家們進(jìn)來,讓其他人出去。

        2.2 轉(zhuǎn)換成名詞的情況

        2.2.1 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞

        英語中有些動詞,特別是名詞派生的動詞,在漢語中很難找到相應(yīng)的動詞,翻譯中常將這類動詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞[3:36]。

        例 13:The earth on which we live is shaped like a ball.我們居住的地球,形狀像個球。

        例 14:As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.隨著戰(zhàn)爭的進(jìn)行,他成了他們受挫的象征,成了一切壞事的化身。

        2.2.2 形容詞轉(zhuǎn)換成名詞1)英語中,當(dāng)形容詞前加上定冠詞the時,常轉(zhuǎn)換成名詞。例 15:They did their best to help the sick and the wound.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

        例 16:Both the compounds are acids,the former is strong,the latter weak.兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。

        2)英語中,有些表事物特征的形容詞用作表語時,往往轉(zhuǎn)換成漢語名詞[9]。

        例 17:In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。

        例 18:Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.計(jì)算機(jī)的靈活性比較大,因此能做更多種不同的工作。

        2.3 轉(zhuǎn)換成形容詞的情況

        2.3.1 形容詞派生的名詞可轉(zhuǎn)換成形容詞[6:54]。

        例 19:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。

        例 20:Independent thinking is an absolute necessity in study.學(xué)習(xí)中的獨(dú)立思考是絕對必需的。

        2.3.2 某些名詞加不定冠詞作表語時,往往可以轉(zhuǎn)換成形容詞。

        例 21:As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他對這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。

        例 22:The blockade was a success.封鎖很成功。

        2.3.3 副詞轉(zhuǎn)換成形容詞

        英語中的副詞比漢語中的副詞用得更廣泛,許多副詞可以 轉(zhuǎn) 換 成 形 容 詞[8:65]。

        例 23:Earthquakes are closely related to faulting。地震與地層斷裂有密切的關(guān)系。

        例 24:It is demonstrated that gases are perfectly elastic.人們已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想的彈性。

        2.4 其它詞類的轉(zhuǎn)換

        2.4.1 形容詞和副詞的相互轉(zhuǎn)換

        由于英語的名詞或動詞可以分別轉(zhuǎn)換為漢語的動詞和名詞,而修飾名詞的形容詞和修飾動詞的副詞也可以隨之轉(zhuǎn)換為漢語的副詞和形容詞[3:39]。

        1)英語名詞譯作漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞可譯作漢語副詞。

        例 25:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products.我們應(yīng)當(dāng)充分利用此機(jī)會進(jìn)行產(chǎn)品促銷。

        例 26:On weekends,they usually give the classroom a thorough cleaning.他們通常在周末把教師徹底打掃一番。

        2)英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞可譯作形容詞。

        例 27:Traditionally,there had always been good relations between them.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。

        例 28:The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。

        2.4.2 副詞和名詞的相互轉(zhuǎn)換

        1)副詞轉(zhuǎn)換成名詞。

        例 29:All structural materials behave plastically above their elastic range.超過彈性極限時,一切結(jié)構(gòu)都會顯示出塑性。

        例 30:It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。

        2)名詞轉(zhuǎn)換成副詞。

        例 31:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

        例 32:I had the impression that your brother was the director of the company.在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事長。

        3 結(jié)語

        綜上所述,詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中普遍使用的重要技巧,但詞性轉(zhuǎn)換并非隨意進(jìn)行的,它必須遵循語言中的客觀規(guī)律。因此,我們只有不斷地在實(shí)踐中觀察和體會,探索和總結(jié),才能真正掌握這一技巧,進(jìn)而提高我們的翻譯水平。

        [1]奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

        [2]楊信彰.語言學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2005.

        [3]廖國強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

        [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.

        [6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [7]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

        [8]王秉鈞,郭正行.科技英漢/漢英翻譯技巧[M].天津:天津大學(xué)出版社,1999.

        猜你喜歡
        語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        中字无码av电影在线观看网站| 久久亚洲色一区二区三区| 无码尹人久久相蕉无码| 久久福利青草精品免费| 99热高清亚洲无码| 免费在线国产不卡视频 | 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产成人精品三上悠亚久久| 久久精品国产亚洲av夜夜| 五月色婷婷丁香无码三级| 中文字幕一区在线观看视频| 久久精品免费一区二区喷潮| 永久免费在线观看蜜桃视频| 一区二区三区乱码专区| 亚洲av综合色区| 亚洲经典三级| 亚洲AV日韩Av无码久久| 亚洲高清一区二区精品| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 亚洲精品无码mv在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 精品国产18久久久久久| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 一区二区中文字幕在线观看污污| 人妻丰满熟妇无码区免费| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲成片在线看一区二区| 久久一道精品一区三区| 日本免费a级毛一片| 中文人成影院| 亚洲免费福利视频网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 成年人免费黄色h网| 日本美女在线一区二区| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 美日韩毛片| 女同欲望一区二区三区| 隔壁老王国产在线精品|